最新 以新闻标题为例探究中英新闻语言特色的异同-精品

合集下载

英汉新闻标题的异同及英语新闻标题的汉译-英语新闻标题

英汉新闻标题的异同及英语新闻标题的汉译-英语新闻标题

英汉新闻标题的异同及英语新闻标题的汉译|英语新闻标题摘要:英语新闻标题的汉译应当充分考虑两种语言和两种语言标题的特征。

英语新闻标题与汉语新闻标题的相同点主要体现在三方面:言简意赅、突出重点、匠心独运。

它们的不同点体现在词汇选择、语法结构和修辞偏好上。

英语新闻的汉译应当遵循三个标准:真实准确而不带翻译痕迹;保留和转换作者的艺术表现手法:注意传播对象的转换。

通过了解中英新闻标题的异同和掌握翻译标准,可以使英语新闻的汉译水平更上一层楼。

关键字:新闻标题英汉异同翻译标准如何在尽可能短的时间内将新闻进行跨语言的转换,一直都是考验新闻翻译工作者的难题。

而新闻标题,作为新闻中最富技术含量的部分(大多数标题都是由编辑反复阅读新闻稿后再添加上去的,而非作者本人自拟),其翻译也总是让人拿捏不定。

尤其是近些年来,越来越多的英语国家媒体开始关注中国,各种各样的新闻标题更是让人眼花缭乱,如何将英语新闻的标题准确合理地译成汉语,从而使得中国读者准确流畅地从一段英语新闻中提取重点信息并收人脑海,理解英汉新闻标题之间的异同与英语新闻的汉译标准至关重要。

了解英语新闻标题与汉语新闻标题的相同点,有助于我们的汉译与原标题保持一致无论是汉语新闻标题还是英语新闻标题,都具有言简意赅,让人一目了然的共性。

这就要求译者选择简明的汉语词汇对英语新闻的标题进行表达。

例如:《Chi-na to witness 9.8%GDP growth》(《中国日报》)。

此则标题直接简练地指出中国的GDP增速有望达到9.8%,“to witness”,动词不定式的用法在英语新闻中表示“将来”之意,用一个“to”就可以表示即将发生的事情,简单直观。

一则内容相同的汉语新闻标题也很简练。

例如《2010年我国GDP增长速度将达10%左右》(和讯新闻)。

二者都突出核心词汇,最大程度上节省空间,且避免生僻词汇。

这就要求译者对于新闻标题的重点词汇进行把握,以免舍本逐末。

例如《Toyota“deeply sorry”for safety flaws》(《中国日报》)。

新闻英语标题的语言特色及汉译技巧浅议(2)

新闻英语标题的语言特色及汉译技巧浅议(2)

新闻英语标题的语言特色及汉译技巧浅议(2)推荐文章英汉语言对比论文优秀范文热度:浅析文化意识与翻译热度:关于英语语言学论文范文参考热度:英语语言文化方面论文优秀范文热度:关于英语语言文化论文热度:二、新闻英语标题的修辞特色及汉译对策新闻英语标题的选词是为了强化主题、吸引读者,而修辞手段的采纳便是记者的匠心所在。

标题大多注意修辞、力求生动活泼新鲜,避免千篇一律。

标题中最为常见的要数谚语典故的套用、押韵等手法。

1.套用谚语、典故谚语与典故历经历史的长期锤炼,往往能表现出复杂现象的本质。

修辞手段的运用,不但使标题引人注目,并更具韵味、让人回味无穷。

如:“No Payne, No Games”,套用谚语:“No Pains, No Gains”。

这里指美国举行亚特兰大奥运会幸亏有Billy Payne(奥运会主席比利?佩恩),举办才得以成功。

再如:“President’s Heels Hurt”,套用典故:“Achilles Heels” 阿基里斯的致命弱点。

巧妙的运用典故,增添标题的吸引力。

2.借用小说中的文学形象或着作之名增强标题形象性与生动性的方法之一,便是借用众所周知的文学形象或文学着作之名。

如:T o Save or Not to Save,借用了莎士比亚在Hamlet(《哈姆雷特》)中的名句“To be or not to be”(是生是死),译为“要不要储蓄?”;再如:All the President’s Perks(美国总统的一切额外权利),此标题套用美国作家Robert Penn Warren 的名着All the King’s Men(《国王班底》)。

