广告宣传翻译方法及练习
英语广告直译和意译法,创译法相结合的例子

英语广告直译和意译法,创译法相结合的例子当将广告从一种语言翻译成另一种语言时,通常有几种方法:●直译法(Literal Translation):直译法是将原文逐字逐句地翻译成目标语言,保留原文的结构和语法,但有时会因为文化、语言习惯等原因导致翻译结果不自然或不流畅。
例子:原文广告语"Quality you can trust"直译为"质量您可以信任"。
●意译法(Free Translation):意译法是根据原文的意思和情感,用目标语言表达同样的意思,而不是直译原文的文字。
这种方法可以更好地适应目标语言的文化和习惯,使翻译更自然、更易理解。
例子:原文广告语"Where dreams come true"意译为"梦想成真的地方"。
●创译法(Creative Translation):创译法是在保留原文含义的基础上,结合目标语言的文化、语言特点以及广告的目的和受众,进行更具创造性和吸引力的翻译。
例子:原文广告语"Think Different"创译为"与众不同",这个译文保留了原文的意思,但也结合了目标语言的表达习惯和文化特点,更贴合目标受众的理解和感受。
●下面是结合以上三种方法的例子:原文广告语:"Taste the rainbow"1.直译法:"尝尝彩虹"2.意译法:"品尝彩虹的味道"3.创译法:"享受彩虹般的美味"在创译法中,"Taste the rainbow"的意思被传达了出来,但同时也引入了一种更具吸引力和感官上的描述,更能够吸引目标受众的注意。
广告宣传翻译方法及练习

广告宣传翻译方法及练习1、The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.2、“长城号”游船设施豪华舒适,除观景塔、露天观景塔、游泳池、酒吧间、日光浴室外,佳肴美点,中西皆备,并有宽敞的游步甲板,游客饱览沿途风光,华丽而舒适的客房均有空调设备,令您有宾至如归的感受。
3、本品采用100%天然棉层精梳制成,品质柔软贴切,适合化妆使用。
经特殊化学高温杀菌、脱脂处理,品质清洁,卫生可靠。
棉质柔软细致,能彻底清除油垢残妆,让你的肌肤更具健康活力。
最适用于上妆、卸妆;拭除面霜、唇膏、指甲油;清洁贵重物品。
4、Queen Elizabeth 2The fastest way to Europe is not the necessarily the best way. Sailing on Queen Elizabeth 2 is a vacation in itself, you do not arrive in a frazzle, more tired than when you left. You arrive as you should: refreshed, with new friends and new experiences.There are more things to see and do aboard Queen Elizabeth 2 than there are in most European towns. She’s 65000 tons, 13 stories high, and longer than three football fields. Queen Elizabeth 2 is one of the great sights of Europe.An airplane provides a seat, Queen Elizabeth 2 provides a stateroom nicer than most hotels in Europe. Room for room, she has the largeststateroom, wardrobes, dressing rooms, and bathrooms of any ships afloat.Queen Elizabeth 2 has a staff of over 900. This means at least one crew member for every two passengers. When you ring foryour steward or stewardess, the call is answered with dispatch. Like a good English butler or maid, they are there when you want them and not there when you don’t want them.Queen Elizabeth 2 carries so many passengers, you are bound to meet a host of people you like, or love. (Is there time to fall in love on an airplain?) And if you should happen to meet someone you don’t like, a game of hide-and-seek aboard Queen Elizabeth 2 can last until Saouthampton.Airplanes have a baggage limit of 44 pounds. Queen Elizabeth 2 has a baggage limit of 275 pounds, you may buy a car in Europe and bring it home in our garage. It will hold 80 cars. Our hold holds countless antiques.$46 a day includes your stateroom, food and entertainment. Or you can spend $193 a day. The price depends on the size and location of your stateroom or suite and the time of year you sail. $46 per day in total is $321. This is $5 more than one-way economy air fare.Imperial Iranian Beluga Caviar in First Class. As much as you want, whenever you want. At no extra charge. In the finest New York restaurants, it can cost $12.50 a serving.After a few days at sea, look in the mirror, you will like the person you see. So will your spouse.They may never build another one like her.。
广告宣传活动英文对话及翻译

