商标翻译的定性研究 英语论文
商标名称翻译探讨性论文(共5则)

商标名称翻译探讨性论文(共5则)第一篇:商标名称翻译探讨性论文一、经济的全球化意味着商标的国际化。
驰名商标不仅仅是一个符号,而是代表着企业的国际形象,成为企业的无形资产和巨大财富。
在现代经济社会,为了开拓海外市场,越来越多的企业在关注自己商标名称的翻译问题。
本文拟就商标本身的特点及其翻译进行探讨,以期对企业有所帮助。
二、商标名称的特点作为产品的标志,新颖醒目的商标具有对商品定位和促销的功能。
如果我们仔细分析中外成功的商标名称,我们可以总结出如下特征:1.发音朗朗上口,形式简单易记语言表达本身就应当提倡音美、意美、形美,而商标名称在这方面更有讲究。
好的商标应做到发音平仄相同,顺畅自然,形式新颖而便于记忆。
例如Reebok运动服,其商标名称只有两个音节,发音干脆利落,象征着运动健儿潇洒健美的动作,其中文翻译“锐步”同样简单易记,很容易让人联想起运动员快捷的步伐。
类似的商标还有“海信”、“永久”、“Bluebird”、“Marlboro”等等。
2.暗示商标本身的特性许多商标名称与产品本身的特征有着或多或少的联系,这往往可以从隐含的意义上看出来。
例如“京客隆”,首先它标明了公司总部在首都,其次又通过“客隆”暗示其服务性行业的性质,只有顾客多了才会兴隆。
再如“Ivory”牌肥皂,它隐含着其产品的高纯度,以及能够使衣物清洁如初,如同“象牙”的品质。
3.具有象征意义和审美意义成功的商标除了具有一定的信息价值外,还具有丰富的象征意义,给人以美的享受,因而也起到促进经营的作用。
例如Crown轿车,其商标本身就象征着雍荣华贵,如同“皇冠”一样具有皇家气派。
再如某眼镜厂的商标OIC,三个英文字母连起来形似一副眼镜,而发音又接近“Oh,Isee”可谓形意兼备,精妙绝伦,给人以愉悦的享受。
三、商标翻译的常用方法商标名称的翻译并非语言符号之间的简单转换,而是要反映商标本身“短小精悍”的特征,翻译中要兼顾语言文化差异、符合目标客户的审美心理,实现既定的品牌功能。
浅析英文商标翻译原则及方法论文范本

毕业设计(论文)设计(论文)题目:浅析英文商标的翻译原则和方法系部:专业班级:学生姓名:指导老师:系主任:评阅人:二○○九年六月应用外语系2009届毕业论文开题报告说明:开题报告作为毕业设计(论文)评审答辩委员会对学生参与毕业设计(论文)评审答辩资格审查的依据材料之一,此报告应在指导老师指导下由学生填写,将作为毕业设计(论文)成绩考查的重要依据,经指导老师签署意见及教研室审查后生效。
浅析英文商标的翻译原则与方法商务英语*****班 **摘要:在经济全球化的格局下,商标对产品的影响力也愈来愈大。
本文根据商标的翻译原则提供一些商标的翻译方法。
关键词:英文商标翻译原则方法Translation principle and method of English Trademark Name Abstract:Under the situation of economic globalization, trademark is more and moreimportant in business area. This paper will show the translation method as per thetranslation principle.Key Words:English trademark, Translation principle, Translation method前言随着我国市场经济的飞速发展,经济全球化的日益增长。
在国内,为了开阔市场,越来越多的商家把目标瞄准了国外市场。
同时,国外的众多国际品牌,也不约而同的向中国市场靠拢。
自然,商品名称的翻译在激烈的市场竞争中的重要性就显而易见了。
但是,由于文化、语言的差异,把商标从一种语言,特别是不同的文化转换为另一种语言,为另一种文化理解,并且要能保存其原有的风格,韵味及内涵,就并非一件容易的事情。
因此 ,随着中外产品交流的不断深入 ,商品商标的翻译问题不可避免地出现了。
商标翻译英文论文

商标翻译英文论文谈中英文商标广告命名翻译技巧[摘要] 中英文商标广告作为一种文化现象,广泛存在于社会生活中,商标的命名翻译是否巧妙对企业产品的宣传、推销、美化人们的生活起着重要的作用。
本文结合大量实例,从中英文商标命名翻译中所表现的语言特点、文化内涵、修辞手法、翻译原则等做以探讨。
[关键词] 商标命名文化内涵翻译技巧随着经济全球化的发展,国际间商务交往活动日益增多,广告业发展日新月异,为推销产品,厂商采用多种表现形式,如报刊、广播、电视,以及音乐、美术等大众媒介,扩大宣传力度。
在代表产品名称的商标命名与翻译中,一个国家民族独特的文化特征、美学观念、文字表达、图案色彩等体现得尤为明显,因此,能否选择巧妙的表达形式,是避免产品广告淹没在众多信息中的关键。
一、中英文商标广告的语言特点在商标广告的变化发展中,语言则是其最具表现力的手段。
因为当人们将某种商品向他人推荐时,更多地是用语言表达,广告语言不只是单纯的商业语言,而是集文学、美学、心理学、广告学、市场营销学和消费行为学等学科为一体的鼓动性艺术语言loadedartistic language。
作为广告英语,经过长期的发展,已逐步从英语家族中脱颖而出,形成了独特的修辞手段,在遣词造句上标新立异,文字简洁,措辞独特。
在语法上打破条条框框,力求达到注意价值和记忆价值的目的。
与一般言语行为相比,广告语最大的特点是具有更突出的劝导倾向,更鲜明的鼓动意图――推销产品。
广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成非规范化的专用语言,并具有如下特点:1.趋向具体化即把商品名与某一具体的人、物、概念结合起来。
接受者能通过广告设计的画面或形象,接受具体清晰的信息,例如,大宝DABAO,小护士Mini-nurse,娃哈哈WAHAHA,健力宝JIANLIBAO,康威KANGWEI,宝马BMW等。
2.趋向抽象化即模糊商品的概念,使接受者在给定的意境中,充分调动视觉,听觉,味觉,甚至嗅觉器官,展开联想,从而达到接受信息的目的。
英语论文-文化差异中的商标翻译

文化差异中的商标翻译【Abstract】A brand is shown by a name , a word , a sign , a symbol , a design or a combination of them. It is intended to identify the products or services of one seller or group of sellers and to differentiate them from those of competitors. Brand-naming itself represents a strategically important issue and may determine the success or failure of a product. A good brand name can also save millions of dollars over the product's life because it carries its own meaning, describes the product's advantages, and differentiates the product significantly from its competitors. By reading the brand names , it is easy to tell the products from one to the other and to know the characters of products . For the good brand has the functions of distinguishing, providing information of products and being symbol of credit , the good brand has a good advertisement for the product and help to take in a larger market .With the globalization of world economy, especially with China‟s entry into the World Trade Organization, more and more people in China have realized the importance of good brand names and international brand names in promoting sales and cultivating markets. It is therefore not only necessary but also urgent to study on brand names and the brand translation upgrade to a new level . The main obstacle of brand translation is the different cultures . The cultural differences are represented by the forms of language . Due to the fact that brands are mainly described by language , there are some difficulties in the brand translation . Then , in this paper , apart from some general knowledge about brands, the cultural differences between English and Chinese brands are shown and some mistranslations are given . What is more, in order to avoid the cultural conflicts in translation, some common skills (including Transliteration, Semantic Translation and Trans-semantic Translation) and some creative skills (Effectiveness Translation, Character Translation, Approximation Translation and Elegance Translation ) are provided . And at the end of the paper , some general principles of brand translation are given for a good brand translation . 【Key Words】brands; culture differences ; translation ; skills【摘要】商标是商品和商业服务的标记.它是指商品生产者、经营者、服务提供者为了使自己生产、销售的商品或提供的服务,在市场上与其他商品或服务相区别而使用的一种标记。