3.运用押韵、对比等修辞格为使标题便于记忆、韵律铿锵而又生动,往往运用押头韵、幽默、重复、对比等多种修辞格。

如:Assembly: Answer to Saving Private Ryan,译成“《集结号》:回应《拯救大兵瑞恩》”。

英汉新闻标题词汇特点对比分析

英汉新闻标题词汇特点对比分析

英汉新闻标题词汇特点对比分析新闻标题是新闻报道的开端,它作为新闻报道的标志性符号,起着引导读者进一步了解新闻内容的作用。

而新闻标题中的词汇选择和表达方式也是新闻报道的重要组成部分,不同语言的新闻标题词汇特点有着不同的表达方式和习惯。

本文将对英汉新闻标题词汇特点进行对比分析,探讨其差异所在。

一、词汇长度的差异在英汉新闻标题中,词汇长度的差异是比较显著的。

一般来说,英文新闻标题的词汇长度较短,通常为3-5个单词,很少超过8个单词。

这主要是因为英文的单词通常较短,而且英语新闻标题更注重简洁和直接,力图在短短的几个单词中表达出新闻事件的要点和关键信息。

比如《Trump signs new executive order》(特朗普签署新行政命令),这个标题里只有4个单词,但已经明确了新闻事件的主要内容。

相比之下,汉语新闻标题的词汇长度相对较长,通常为5-10个字,有时还会更长。

这是因为汉语的词语长度相对较长,虽然一个单字可以独立成词,但很多概念需要通过多个字组合才能表达清楚。

汉语新闻标题更倾向于在标题中让读者尽量多地了解新闻事件的主要内容,通常会在标题中使用更多的词语,比如《特朗普签署新的行政命令》。

二、词语表达的差异而在汉语新闻标题中,由于汉语的表达方式更为灵活多样,标题中常常会出现更多的修饰性词语,以增加标题的表现力和内容的丰富度。

比如《特朗普庄严签署了全新的行政命令》,这个标题在表达方式上使用了更多的修饰性词语和形容词,使得整个标题更具有表现力和生动性。

三、文化和习惯的差异英汉新闻标题的词汇特点还受到了文化和习惯的影响。

英文新闻标题更注重简洁直接的表达方式,这与英语国家的语言习惯和新闻传播风格有关。

英语国家的新闻传播更加注重速度和直接性,因此英文新闻标题更倾向于通过简洁明了的方式迅速吸引读者的注意力。

英汉新闻标题的词汇特点在长度、表达方式以及文化习惯等方面存在着一定的差异。

在新闻传播时,需要充分考虑到不同语言的特点,在标题词汇的选择和表达方式上做出相应的调整,以更好地适应读者的阅读习惯和语言文化背景。

新闻报道中的中英语言比较

新闻报道中的中英语言比较

新闻报道中的中英语言比较【摘要】本文探讨了新闻报道中中英语言比较的各个方面。

文章首先分析了新闻报道中的语言风格,包括表达方式和语气的不同。

其次讨论了新闻报道中的用词差异,指出中英语言在选择词汇上存在差异。

接着探讨了新闻报道中的句式结构,中英语言在句子结构上也有差异。

本文还分析了新闻报道中的文化差异以及这种差异造成的传播效果。

总结了中英语言比较在新闻报道中的重要性,探讨了其发展趋势和带来的启示。

通过深入探讨这些问题,可以更好地理解和利用中英语言在新闻报道中的各种差异和共通点。

【关键词】新闻报道、中英语言比较、语言风格、用词差异、句式结构、文化差异、传播效果、重要性、发展趋势、启示1. 引言1.1 新闻报道中的中英语言比较新闻报道是人们获取信息的重要途径,而语言作为信息传播的载体,在不同国家和文化中展现出独特的风格和特点。

中英语言是世界上使用人数最多的两种语言,它们在新闻报道中也有许多异同之处。

本文将从语言风格、用词差异、句式结构、文化差异和传播效果等方面对新闻报道中的中英语言进行比较分析,探讨其重要性、发展趋势和启示。

在新闻报道中,中英语言的风格各具特色,中文报道通常以简练明了、优美流畅为主,注重言简意赅、措辞恰当;而英文报道则更加注重客观中立、逻辑严谨,语言更加直接、具有较强的说服力。