广告宣传活动英文对话及翻译广告宣传活动英文对话及翻译英语翻译,是指用英语来表达另一种语言或用另一种语言表达英语的语言之间互相表达的活动。
以下是店铺整理的广告宣传活动英文对话及翻译,供大家练习。
In this conversation, Tanya Nichols, the owner of an ice cream manufacturing company, is talking with her marketing manager,Carla Hutchison,about the advertising campaign for the company's new ice-cream sandwich.Tanya: Good morning, Carla. How are you today?Carla: I'm doing fine. How about you?Tanya:Great,thanks. So,what's the status of our advertising campaign?Carla: As I mentioned before, it'll be a national campaign starting next month. We've decided to use a variety of media for full coverage. First,we'll have 30-second spots on television once a day for 3 weeks.At the same time, we'll do 15-second radio commercials 3 times a day in selected cities with large populations. Finally,we'll have some outdoor ads using billboards near main entrances to big cities.Tanya: What style will the ads use?Carla: We're focusing on slice of life, showing how you can beat the summer heat by biting into a cool ice-cream sandwich. There'll be some reason why thrown in to hype our choice of flavors and show everyone they're not stuck with just vanilla.Tanya: Sounds like an ideal approach. Will we have a new slogan?Carla: Definitely. The advertising agency's working onthat right now. They'll have some proposals ready by the end of theweek.Tanya: Sounds like we'll have a winner on our hands!中文:在这个对话中,Tanya Nichols是一家冰淇淋生产公司的老板,她正在和她的市场部经理Carla Hutchison就公司新的冰淇淋三明治的广告宣传活动谈话。
翻译广告英语的一些技巧

翻译广告英语的一些技巧
在跨国营销和广告推广过程中,翻译广告英语是非常重要的一项工作。
这是因为英语广告的语言表达方式和文化背景与中国有很大的差异。
不仅需要翻译的准确性,还要注意文化上的恰当性和商业效果。
以下是一些翻译广告英语的技巧,有助于增强广告的说服力和吸引力。
1. 准确性
准确翻译是翻译广告英语的首要原则。
广告词汇和句式需要在不失原意的情况下进行翻译。
一些品牌名称或者标语,可以进行音译或者意译。
但必须注意,这种翻译方法要符合国家和地区对名称或标语的命名规则。
2. 吸引力
英文广告常常使用较为抽象、有感染力的语言,因此译者应该注重吸引读者目光的能力,选择一些有言简意赅而又突出优点、有特色的词汇和短语。
3. 简洁性
广告语言应该简短明了,同时又能容纳丰富的信息。
翻译时除了要对英语广告的简练性进行保留,还需要根据中文文化习惯特点进行缩减或增加,使其更符合中文读者对广告的接受习惯。
4. 文化适应性
相比于翻译普通文学、技术类的书籍,广告广泛地涉及到文化方面,因此翻译要注重广告的文化适应性。
可采取文化导入、文化趋同、文化趋异等翻译技巧,使广告文本更符合当地文化的传统和特点,提高广告的接受度和效果。
5. 音韵美
英语广告的音质和韵律有时比单纯的文字意义更具说服力。
故在翻译广告英语时,有必要保持原有英文广告的韵味,比如押韵、借音、或者调整词序。
6. 口感适应性
有时候广告涉及到饮食类,因此翻译要注重口感适应性。
比如,翻译肉类广告时,有数据显示,中国人对。
广告翻译练习