目的论视角下英文商标汉译研究Analysis of Chinese Translation of T

目的论视角下英文商标汉译研究Analysis of Chinese Translation of Trademark Based on Skopostheorie 5.1 The Fulfilled of SkoposIn order to know how to complete the translation of English trademarks, we must first understand the purpose of English trademarks. English trademarks are often known for their good quality and satisfactory after-sales service. A good brand helps to increase product visibility, prompting consumers to choose the brand's products. In short, the biggest purpose of English trademarks is to establish a good image and stimulate consumers' desire to promote the development of the company. In order to familiarize local consumers with their trademarks, English trademarks mostly choose to translate the trademark into the local language. Usually, the brand owner searches for the translator for translating trademark. The business owner may give the translator a translation summary, which introduces the target consumer, product positioning, product name and other information. The translator translates the trademark based on these information. This newly-produced brand is expected to be functional, so it can only achieve its purpose when accepted by consumers in the Chinese market. The purpose of translation requires translators to do everything possible to make the translation of trademarks popular with target consumers and to cause their desire to buy. If the translated trademark name does not leave a positive impression, or even a negative impression, it is considered an unsuccessful translation. At this point, the initiator either asks the translator to do it again, or find another translator to re-translate. The main purpose of trademark translation is to achieve the expected function of the trademark in China. The uniqueness of trademarks is the main consideration when registering trademarks. Similarly, the distinctiveness and innovation of trademark translation is an important factor for consumers to distinguish similar products.5.1.1 The Informative of Translated TrademarkTrademark is mainly to provide information to potential consumers through advertising and then makes profits. The choice of these consumers will directly affect the performance of the company. This paper raised this question in order to cause the translator to notice that regardless of the amount of information on the originaltrademark, and the translated trademark must have a rich meaning, allowing consumers to understand the product in the shortest possible time, such as the characteristics of the company's services and products. At the same time, the translator should abide by the coherent rules in the discourse, the principle of coherence between texts and the principle of faithfulness. This paper uses some famous British trademark translation cases to illustrate the importance of these rules. For example, Coca-Cola used to be translated into “蝌蚪啃蜡”. This translation violates the Skopostheorie, because the target consumers can infer the true information of the product through this trademark. It is even misleading and completely deviates from the function of the trademark. This translation also violates the coherent rules in the text because the drink cannot be linked to the wax. Customers who see such a trademark will not have any desire to buy. The current translation, “可口可乐”, meets Skopostheorie,and tells consumers that the product is delicious, enjoyable, and consistent with the coherent rules of the discourse, because consumers can understand what the brand is about. Another example is the famous German car brand Benz. Initially it was translated into “彭斯”which made it not outstanding in the market. After that, this strange name was replaced by “奔驰”, and it was a hit. The translation of “彭斯”violates the teleology because it cannot effectively transmit information to the target recipient. Secondly, the word pronunciation is similar to the death in Chinese. It is the most taboo thing in the translation of the vehicle trademark, so it violates the coherence in the text .5.1.2 The Aesthetic Value of Translated Brand NameAs a special language for advertising and marketing, trademarks are most expected to achieve a sense of beauty in the hearts of consumers, leaving a positive impression. This is even more important for those cosmetic labels. Sometimes the original trademark does not have any aesthetic sense, and the translator must use his talents to polish and make it beautiful. An example is the US shampoo brand “ head & shoulders”. The translation of “海飞丝” is recognized as a very successful translation. The reason for its success is that it first meets the