中英语言在用词上也存在差异,中文报道会运用丰富的成语、典故,富有情感色彩,而英文报道则更加注重事实陈述,用词更加精准直接。

句式结构方面,中文句子通常较为复杂,注重主谓宾的结构,英文报道则更倾向于简洁明了的句子结构,强调主题句和支持句的逻辑关系。

文化差异也会影响新闻报道的语言表达,不同文化中对于同一事件的评价和解读可能会有所不同,导致新闻报道中的语言呈现出不同的态度和观点。

考虑到新闻报道的传播效果,中英语言在报道中的选择将直接影响到信息的传递和理解。

有效地运用中英语言的特点,可以更好地实现信息传播的目的,提高报道的影响力和可信度。

中英新闻标题的差异及翻译方法

中英新闻标题的差异及翻译方法

中英新闻标题的差异及翻译方法最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 浅析《雾都孤儿》中象征手法的运用2 关于《飘》的中译本的翻译策略分析34 从《穿靴子的猫》看美国动画电影中的英雄主义5 语音歧义和语义歧义的语言学分析6 中西校园流行语的文化对比7 美国总统就职演说中隐喻的语用功能分析8 浅析莱辛在《屋顶丽人》中的女权主义思想9 论《荆棘鸟》中德罗海达的寓意及其对命运的影响10 美国犹太文化与传统犹太文化的冲突——浅析《再见吧,哥伦布》11 论奥斯卡?王尔德的艺术道德观12 对《儿子与情人》中的自然环境描写的研究13 华兹华斯的浪漫主义文学在《嘉莉妹妹》中的再现14 英语广告语的语言特色分析15 中英道歉语的比较分析16 英语广播新闻与报纸新闻的文体比较17 The Darkness in Oscar Wilde’s Fairy Tales18 “I”and Rebecca--A Study on the Comparison of Two Female Characters in Rebecca19 汉语对英语语法学习的负迁移20 浅析《黑暗的心》女性形象的作用21 浅析造成盖茨比悲剧的因素22 浅析阿里巴巴的创新盈利模式23 An Analysis of the Main Characters in Twilight-eclipse24 论基督教教义对美国人慈善观的影响25 母语正迁移在初中英语教学中的研究与应用26 《高老头》主人公人物性格分析27 爱神简论28 《呼啸山庄》中男主人公希斯克利夫复仇动机分析29 浅析理发师陶德一剧中歌词的妙用30 跨文化交际中的语用失误分析及策略研究31 隐喻视角下的政治新闻语篇分析32 论交际法在组织课堂教学中的重要性33 浅谈毕业生求职面试技巧34 《尤利西斯》与《春之声》中意识流手法的不同35 商标翻译及商标翻译中的文化禁忌36 中西服饰文化差异对语言的影响37 《儿子与情人》与《雷雨》中母子关系的对比38 委婉语在商务英语中的应用39 浅析英诗翻译的原则和方法——丁尼生《鹰》的不同译文比较40 暗喻的英汉对比翻译41 论约翰?多恩诗歌中的张力42 The Changes of Women’s Status in China and Western Countries43 对比分析嘉莉妹妹与简爱的女性形象44 跨文化视角下的中美社交礼仪的对比研究45 A Study of C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Cross-culture46 礼貌原则与中西文化的差异47 《祝福》两个英译本翻译中文化缺失现象的对比研究48 对《名利场》中女主人公的性格特征分析49 天使还是悲剧制造者——浅析安吉克莱尔对苔丝悲剧的影响50 NBA和CBA的文化差异分析51 On China English as A Localized Variety of English and its Implications for ELT52 中英文动物俗语的感情差异研究--以“狗”为例53 外语学习焦虑与口语成绩的相关性研究54 试从关联理论的角度分析《老友记》中的言语幽默55 从文化角度对比中美两国谈判风格56 从《夜莺与玫瑰》看王尔德唯美主义的道德观57 商务英语中的委婉表达及其翻译58 功能对等理论在新闻英语翻译中的应用59 从跨文化传播角度论中国饮食文化资料的英译60 归化和异化翻译策略的研究61 国产电影字幕归化与异化研究--以《集结号》为个案研究62 斯佳丽:“旧”时代的“新”女性63 中美商务谈判的语用策略研究64 An Analysis of Female Images in The Thorn Birds65 永恒的精神追求—《天使,望故乡》的精神主题分析66 