HSBC: the world's local bank. 汇丰银行:环球理财,当地智慧Philips: Sense and simplicity 飞利浦:精于心简于形Haier: To be true forever. 海尔集团: 真诚到永远。
Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。
(麦斯威尔咖啡)We lead, others copy.我们领先,他人仿效。
(理光复印机Rossini Watch: Time always follows me. 罗西尼表: 时间因我存在。
Sony:Hi-fi Hi-fun Hi-fashion only from Sony.索尼音响:高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。
Ericsson: Taking you forward. 爱立信:以爱立信,以信致远Where there is a way, there is a Toyota. 车到山前必有路,有路必有丰田车。
中国联通广告语:情系中国结,联通四海心Tie loves to Chinese knot to connect the heart all over the worldThe Chinese knots , the united hearts.Chinese knot, united hearts.康师傅广告语:好吃看得见Taste with your eyes. Delicious food is visable . Visible delicious张裕广告语:传奇品质,百年张裕Hold quality, long history. Legend of quality, century of Zhangyu Hundred years history of Zhangyu writes a legendary story of quality新飞冰箱广告语:新飞广告做的好,不如新飞冰箱好Xinfei’s refrigerator’s far better than the advertisement. Xinfei advertisement is good. Xinfei refrigerator is better.孔府家酒广告语:孔府家酒,叫人想家Kongfujia Wine, a feeling of home. Kongfu home’s wine, makes you home-sick. Kongfu Homely Wime takes you home. Kongfujiajiu , mark you homesick衣食住行,有龙则灵。
广告翻译练习

广告翻译练习HSBC: the world's local bank. 汇丰银行:环球理财,当地智慧Philips: Sense and simplicity 飞利浦:精于心简于形Haier: To be true forever. 海尔集团: 真诚到永远。
Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。
(麦斯威尔咖啡)We lead, others copy.我们领先,他人仿效。
(理光复印机Rossini Watch: Time always follows me. 罗西尼表: 时间因我存在。
Sony:Hi-fi Hi-fun Hi-fashion only from Sony.索尼音响:高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。
Ericsson: Taking you forward. 爱立信:以爱立信,以信致远Where there is a way, there is a Toyota. 车到山前必有路,有路必有丰田车。
中国联通广告语:情系中国结,联通四海心Tie loves to Chinese knot to connect the heart all over the worldThe Chinese knots , the united hearts.Chinese knot, united hearts.康师傅广告语:好吃看得见Taste with your eyes. Delicious food is visable . Visible delicious张裕广告语:传奇品质,百年张裕Hold quality, long history. Legend of quality, century of Zhangyu Hundred years history of Zhangyu writes a legendary story of quality新飞冰箱广告语:新飞广告做的好,不如新飞冰箱好Xinfei’s refrigerator’s far better than the advertisement. Xinfei advertisement is good. Xinfei refrigerator is better.孔府家酒广告语:孔府家酒,叫人想家Kongfujia Wine, afeeling of home. Kongfu home’s wine, makes you home-sick. Kongfu Homely Wime takes you home. Kongfujiajiu , mark you homesick衣食住行,有龙则灵。
广告的翻译技巧

尾部押韵
“药材好,药才好。”(“仲 景”牌六味地黄丸) Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines. 因为汉语的广告部分的双关太 过巧妙,翻译时难以找到与之 匹配的英文双关,所以,用尾 部押韵进行补偿。
音意结合
“黛丝”洗发水(Daisy); “方太”厨具(Fountain); “海信”电子科技(HighSense); “乐百氏”饮品(Robust)
Part 2:Cases
汉译英经典广告翻译
识破文字游戏 (Play on words) 找到切入点(breakthrough point)
把中文广告翻译成英文, 很重要的一条就是要找准 切入点或者叫突破口。
谐音双关
“海尔”公司的英文商标“Haier” 与“海尔”的中文拼音写法一样, 而且“Haier”的发音还与英文单 词“higher”(更高)的发音相同, 意在表达“海尔”的产品将会在欧 洲等海外市场取得越来越好的成绩。 这也为海尔在海外的发展迈出成功 的第一步。许多公司在刚开展海外 市场时倾向于尽量使用这种保留原 文发音的音意相结合翻译法。
音意结合在汉译英商标翻译中是非常难 得的,它不像音译那样直接用拼音代表{例 如“海天”酱油译成HaiTian},也不像直 译那样直接用对应的单词来翻译{例如“皇 冠”蛋糕译成“Crown”},它既需要表意, 又要表音{“利血平”来自“Reserpine”}。
Part1:jokes
只为君一“乐”
创意广告欣赏
3. .M&Ms melt in your mouth, not in your hand.(M&Ms) 只溶在口,不溶在手。(M&M巧克力)
M&M‘s的广告语“只溶在口,不 溶在手”也被广告周刊评为2004 第一广告名句,中国的翻译运用 了“重复”的修辞手法,用四字 词语,言简意赅,结构工整,通 过“融”字的重复,体现了它的 丝滑精髓。“只溶在口,不溶在 手”既反映了M&M巧克力糖衣包 装的独特,又暗示了M&M巧克力 口味好,以至于我们不远是巧克 力在手上停留片刻。这样的翻译 再配上M&M御用颜色使得M&M 受到中国观众的喜爱。
广告直译法