rules of teleology, that is thetranslation of “海飞丝” reflects people's need for shampoo. Secondly, it conforms to the coherent rules in discourse, because Chinese consumers can not only understand it, but also understand the beauty of Chinese translation. The Chinese character means “silk flying over the ocean”just like clean shiny hair. Third, this translation is consistent with the coherent rules of discourse because its pronunciation is similar to the original English brand. In short, “海飞丝”, in accordance with the rules of purpose and its two subordinate rules, everyone believes that it has completed the purpose of the brand and created a sense of beauty among the target consumers. Another example is the cosmetics brand Estee Lauder“雅诗兰黛”, which is based in the United States and entered the Chinese market in 1993. The company's goal is to be a world-class product that helps women look young, confident and glamorous. Estee Lauder is the name of its founder, its translation “雅诗兰黛”means elegance, poet, orchid and make-up, and the image of romantic elegance appears in the minds of Chinese consumers. The aesthetic function inspires consumers to purchase its products. Obviously, the brand's goal has been achieved through translation. The translation is also consistent with the coherent rules in the text, and Chinese consumers can feel the elegance and superiority of this makeup brand. In addition, the translation conforms to the coherent rules of discourse because its pronunciation is similar to the original.5.2 Principles Adopted in Chinese Translation of Trademark5.2.1 Attribute Relevance PrincipleAccording to the MSG (Management Study Guide) research, the trademark symbolizes the basic nature of the product, which highlights the physical and individual characteristics of the product. Trademarks also help create brand identity. Skopos theory is the most important theory in trademark translation. It determines the brand characteristics of the translated trademark and the meaning it needs to convey. The ultimate goal is to convince potential customers to purchase the product. The principle of attribute association requires that the translated trademarks enable consumers to associate the brand with impressions of high quality, good service and good reputation, so that customers will buy the product sooner or later. Pavlov's experiment can explain this principle very well. In his experiments, when the doghears the ringtone, it will drool, because they know that there will be meat immediately. Therefore, in the principle of attribute relevance, the translated trademarks should be such that the customer wants to buy the product as soon as he hears the trademark. How we can make a translated trademark famous is a question that requires both the translator and the translator to think together. A successful English trademark translation must not only have a literal meaning, but also be symbolic. Because Chinese is an ideogram, the translated trademarks should sound similar to the original one. That is, the best translated trademark is not only similar to the pronunciation of the original English trademark, but also makes Chinese sound good. The British insurance company "prudential" was translated as “保诚”, and Chinese means protection and sincerity. The translation can tell the customer that the company's insurance business also means that the company will serve customers wholeheartedly. From the perspective of Skopostheorie, “Prudential” first benefits the insurance company to establish a trustworthy image and contribute to the expansion of its business in China. Secondly, it achieves the purpose of conveying positive meaning and is easily accepted and understood by customers. Thirdly, it conforms to the coherent rules of discourse because its pronunciation is similar to the original trademark name, making it easy to associate with the corresponding British brand. Another successful example is the translation of “Johnson & Johnson”,translated as “强生”, which means strengthening for life. From the perspective of Skopostheorie, the translation of this trademark is first in line with the internal consistency rules of the text, because the term “Johnson & Johnson” means that the company's products can improve people's health, and health is the most question people concern. Otherwise, its pronunciation is similar to the original name. Another English trademark "tide" is translated into “汰渍”, which expresses the characteristics of the product well and conforms to the principle of attribute relevance. The brand will associate it with washing powder, in line with the principle of coherence between texts, and of course its pronunciation is similar to the original trademark.5.2.2 Culture Awareness PrincipleBruce Davis Keillor (2007: 94) believes