爱伦坡短篇哥特式小说体与干宝《搜神记》67 Analysis of Cross Cultural Business Communication Failure68 The Awakening of the Female Consciousness in Pride and Prejudice69 从自然主义的角度探讨《名利场》中利倍加的奋斗与失败70 The Pragmatic Analysis of English Euphemism71 中西方礼貌原则及其差异对比研究72 《推销员之死》中的家庭问题研究73 用隐喻理论分析英汉商标的语言特色74 工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》75 伯莎梅森形象分析76 《乞力马扎罗的雪》中概念隐喻分析77 日常生活中手势语的应用78 英式英语和美式英语词汇对比研究79 性格、学习策略和英语学习成绩的关系研究80 商务谈判中的模糊语的使用81 从好莱坞电影看美国的文化霸权82 《基督山伯爵》与亚历山大?大仲马的金钱观83 非规范性法律文书的文体特征探究84 论密西西比河对马克?吐温和《哈克贝利?费恩历险记》的影响85 基于语料库的汉语空间隐喻认知分析——以前后为例86 On Self-destruction of Laura in Flowering Judas87 论《傲慢与偏见》中婚姻选择的经济动因88 论中学英语互动教学89 中英婚礼习俗中的红和白颜色文化的研究90 从小飞侠彼得?潘浅析詹姆斯?巴里的悲剧人生91 透析《洛丽塔》中的性92 D.H.劳伦斯《东西》中象征主义的运用93 汉语政治话语中的隐喻研究94 商务英语的特点及翻译准则95 中美家庭教育的比较研究96 An Analysis of the Tr ansformation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind97 英语与汉语中的称谓研究98 小议《呼啸山庄》中希斯克利夫人性的回归99 中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析100 基于关联理论的名动转换词语义认知研究101 简析《傲慢与偏见》中简奥斯汀的女性意识102 析《苔丝》中的象征意义103 克林顿总统就职演说之体裁分析104 通过姚木兰和斯嘉丽形象的对比看中西文化的异同105 “垮掉的一代”形成的背景探析106 从文化差异角度来分析习语的翻译107 以马斯洛需求层次理论分析《傲慢与偏见》中的爱情婚姻观108 行为因素对翻译质量的影响——张召忠教授译著病因浅析109 英汉白色词的文化象征意义及翻译110 On the Combination of Romanticism and Realism in JohnKeats’s Poems111 高中英语听力课中的文化教学112 《论自然》—浅析爱默生的超验主义自然观113 浅谈涉外谈判礼仪的重要性114 从服饰看中西方文化差异与融合115 Psychological Portrayal in an Epistolary Novel----On Samuel Richardson’s Pamela 116 勃莱特.阿什利--《太阳照常升起》中的新女性117 从功能对等理论来看委婉语翻译118 On Instructional Designs for the Teaching of English Listening in Junior Middle School119 A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation 120 群体隐私和个体隐私——中美家庭中隐私观念的对比研究121 浅析《哈里波特》中小天狼星的人物特性122 On H ouse’s Model for Translation Quality Assessment——A Case Study of Li Mi’s Chen Qing Biao 123 中国文化特色词的英译——以《阿Q正传》的两个译本为例124 《纯真年代》女性意识探析125 论奥巴马就职演讲词的排比修辞126 组织学习障碍及相应的对策127 论《呼啸山庄》中女性悲剧的根源128 从康妮的视角分析《查特莱夫人的情人》中劳伦斯的性爱观129 论《麦田里的守望者》的意义130 An Interpretation of Initiation Theme in Heart of Darkness131 商务交际中的模糊语言策略132 浅析《哈克贝利?