广告直译法是一种广告翻译的方法,它的基本原理是将广告的原文逐句逐词地翻译成目标语言,力求保持原文的结构和语言风格。
这种翻译方法适用于广告语言的口语化、幽默化和俚语化等特点,能够在一定程度上保留原文的文化和情感色彩。
广告直译法的具体步骤如下:
1.理解原文:仔细阅读原文,理解广告的主题、内容、目的和受众等方面的信息。
2.逐句翻译:将原文逐句翻译成目标语言,保持原文的语言风格和结构,尽可能忠实于原文的意思。
3.调整语言:在翻译过程中,需要根据目标语言的语言习惯和文化背景进行调整,使翻译的语言更加符合目标语言的习惯表达方式。
4.检查翻译:翻译完成后,需要对翻译的内容进行检查,确保翻译的准确性和流畅性。
需要注意的是,广告直译法虽然能够保持原文的语言风格和文化色彩,但也容易出现翻译不准确、不自然的情况。
因此,在广告翻译中,需要根据具体情况选择合适的翻译方法,以达到准确、自然、流畅的翻译效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1、The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.
2、“长城号”游船设施豪华舒适,除观景塔、露天观景塔、游泳池、酒吧间、日光浴室外,佳肴美点,中西皆备,并有宽敞的游步甲板,游客饱览沿途风光,华丽而舒适的客房均有空调设备,令您有宾至如归的感受。
3、本品采用100%天然棉层精梳制成,品质柔软贴切,适合化妆使用。
经特殊化学高温杀菌、脱脂处理,品质清洁,卫生可靠。
棉质柔软细致,能彻底清除油垢残妆,让你的肌肤更具健康活力。
最适用于上妆、卸妆;拭除面霜、唇膏、指甲油;清洁贵重物品。
4、Queen Elizabeth 2
The fastest way to Europe is not the necessarily the best way. Sailing on Queen Elizabeth 2 is a vacation in itself, you do not arrive in a frazzle, more tired than when you left. You arrive as you should: refreshed, with new friends and new experiences.
There are more things to see and do aboard Queen Elizabeth 2 than there are in most European towns. She’s 65000 tons, 13 stories high, and longer than three football fields. Queen Elizabeth 2 is one of the great sights of Europe.
An airplane provides a seat, Queen Elizabeth 2 provides a stateroom nicer than most hotels in Europe. Room for room, she has the largest
stateroom, wardrobes, dressing rooms, and bathrooms of any ships afloat.
Queen Elizabeth 2 has a staff of over 900. This means at least one crew member for every two passengers. When you ring for your steward or stewardess, the call is answered with dispatch. Like a good English butler or maid, they are there when you want them and not there when you don’t want them.
Queen Elizabeth 2 carries so many passengers, you are bound to meet a host of people you like, or love. (Is there time to fall in love on an airplain?) And if you should happen to meet someone you don’t like, a game of hide-and-seek aboard Queen Elizabeth 2 can last until Saouthampton.
Airplanes have a baggage limit of 44 pounds. Queen Elizabeth 2 has a baggage limit of 275 pounds, you may buy a car in Europe and bring it home in our garage. It will hold 80 cars. Our hold holds countless antiques.
$46 a day includes your stateroom, food and entertainment. Or you can spend $193 a day. The price depends on the size and location of your stateroom or suite and the time of year you sail. $46 per day in total is $321. This is $5 more than one-way economy air fare.
Imperial Iranian Beluga Caviar in First Class. As much as you want, whenever you want. At no extra charge. In the finest New York restaurants, it can cost $12.50 a serving.
After a few days at sea, look in the mirror, you will like the person you see. So will your spouse.
They may never build another one like her.。