that the language of a country canreflect the culture of that country, show the history of the country, and reveal the way of life and thinking of the people of the country. Translating foreign trademarks is a cross-cultural act, so it is necessary to fully consider the differences between English culture and Chinese culture so that the translation of trademarks can be accepted by local people. This principle of cultural consciousness stems from the coherent rules in discourse, in order to ensure that the recipient of the translated language fully understand the meaning of the translated trademark. Therefore, the translator should fully understand the values of Chinese recipients, including China's social habits, politics and history, and also need to understand the basic expectations of consumers. If the translated trademark does not conform to Chinese culture, it may negatively affect the sales of the corresponding products.For example, the translation of “百事可乐”, the Chinese people like things to go smoothly, and “百事可乐”reflects this characteristic, fully reflects the Chinese culture. At the same time, Coke is also reflected in the translation, indicating that it is a drink, “百事可乐”achieves functional description and cultural expression.5.2.3 Memorability PrincipleThe memory of a trademark can reflect the identity of the trademark. When people remember the trademark, they are more likely to be ready to buy a product or service. The human brain is like a machine that analyzes different information every day. The trademarks are more likely to be accepted by making it easier for customers to remember. Gunter, a Canadian brand strategy consultant, said that good brands that people like to have in their brains usually have the following four characteristics: short; a good trademark preferably has only two syllables. Translated trademarks should also follow this rule. According to the observation, the Chinese trademark should be less than four characters, because if it exceeds four characters, the customer will have a hard time to remember. Second is particularity, if a trademark is different from any others, the consumer's brain will redouble its efforts to remember it. Trademark owners want to create a recognized trademark, so a strong memory brand is crucial. The translation of Kodak and Exxon(柯达和埃克森)are two good examples. These two translated trademarks, different, unique and simple, are subjectto this rule. The third is meaningful; Trademarks can be better remembered when trademarks enable consumers to connect their images with their products. What is different from English is that Chinese is a phonological ideogram. If the translation of the trademark is only to pass the sound to the target recipient, it does not make much sense. A good translation of a good English trademark requires both the pronunciation to be similar to the original one and the positive meaning. The translations of many well-known trademarks such as Pampers, Tide and Goldlion (帮宝适,汰渍,金利来) have done this. The last is feeling emotionally. Scientists have shown that good emotions can help enhance memory. Therefore, any name that can cause emotions is easier to remember. The above examples are all trademarks with emotions. The trademark Unilevel translated into “联合利华”, means to gather together and benefit China, which caters to the patriotic sentiments of Chinese consumers, so they may be more willing to buy it.5.3 Strategies for Chinese Translation of Trademark5.3.1 Major Translation StrategiesSkopostheorie believes that the purpose of translation determines the translation behavior and the translation strategy adopted. The main purpose of the Chinese translation of English trademark is to provide customers with product information, to arouse their interest in the product and to convince them to buy. The translation of English trademarks should strictly abide by this purpose and adopt strategic translations such as transliteration and literal translation.5.3.2TransliterationWiktionary believes that transliteration means finding similar words in the target language based on the letters or word pronunciations in the words, which means better words. It is divided into complete transliteration and homonym.Complete transliteration refers to the translation of words in the target language that are similar to the original words. The use of full transliteration usually has the following conditions. First, the English brand name is not the English proper name and does not have any specific meaning. For example, "Casio" is transliterated into“卡西欧” and "Audi" is transliterated into “奥迪”. Second, the English trademark is made up of coined words. For example, the Japanese film trademark "Codak" was transliterated into “柯达”, and Kodak was meaningless in Chinese. But the