费恩历险记》的写作风格133 中美幼儿教育对比研究134 艺术与现实之间的冲突--解读毛姆的《月亮和六便士》135 浅析“翻译文学”的本体认知与功用价值136 血性意识—D.H.劳伦斯的自然主义爱情观137 论《拉合尔茶馆的陌生人》中昌盖茨“美国梦”的转变138 从女性主义分析《红字》与《傲慢与偏见》139 文化负迁移对翻译的影响140 论《拉合尔茶馆的陌生人》中昌盖茨“美国梦”的转变141 人性的救赎——从电影《辛德勒的名单》看美国英雄主义的新侧面142 《月下独酌》两种英文译本之对比研究143 On the Translation of Communicative Rhetoric in Literature—Analysis of the two Chinese versions of Jane Eyre 144 从“礼貌原则”看中国学习者在跨文化交际中的语用失误——以“please”为例145 原版英语电影在大学英语教学中的使用研究146 On the Strategies of Translation of Political Terms with Chinese Characteristics147 Difference between Chinese Buddhism and American Christianity148 A Study on the Effects of Phonetics in JEFC Teaching149 英汉新词理据对比研究150 A Tentative Study on Metaphor Translations in Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory151 中西方酒类广告的文化互文性研究152 分析《白鲸》中亚哈之死153 从中英文动物词汇看中西方文化差异154 英文电影字幕翻译的原则和技巧155 《了不起的盖茨比》中女性人物性格分析156 从目的论看《红楼梦》中成语的翻译157 英汉语复合词结构特征比较探析158 On the Absurdity in Waiting for Godot159 浅析哈代的悲观主义哲学对徐志摩诗歌创作之影响160 解析网络语言的变异161 从《道连?格雷的画像》谈唯美主义艺术观162 高低语境交流模式对国际商务谈判模式的影响163 英语语言中性别歧视的社会语言学视角164 《瓦尔登湖》中寂寞观的超验主义分析165 逆成构词的分类及其认知机制和规律166 英语报刊新闻标题的特点及解读167 《杀死一只知更鸟》的主题及其与题目的关系168 英汉禁忌语的文化差异169 An Embodiment of Virtue--- A Moral Insight into the Image of Tess170 浅析《黑暗的心》女性形象的作用171 从文化差异角度谈国际商务谈判中的语言技巧172 英汉颜色词“红”与“白”的文化内涵研究173 高中英语语法教学的方法174 浅析《理智与情感》中理性在婚姻中重要性175 中华老字号英译顺应论分析176 Symbolism in The Old Man and The Sea177 DOTA游戏英雄名称汉译策略178 解读《弗洛斯河上的磨坊》中麦琪的悲剧命运179 浅谈时代背景对于《飘》中人物性格形成的影响180 对比研究中西文化中的委婉语181 合作原则在电影《暮光之城》人物心理分析中的应用182 海明威“冰山理论”在《白象似的群山》中的运用183 从历届美国总统访华演说探讨其对中国所传递的价值观184 “金玉良缘”与“幸福终点”——浅析中西婚姻差异185 从《悲悼三部曲》看尤金?奥尼尔对古希腊悲剧的继承性超越186 世纪美国男权社会下女性的成长——解读《觉醒》中埃德娜的觉醒过程和原因187 论苔丝悲剧的成因188 An Analysis of Symbol ism in Tess of the D’Urbervilles 189 论礼貌策略在商务信函写作中的运用190 从翻译美学角度谈化妆品商标词的翻译191 从接受美学角度看中英旅游文本的翻译192193 试析《旅游巴士》中的犹太文化内涵194 《红字》的悲剧成因分析195 《小镇畸人》中的空间形式分析196 浅析马拉默德小说《店员》中的“犹太性”197 An Interpretation of Nightingale in The Nightingale and the Rose198 中英新闻标题的差异及翻译方法199 英汉灾难性新闻导语写作手法初探200 如何用英语作精彩演讲。