pronunciation of "Codak" is somewhat similar to the click sound of a camera, which can help customers to talk about the trademark and the product, and may even purchase the product. The third condition for transliteration is that the English trademark consists of common words. These common words can be translated verbatim, but the translated names do not conform to Chinese customs. For example, if the washing machine trademark "Sharp" is literally translated into "夏普" in Chinese, which sounds unrelated to the washing machine and can mislead consumers. Although the transliteration "夏普" is not a perfect translation, it is still better than “锋利”. The biggest advantage of using full transliteration is that it helps to preserve the phonological beauty of the original brand name, reflecting the true characteristics of the product or exotic. Some people love some high-end trademarks such as Cadillac (凯迪拉克), Hilton (希尔顿), and Rools Royce (劳斯莱斯). Although these Chinese translations are meaningless in Chinese, they cater to the psychology of some people who like Western brands. For them, buying and using foreign top brands symbolizes social status. In summary, it can still find that the fully transliterated trademarks also conform to the Skopostheorie rules, because these trademarks can stimulate consumers' desire to purchase. Of course, these trademark translations do not conform to the coherent rules in the text, because these translated Chinese have no meaning. Of course, the translator needs to pay attention when selecting the corresponding homophones. Words or phrases with negative meanings must be avoided. Some top luxury brands usually use full transliteration because their main customers are those who are wealthy. But for trademarks of common products, full transliteration is not an ideal choice, because these products need to cater to ordinary customers and face a lot of similar products. If foreign products cannot locate themselves in a unique and impressive way and the names are not easy to remember, then the company is likely to face market recession and huge economic losses.5.3.3 TransferenceTransference is another way to represent source text in the target language. These are composed of the initials of the full name, very short, easy to read and understand. The English trademarks that are remembered can be quickly recognized by Chinese consumers and there is no need to translate them into Chinese. The best choice at this time is transference. If the original trademark is simple, eye-catching, and can make a huge profit to the company without translation, you can use transference. Such trademarks were introduced to China without any change in form and pronunciation. For example, AT&T, CD (Christ Dior) and CK (Calvin Klein).5.3.4 Strategy SelectionWhen the translator receives the translation task from the initiator, the translator must use his own translation skills to complete the translation of the trademark in light of the actual situation.First, the decision to use literal translation depends on whether the corresponding Chinese words can be found in Chinese. If so, it is necessary to consider whether such translation can achieve the desired goal. If it is not possible to translate literally, the translator must try to choose a meaning-oriented homophone transliteration method. This translation is impressive and easily accepted by the target consumers. The translation translated by these methods is both practical and in line with the basic principles proposed in this paper. Regardless of the translation strategy used, it is necessary to achieve the purpose of the trademark, the translation strategy establish a good brand image and successfully persuade consumers to make purchases.。
浅析英语商标汉译原则与方法_外语翻译论文【精品论文】

浅析英语商标汉译原则与方法_外语翻译论文[摘要]随着中国对经济全球化的迅猛发展 ,中国与世界各国的商品交流也愈加广泛。
恰当的商标翻译成为商品打入国际市场不可或缺的一部分。
本文在结合社会背景,文化等因素后,归纳并总结了常见的商标翻译技巧及原则。
其中着重分析了音译、意译、直译、零翻译等几种常用翻译方法。
[关键词]商标翻译技巧原则商标作为商品的象征,是产品在广告宣传中的重要组成部分。
从某种层面上说,商标的好坏直接影响了消费者对该产品的购买欲。
当今社会中不难发现许多消费者拒绝购买某种产品,仅仅是因为消费者不喜欢该商标。
成功的商标在促进产品的销售方面发挥着极其重要的作用,商标的翻译更是不容小觑。
故如何把商标翻译好,如何适应消费者和文化发展的需求,如何采用更好的翻译方法让产品深入人心,为企业或国家带来巨大的经济效益。
因此,能否将产品的内涵传达出来是商标翻译中的关键。
一、商标翻译的原则由于环境、历史、经济、宗教等众多因素的不同导致中西方文化存在巨大差异,这些差异使得人们的思维方式、世界观、价值观各不相同。
笔者在此总结分析了上述例子的翻译方法后,对商标翻译原则稍作简述。
1.符合产品特性的原则陈振东对此有所论述,商品的特性是指商品不仅具有区别与另一类物质的基本构造,它还含有“流通性能”。
因而,在翻译过程中译者要把握商品的特性,从而促进消费者对产品的了解,并能快速通过商标的名称来了解产品的特性与功效。
例如,某品牌女装Hope Show被译为“红袖”,其中“袖”字即刻体现了该产品为服装类别,让消费者直截了当地记住其商品的种类,而“红”更将该品牌提升到一种喜庆祥和的感觉,同时也迎合了中国消费者的喜欢,使得产品更深度地体现它的特色。
2.简洁、方便记忆原则笔者认为,商标乃产品的无形资产,一个耳熟能详的名字对于商家而言举足轻重。
如今,家喻户晓的国际名牌“可口可乐”以其轻松,押韵的音节唤起中国人积极美好的心理情绪,都起来朗朗上口,增加了人们愉悦的想象,令人回味无穷。
商标英汉翻译问题与对策研究

are quite tongue-twisted in Chinese,especially for some consumers in the inland cities of China who have a tendency of mixing the initial consonant of‘N”up with ‘‘L”.
For example,“Goral’’is a trademark for a kind of fruit powder.It is transliterated as “荣叻”through the selection of the characters of“篥”(guo)and“叻”(1e).However,
4.3Problems in Transformation from the Cultural Dimension
According to Hu,‘‘adaptive transformation from the cultural dimension'’
meaning of the source trademark is aesthetically uncomfortable or culturally inharmonious,translator should avoid translating it mechanically through literal translation but replace the original image containing in the source trademark with a new one in Chinese and try to create the preferred hazy artistic conception realized through association.In this way,Chinese consumers’imagination will naturally be stimulated and their interest to explore the product or service will correspondingly be aroused.
英语论文-中英文商标的命名与翻译

中英文商标的命名与翻译中文摘要随着商品经济的高度发展和国际贸易的频繁往来,作为商品标志的商标的命名与翻译也就变得越来越重要和富于影响力。
在竞争激烈的市场上,商标即事业,商标关系到企业的形象、信誉、实力等一系列重要因素。
一个成功的商标译名对开拓国际市场、创造企业财富起着不可忽视的作用。
中英文商标作为一种文化现象,广泛地存在于社会生活中,对企业商品的宣传,推销,美化人们的生活,起着重要的作用,特别是,它如同一座桥梁,把东方与西方文化,企业,商品与消费者紧密相连。
本文从中西方文化差异的角度出发,通过对中英文商标实例的分析,概述商标词的来源、特征及其商标词翻译的原则,介绍了几种常用的商标翻译法,并就其中存在的一些问题进行了探讨。
关键词:商标;文化差异;翻译原则;翻译方法AbstractWith the highly developing of commodity economy and international trade, the translation of trademarks becomes increasingly important and influential in the economic life. In a competitive market, the trademark of a product is one of the key factors for a company to achieve success. It determines the image, credit and economic power of a company. A successful trademark plays a noticeable role in developing the international market and creating the enterprise wealth. As one kind of cultural phenomenon, Chinese and English trademarks, which widely exist in social life, plays an important role in the public awareness of the enterprise commodity, the sales promotion, beautifying people's life, and especially, it connects the eastern and the western culture, the enterprise, the commodity and the consumers closely. From the perspective of cultural differences, this article attempts to outline the word origin and the characteristic of trademarks as well as the translation principle, introduce several kinds of trademark translation methods, and meanwhile discusses the phenomenon of cultural error in trademark translation.Key words: trademark; cultural difference; translation principle; translation method一、中英文商标的命名商标作为企业商品的一个重要组成部分,代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Qualitative Research on Trademark Translation论文方向:翻译学指导老师:Submitted to English DepartmentOf Foreign Languages School of Shandong UniversityIn Partial Fulfillment of the RequirementFor the Degree of Bachelor of Arts通讯地址:邮编:电话号码:October 3, 2011AbstractThis article is about the qualitative research on trademark translation with comparing English trademark and Chinese translation on advertisement. This article summarizes five characteristics of trademark translation, i.e., equivalence, brevity, attractiveness, association and creativity. This article also summarizes four principles of trademark translation including harmony principle, inductive principle, principle of effectiveness and aesthetic principle as well as four methods of trademark translation, which is composed of the method of Chinese Pinyin, the method of transliteration, the method of paraphrase, the combination of transliteration and paraphrase.Key words: English trademark; translation; consumers中文摘要本文通过对比英文商标及其中文翻译,对商标的翻译作出定性分析。
文章总结了商标翻译的五个特征,即等效性、简洁性、吸引性、联想性及创新性;概括出了商标翻译的四个原则,即协调性原则、归纳性原则、实效性原则、美感原则;归纳出了商标翻译的四种方法,即汉语拼音法、音译法、意译法和音义结合法。
关键词:英文商标;翻译;消费者1IntroductionThe human society has entered the 21st century. The international trade is developing fast, causing the increasing commercial cooperation and the commodity import and export. The trademark is playing an important role in the matter whether the foreign product can occupy the market. The translated trademark is the second name of commodity in other countries. It is not only a logo but also a lure, which is to attract consumers and sell commodities. A good trademark translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise’s future is closely linked to trademark translation. Evidently, the trademark translation has become more and more practical and essential. This article will give us a qualitative study on the trademark translation.Chapter Ⅰ. Brief Introduction of TrademarkTrademark is a symbol of goods. It is a product of the development of commodity economy. Commodity producer and operator take it as a significant mark to make their own goods distinguish from other commodities. It is the significant features of the concentration of goods as well as the core of culture of goods. Trademark is usually regarded as the simplified names of companies. It becomes the symbol of a company as long as it appears. As the bridge between producer and consumers, trademark has become a powerful weapon with which the company can participate in the international competition. A good trademark should be rich in content, and can reflect the characteristics of products; A good trademark should be easy to remember, easy to be read, easy to be understood, and vivid; A good trademark should be selling points of commodities, which can arouse the consumers’ desire to buy them. Trademark is one of the effective ways to