英汉新闻标题词汇特点对比分析

英汉新闻标题词汇特点对比分析

英汉新闻标题词汇特点对比分析英汉新闻标题在语言表达和文化背景上都有着显著的差异。

英语新闻标题通常简洁明了,直截了当,注重概括和突出重点,而汉语新闻标题则常常含蓄,深含文化内涵。

本文将从语言风格、文化特点和使用习惯等方面对英汉新闻标题的词汇特点进行对比分析,旨在探讨不同语言背景下新闻标题的表达方式及其文化内涵。

一、语言风格英汉两种语言在语言结构、表达方式和修辞手法上存在明显的差异,这也直接影响了新闻标题的表达。

英语新闻标题通常采用简洁明了的表达方式,强调简练、生动、直接,常常采用名词性短语或动词短语作为主干,突出新闻事件的重点。

一条英语新闻标题"The President's Speech on Climate Change"(总统关于气候变化的讲话)直接表达新闻事件的主要内容,简洁明了。

而汉语新闻标题则显得更为含蓄,往往采用成语、典故或者修辞手法来表达,颇具诗意。

比如“青城山下白素贞”、“天安门上升五星红旗”等,这些成语、典故或修辞手法都为汉语新闻标题增添了一种文化内涵和韵味。

二、文化特点英语和汉语所代表的两种文化背景有着不同的特点,这也直接影响了新闻标题的语言表达。

英语新闻标题更注重客观、事实性,强调实事求是,简洁直接,符合西方传播的理性传播风格。

而汉语新闻标题则更注重含蓄、典故和诗意,富含文化内涵,强调修饰和彰显一种文化品位。

这种文化背景的差异也从侧面反映了不同语言文字对文化的表达方式和文化精神的追求。

三、使用习惯英语和汉语的新闻标题在使用习惯上也存在一些差异。

英语新闻标题一般采用主谓结构,逻辑性强,表达直截了当;而汉语新闻标题经常采用状中结构、倒装结构、颠倒语序等修辞手法,更具有表现力和韵味。

比如一句英语新闻标题"New Policy Aims to Reduce Traffic Congestion"(新政策旨在减少交通拥堵)采用了简练的主谓宾结构,直接表达政策的目的和效果。

中英文新闻标题的差异探微

中英文新闻标题的差异探微

摘要:新闻标题提炼新闻内容精华,也是吸引读者和增强报刊竞争力的重要手段。

中英文新闻标题因语言文化背景和新闻传统的不同而存在着不少差并,主要表现崔词汇选用、语法形式、提炼程度和印刷编排等方面。

了解这些差异除了有助于忙碌的现代读者迅速选择最值得关注的新闻,有助于英语学习者和英语教学工作者更好地掌握现代英语,更重要的是还有助于新闻翻译工作者准确得体地翻译新闻标题。

关键词:新闻;中文标题;英文标题;词汇选用;语法形式随着我国加入WTO,我国与外部世界交流的时机日益频繁,中国要了解世界,世界要知道中国,都离不开信息的传播。

作为传播现代信息的重要媒介之一的新闻涉及社会各个领域,其语言集现代语言之大成,庄严如总统的声明,轻松如民众的闲聊,各学科的术语,各领域的行话,风土人情乃至市井俚语,新闻语言无所不包。

术语、行话、谐语、俚语,无所不包。

不管是与文学语言还是与广告语言相比,新闻语言都是一种具有鲜明语言形式和特点的文体。

一、新闻标题新闻一般由标题、导语、主题、背景和结尾组成。

新闻可以没有导语和背景,但不能没有标题。

新闻标题用简练的文字提炼浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容,具有画龙点睛的作用。

“题好一半文”,一个好标题本身就是一则短新闻。

好的标题,言简意赅,好的标题,是“媒”,是“诱”,传神达意,吸引读者的眼球。

可以说,新闻的竞争很大程度上是标题的竞争。

标题得势,则全文皆振;标题失势,则全文皆靡。

二、中英文新闻标题的差异比较任何事物都有共性和个性。

简洁和真实是中英文新闻标题最突出的共性,但不同的语言文化背景和新闻传统使得她们各具特色,存在着一些差异,这些差异主要表现在词汇选用、语法形式、提炼程度和印刷编排四个方面。

(一)词汇选用上的差异在选词上,二者都喜用缩略语、大众化词语和时髦甩语,差异主要表达在以下方面:1.荚文标题大量选用简短小词,节省版面英文词大多是多音节的,每个词长短不一,长长的一个词需占用不少标题字数。

中英新闻标题对比研究

中英新闻标题对比研究

语言风格:中文新 闻标题中经常使用 生动、形象的语言 ,以吸引读者的注 意力。
英文新闻标题中的文化因素
直接明了:英文 新闻标题通常直 接表达新闻事件 的核心内容,简
洁明了。
注重事实:英文 新闻标题注重事 实,避免使用夸 张、煽情的词汇。
语言风格:英文 新闻标题的语言 风格较为正式, 使用专业术语和
比喻:使用比喻来形象 地表达新闻事件的主题
或内容
拟人:将非人事物赋 予人的情感和性格,
使标题更具吸引力
双关:利用单词的多义 性,使标题具有双重含