help enterprises to publicize their company identity and better sell their commodities.With the globalization of economic development, the international trade has become into a very critical power for promoting the economy development of the whole world. Now, the trademark translation is inevitable if the product is expected to enter international market.Along with the acceleration of the economic globalization, especially with China's entry into the World Trade Organization, more and more Chinese have realized the importance of good trademarktranslations. A good translation of a trademark can bring millions of dollars’ difference in the product’s sells2record. It cannot be denied that sells records and profits are important for the manufacturer. However, a more important significance for a good trademark translation lies in the fact that the name of the product is conducive to the promoting of the product, the enhancing of its fame and competitiveness as well as the cracking down of the counterfeits.For one specific product, its trademark is of great importance. When various kinds of commodities go global, their names travel with them as well. As the trade of commodities expands, trademarks of certain products have become very famous and some successful ones gradually get recognized by the whole world.A foreign trademark, no matter how much fame they enjoy globally, will be difficult for Chinese consumers to accept if it does not have an impressive translation into Chinese.The translation of trademark is a kind of intercultural communication, and it should cross the cultural boundary of the target language and conform to people's aesthetic psychology. A successful translation of the trademark should not only transfer its information concerning the commodity or service, but also transfer its cultural significance to the audience in the target culture. This applies particularly to culture-loaded trademarks that have different mental associations in different cultures. According to the principle of the functional equivalence, the translated trademark should achieve a perfect linguistic unity among pronunciation, form and meaning.Chapter Ⅱ. The Characteristics of Trademark TranslationCompared with other translation, the trademark translation has its own characteristics, which is closely linked to the characteristics of trademark itself. In general, after being translated from English to Chinese, the trademark usually has the characteristics bellows.2.1 EquivalenceThe trademark must be translated in accordance with the aim that original context wants to be achieve both in form and content. The famous theorist of the US, Nida, who introduced the theory “the principle of equivalence”, pointed out that each language has its own characteristics. To take part in communication activities, we must respect the characteristics of language. A very fruitful translator is the man who not just imposes the language structure on another language simply, but the man who is ready to make adjustment3for necessary change and reproduce the information. In his opinion, the aim of translated context mustconform the original one especially in the information of content, form and express the style, the culture of language, and the customs of society. According to the theory, the pronunciation, the meaning, the form of translated trademark should correspond with that of the original trademark. In another word, the translated one must have the ability to produce the same or approximate functions of the original trademark.2.2 BrevityGenerally speaking, a translated trademark is brief and to the point. A long trademark is not easy to remember. From the angle of psychology of consumption, a long trademark has bad influence on the buy of consumers to some extent. The translated trademark usually has four Chinese characters at most. Some syllables should be deleted if the original one has more than four syllables. Some trademarks don’t have too many syllables and are easy to pronounce. In that case, although we can translate every syllable of it, the Chinese after being translated is long. We also have to delete some of them. Taking “Metersbonwe” for example, we usually call it “美邦” instead of “美特斯邦威” because “美邦” is easier for us to remember and the consumers are more likely to buy it. American beer “Budweiser” is translated into “百威” instead of “百德威斯” because “百威” is attractive and brief. What makes “百威” popular is that it shows us that people will be energetic and powerful after drinking it. “Bausch & Lomb” was translated into “鲍蒂布龙”, but”博士伦”is more popular because it expresses the information that people with this glasses is like a doctor.2.3 AttractivenessThe trademark is a special kind of languages. It is the concentration of commodities’ distinct characteristics, and the core of commodities’ culture. It is the lure to attract consumers and sell commodities. Therefore, attractiveness becomes another important characteristic of trademark translation. Whether a trademark translation is successful or not is conditional to the condition whether it has attracted consumers to buy commodities. If a translated trademark cannot promote the sales of commodities, the translation of trademark is a failure. Trademark translation is not just a process of translating trademark from one language to another language simply, but a process of expressing the culture of one commodity, and attracting consumers with its unique charm. For example, Colgate, named after the founder Colgate, has no attractiveness at all. But the translated trademark “高露洁” is good enough to draw the attention ofconsumers because “洁” presents the advantage of this product. Another, “Head & Shoulder” means “头发4与肩膀”. The designer wants to show the clean hair after using this product. The translation “海飞丝”expresses the information rightly.2.4 AssociationTranslators flexibly use Chinese characters according to the pronunciation and content of the original trademark, aiming to arouse endless associated sense. For example, “Coca Cola” is translated into “可口可乐”. In fact, the trademark “Coca Cola”doesn’t have any sense itself. But after being translated into Chinese, the consumers have known that it is a kind of drink with good taste. That is the application of association. Another example is “Pentium”. The trademark “Pentium” was chosen from 3300 suggestions. “Pent”means “five”in Greek and “ium”is the suffix of a chemical element. ”Pentium”expresses the extraordinary ability of the 5th generation of CPU. Seeing the translation “奔腾”, we naturally think of the fast horse. That is the right thing the trademark wants to show to consumers-the CPU can run as fast as the running horse.2.5 CreativityTrademark translation stands on the original context but not stick to it. Translators make an issue of selling point, making the translation have nothing in common. But the translators can usually justify themselves through the translation which looks absurd. That is the characteristic of creation. For example, “Mall Ball’is translated into “顺牌”though there is by no means anything in common between them. “Ball” sounds like “波” and “Mall” like “殁”. “Ball Mall” is”波泊浪殁”is this way meaning the sea calms down, so the ships can run smoothly. That is what we called “一帆风顺”, thus coming the “顺牌”. “Kieldsens” of Denmark was not translated into “奇新” when introduced into Chinese market, but named after the package “蓝罐”, thus winning appreciation. This translation embodies the creativity of translator. Moreover, they regard the blue cans as the selling point aiming at the Chinese market of gifts, thus making great success.Chapter Ⅲ. The Principles of Trademark TranslationA successful trademark translation both must retain the original text the essence and must conform to consumer's purchase psychology simultaneously. That is to say, the translated trademark must have samelevel effect with the original text and must give dual attention to the cultural difference of English and5Chinese so as to satisfy the need of Chinese consumers.3.1 Harmony Principle of Trademark TranslationAs is mentioned in Chapter Ⅰ, equivalence is one of the most important characteristics in trademark translation. It is the core in the western translation theory. The equivalence character plays a decisive role in the process of forming the harmony principle. The influence which the translated works gives us should be identical with the influence which the original context gives its first audience. That is “Harmony Principle”. The principle of harmony is suitable for trademark best. According to the principle, the translated trademark should be read easily, pleasant to hear and good-looking. It must be the perfect unit of the tone, form and meaning. Cosmetic “Clean & Clear” means clean and fresh. The information of the original is that if you use this product, your skin will be clean and fresh. If it is translated into “干净清爽”,the comfortable feel which it gives us may disappear. However, “可伶可俐”is perfect because it makes consumers be associated with the clear and bright girls. In this example, we can easily see the harmonious relationship between the information of translated trademark and that of the original one.3.2 Inductive Principle of Trademark TranslationThe goal of trademark is drawing the attention of consumers, taking consumers’ demand, stimulating consumer's purchase desire, and finally serving with the purchase behavior. Inductive principle of trademark should be regarded as the soul of trademark translation. For example, “Pampers” is the product of P&G of America. It has the meaning of “娇养”. In another word, it expresses the love for babies. The translated trademark “帮宝适” completely gives us the information that this product is fit for babies and good for babies. “Polaroid” ,which is translated into “拍立得”, means that you can get the picture as long as you take pictures. “拍立得”also has this meaning, thus expressing the unique characteristic of the product. Another example is “Nike”, the famous sports shoes in America. The original meaning is always being successful. The translator translated it into “耐克”with the meaning of sturdy and durable and winning.3.3 Principle of EffectivenessEach kind of commodity has its own group of consumers. The translator should think over and over before translating whether the translated trademark is attractive enough to consumers of this product. Taking the psychology of Chinese into consideration, trademarks with “强”“健” etc., should be likely todraw the attention of men while “香”“柔”“芬”is more suitable for women. The Chinese-foreign joint6。