押韵:使用押韵的标 题,使新闻标题更具
节奏感和音乐美
中英新闻标题修辞手法的比较
比喻:在中英文新闻标题中都广泛使用,使标题更加生动形象 拟人:在中英文新闻标题中都有使用,使标题更具有感情色彩 对比:在中英文新闻标题中都有使用,突出新闻事件的重要性和关注度 押韵:在中英文新闻标题中都有使用,使标题更加朗朗上口,易于记忆
中文新闻标题的信息传递方式
直接陈述事实: 直接告诉读者 发生了什么事
强调重点:突 出事件的关键 信息,如时间、 地点、人物等
使用比喻、拟 人等修辞手法: 使标题更具吸 引力和生动性
引用权威人士 或机构的言论: 增加标题的可 信度和权威性
0
0
0
0
1
2
3
4
英文新闻标题的信息传递方式
直接陈述事实:简洁明了,直接告诉读者发生了什么 使用数字和百分比:让读者快速了解事件的关键信息 引用当事人的话:增加新闻的真实性和可信度 使用比喻和拟人:使标题更具吸引力和生动性
标题用词:中文标题常用 成语、谚语等,而英文标 题则更注重使用专业术语
和行业术语。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

以新闻标题为例探究中英新闻语言特色
的异同
比较新闻学是20世纪初产生于西方的一门新兴学科,下面是小编搜集整理的一篇探究中英新闻语言特色的,供大家阅读参考。

1.引言
新闻作为一种记录社会、传播信息、反映时代的文体,有其别具一格的语言——新闻语言。

中英文新闻语言由于差异、语言表达习惯等原因存在大量的不同。

在中国,阅读英文新闻逐渐成为新的学习渠道,因新闻语言生动活泼、富有现代感,对激发学生学习兴趣、提高写作水平及了解外国本土文化都有着积极作用。

现今许多教学创新模式都在强调英文新闻阅读之于学生的重要性。

本文旨在对中英新闻进行比较研究,从新闻的灵魂——标题入手,窥探中英新闻语言特色的异同,并向中文新闻语言使用者和阅读者提供有效的参考指引。

2.新闻语言与对比研究现有成果
2.1新闻语言的定义
蓝鸿文(1989)在其著作《新闻语言分析》中指出,新闻语言是语言这个大家族中的一个分支,是一种表述新闻事实的手段,传播新闻信息的载体。

段业辉(1999)在《新闻语言学》中对新闻语言的定义做了补充,指出新闻语言有广义和狭义之分,广义的新闻语言包括消息语言、通讯语言和评论语言,狭义的新闻语言则仅指消息语言。

新闻语言的重要性正如《星期日泰晤士报》(TheSundayTimes)前总编埃文斯(Evans)所说,任何一位语言大师对语言的影响,都不可能像新闻记者的语言影响那样广泛,那样巨大,那样深远(吴建清,2005)。

2.2比较新闻学与中英新闻语言对比
比较新闻学是20世纪初产生的一门新兴学科,植根于西方。

20世纪80年代首次以“比较新闻学”为题的是澳大利亚迪肯大学的埃文森教授与戈尔顿教授合撰了《比较新闻学》,该书将世界报业一分为三:西方世界、第三世界、共产主义国家,并收录了大量实例。

在中国,1994年由陶涵主编的《比较新闻学》对西方新闻理论和马克思新闻理论进行系统的介绍,就媒介所有权、管理、世界新闻史、新闻法、新闻自由等问题进行横向对比;而1994年樊凡主编的《中西新闻比较论》则从多学科、多侧面进行研究;1997年刘夏塘主编的《比较新闻学》将中外新闻理论、文化、业务三方面加以对照;1999年童兵主
编的《中西新闻比较论纲》,对中西新闻的历史、编辑方针、传媒组织框架、新闻法制、新闻伦理、新闻观念等方面进行了平行比较(马春娜,2006)。

各学者在中英新闻语言对比方面也各有建树。

如吴建清在《从一般性报道谈中西方新闻语言比较》一文中比较了中西方新闻语言的特色和风格,写作方法和技巧;郭可撰写的《中西英文标题语言比较》从中西新闻标题形式、语言特点和内容入手,为读者展现了新闻标题的独特魅力;《中英新闻语言文体学对比研究》这篇硕士论文可谓另辟蹊径,作者李由从语言文体学角度分析了新闻语言的文体特征,给出了大量翔实的数据,为后来研究者带来很大的启发。

本文主要以新闻标题为切入点,分析中英新闻标题的异同。

3.中英新闻语言异同的归纳
通过对已有文献的研究整理,我们对中英新闻标题的异同有了较全面的了解,可归纳为如下表格:【表】
下面将对以上表格加以详述:
3.1中英新闻标题的相同之处
3.1.1相同的标题准则
中英文新闻语言的使用都是为了让读者快速了解新闻资讯:英语新闻媒体遵循“ABC”的新闻规则,即报道内容准确(accuracy)、语言文字简洁(brevity)和结构条理清晰(clarity)。

而中国的新闻媒体遵循的是“准确、简洁、通俗、具体”。

所以,中英新闻标题都遵循准确、简洁、易懂的准则。

3.1.2均喜用“新”词
“新”是新闻语言的生命。

为使读者了解最新的新闻,所有反映当今热门话题的词语都会出现在新闻报道中。

英汉新闻标题选词都会出现大量的热门词汇。

新词的产生有两种途径,一是自创,二是从其他语言借用(陈丽昭,2002;澹台林琳、耿耿,2009;梅婷,2011)。

例1:英文新闻标题TelecomsmadeinChinaputBritain‘atriskofcyber-attack’(《泰晤士报》2013年6月5日);中文新闻标题《避免让“删帖”成
为一种权利本能》(《中国青年报》2013年12月4日)其中,“cyber-
attack”“删帖”均紧贴时代脉搏,让读者有种眼前一亮的感觉。

近年来,由于网络的方便快捷,越来越多的领域依赖于日益发达的网络,成为新兴产业;然而,网络的虚拟性和可操作性又带来了新的威胁,其中网络攻击(cyber-attack)尤为突出。

即利用网络存在的漏洞和安全缺陷对网络系统的硬件、软件及其系统中的数据进行的攻击。

“删帖”,则是指将某位论坛参与者帖子删除的行为,是一种随网络文化而出现的新的网络管理方式。

新闻标题紧随时代潮流,这的确是中英双方都遵循的潜规则。

3.2中英新闻标题的不同之处
认清了中英新闻语言的相同点——“准确、简洁、易懂”的新闻准则后再去理解中英新闻语言的差异就很容易了。

因为这两种新闻语言的差异其实可以
理解为在不同语言与文化环境里为达到同一个目标而采取的不同方式。

3.2.1目标一:让新闻更准确
a.方式一:时态明显vs.时态隐含英文标题中时态标志明显,有非常独特
的时态特点,多用一般现在时、现在进行时和一般将来时,尤其值得注意的是
英文标题一般避免使用过去时,通常使用一般现在时描述已发事件。

这种特殊
用法被语家称为“历史性现在时”(historicalpresenttense),在新闻学中被称为“新闻现在时”(JournalisticPrese ntTense)陈丽昭,2002;谢朝霞,2006;澹台林琳、耿耿,2009)。

中文标题时态标志不太明显,甚至有时只是暗含。

因为表示汉语时态的助动词和副词在标题中大部分都省略或被更简短的词取代。

b.方式二:结构被动vs.意义被动被动语态在英语中常见的语法现象,常
用结构被动式,少用意义被动式。

而按照汉语的习惯,如果句中无须指出施
事,主动意义与被动意义又不发生混淆,一般就不用结构被动式,而用意义被
动式(谢朝霞,2006)。

在英文标题中,经常直接用动词的过去分词形式表示动词的被动语态。


中文标题中,除了“被”字,“受”“遭”“蒙”“让”“给”“叫”“挨”等词更经常用来表达被动意义。

3.2.2目标二:让新闻更简洁
a.方式一:简短小词(midgetwords)vs.单音词英文标题大量选用简短小词(midgetwords),节省版面。

英语新闻标题中所谓的简短词是指简短而非冗长、具体而非抽象的单词——大部分为动词和名词,一般只包含一到两个音节或三到五个字母,且大部分是盎格鲁·撒克逊词。

如英语新闻中常用
blue,ban,cut,hot,kill,vow,join,take分别指代一般文体中常见的depression,restriction,decrease,popular,murder,pledge,participate,acc ept(郭可,1995;陈丽昭,2002;谢朝霞,2006;澹台林琳、耿耿,2009)。

这类词准确达意,形象生动,便于编辑排版,因而成为英语新闻标题词汇的一大特色。

汉语新闻标题在选用简短词方面与英语新闻标题稍有不同。

汉词根据音节
划分为单音词和多音词,单音词只包含一个音节即一个字,一个字即为一个意义,多音节则包含一个以上音节几个字,且这些字一旦被分开就毫无意义。


语新闻标题是以字为单位进行排版的,虽也受空间限制,但因每个汉字所占的
空间都一样,因此在意思传达准确的前提下则强调单音词的使用,甚至在一定
语境下将多音词化为单音词。

相关文档
最新文档