翻译技巧练习

合集下载

翻译技巧练习及答案:增译法及反正法

翻译技巧练习及答案:增译法及反正法

一、增词法
1. "Nobody could count on his restraint or rationality, " he said.
谁也不能指望他会采取克制或讲道理的的态度
2.My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.
我干工作,我做家务,我有朋友来往,这些占用了我的全部时间
3.He regarded the National Day edition of that paper as
a collector's item.
他把国庆节那份报纸视为收藏的珍品
4.They lingered long over his letter.
他们反复看了他的来信
5.Stephen came out of the hot mill into the damp wind and cold wet streets, haggard and worn.
史蒂芬面容憔悴,精疲力竭,从闷热的工厂走出,到了凄风苦雨的街上。

6.There had been an ease of international tension.
国际紧张局势过去有所缓解。

二、反正法
7.If he had kept his temper, the negotiation would probably have been a success.
如果他没发脾气,这次谈判可能就成功了。

8. The two teams tied.两队不分胜负
9. His answer is beside the mark.他的回答文不对题。

高中英语翻译技巧(很有用)及练习题含解析

高中英语翻译技巧(很有用)及练习题含解析

高中英语翻译技巧(很有用)及练习题含解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brakes.1.网球运动在上海越来越流行了。

(popular)2.我认为你们的建议和他们的一样有价值。

(as…as)3.只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。

(keep)4.为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。

(memory)5.过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。

(remember)6.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,试试救援。

(despite)【答案】1.Tennis is getting more and more popular in Shanghai.2.I think your suggestion is as valuable as theirs.3.Drinking only a cup of coffee will keep me awake all night.4.A film will be made/ shot in memory of those brave fire fighters.5.It was three days later that she remembered leaving/having left her raincoat in the language lab.6.Despite the high mountains and thick forests, the doctors and nurses rushed to the scene of the accident for the rescue/to carry out the rescue.【解析】【分析】翻译题要力争做到译文的正确、准确、地道三个要求。

翻译技巧练习互动

翻译技巧练习互动

课堂互动4: 注意正反内涵意义(参考译文)
B. 正误判断 7.Africa is not kicking out Western imperialism in order to invite other new masters. A.非洲不踢出西方帝国主义为了请进其他新的 主子。 B.非洲踢出西方帝国主义并不是为了请进其他 新的主子。
B. 正误判断 6.I deserve it. I deserve that they should know. I am too silly to be alive.
(E.M.Forster: The Celestial Omnibus)
A.“真是的!我应该让他们知道这件事。我真是 傻得该死。” B.“真是的!我应该让他们知道这件事。我傻得 不能活。”
B. 正误判断 1.Man is not born to die. A.人生下来就是要活下去。 B.人生下来不是要死。 2.He will certainly come unless he is ill. A.只要他没有病倒,就一定会来的。 B.除非他病倒,他就一定会来的。 3.John was a fool for danger. A. 约翰对危险是傻子。 B. 约翰天不怕地不怕。
3.But all men are not born to reign. 【译文】并非人人生来就都是做帝王的。
(部分否定)
4.All men can’t be the first. 【译文】不可能人人都是第一。(部分否定)
课堂互动3: 翻译下列句子, 注意否定译否定(参考译文)
5.All that write poems are not poets.(=Not all that write poems are poets.) 6.Both children are not clever. 【译文】并非两个孩子都聪明。(或许这个没那个

英语翻译要怎么练习

英语翻译要怎么练习

英语翻译要怎么练习
练习英语翻译是提高语言能力的重要途径之一。

以下是一些有效的练
习方法:
1. 广泛阅读:阅读英文原著、报纸、杂志和在线文章,以提高对语言
的理解能力和词汇量。

2. 听力训练:通过听英语广播、播客、电影和电视节目来提高听力理
解能力,同时注意说话者的发音和语调。

3. 口语练习:与母语为英语的人交流,或参加英语角,练习口语表达。

4. 翻译练习:选择一些英文段落或文章,尝试将其翻译成中文,然后
再将中文翻译回英文,比较原文和自己的翻译。

5. 使用翻译工具:利用在线翻译工具作为辅助,但不要完全依赖它们,要自己思考翻译的准确性和流畅性。

6. 学习翻译技巧:了解不同的翻译技巧和策略,比如直译和意译,以
及如何处理语言中的文化差异。

7. 获取反馈:向老师或有经验的翻译者寻求反馈,了解自己的翻译中
的不足之处。

8. 持续学习:翻译是一个不断学习和提高的过程,要保持好奇心和学
习的热情。

9. 专业课程:参加翻译相关的课程或研讨会,系统地学习翻译理论和
实践。

10. 实践多样化文本:翻译不同类型的文本,如文学作品、科技文章、法律文件等,以提高适应不同文本类型的翻译能力。

通过这些方法的持续练习,可以逐步提高英语翻译的技能。

翻译技巧练习互动

翻译技巧练习互动

课堂互动2: 翻译句子, 注意肯定译否定(参考译文)
3.His noble deeds are above all praise. 【译文】他的高尚行为是赞扬不尽的。 4.The handshake also has a rich history as a symbol of reconciliation[,rek(ə)nsɪlɪ'eɪʃ(ə)n]和谐 or rapport. /ræ ˈpɔː/ 融洽 【译文】历史上,以握手作为重归于好 或和睦亲善的象征的,也不乏其例。
课堂互动4: 注意正反内涵意义(参考译文)
B. 正误判断 7.Africa is not kicking out Western imperialism in order to invite other new masters. A.非洲不踢出西方帝国主义为了请进其他新的 主子。 B.非洲踢出西方帝国主义并不是为了请进其他 新的主子。
课堂互动4: 注意正反内涵意义(参考译文)
B. 正误判断 8.The significance of these incidents wasn’t lost on us. A.这些事件引起了我们的重视。 B. 这些事件不是对我们不起作用。
课堂互动4: 注意正反内涵意义(参考译文)
B. 正误判断 9.I believe then that I would die there, and I saw with a terrible clarity the things of the valley below. They were not the less beautiful to me. (N. S. Momaday: The End of my
课堂互动4: 注意正反内涵意义(参考译文)

英汉翻译常用的方法和技巧练习(二)

英汉翻译常用的方法和技巧练习(二)

英汉翻译常⽤的⽅法和技巧练习(⼆)⼀、翻译句⼦,注意right 在句中的词类来确定它的词义1. it is not right for children to sit up late 孩⼦们睡得晚不好adj2. the plane was right above out heads 飞机正好在我们头上⾯ adv3. in the negative, right and left, and black and white are reversed照⽚底⽚上,左右⿊⽩与正⽚恰好相反n4. she tried her best to right her husband from the charge of robbery她尽⼒为她丈夫被控抢劫伸冤v⼆、翻译句⼦,注意根据上下⽂及搭配关系来确定斜体词的词义account for1. he is ill; that accounts for his absence.他病了,这就是他缺席的原因2. In this battle he accounted for five of the enemy他在这场战⽃中消灭了五个敌⼈3. i want you to account for every cent you spent我要你把花费的每分钱都交代清楚make up1. if the stove isnt't made up, it will go out如不添煤,炉⼦就会熄灭2. there isn't any girl called Clementine. he's just made her up根本没有个叫。

的姑娘,全是他捏造出来的3. half the roads in the rigion are still to be made up这地区的路⾯有⼀半还没有修好4. society is made up of people with widely differing abilities.社会是由具有迥然不同的能⼒的⼈组成的figure1. the foreign trade has risen to unprecedented figures对外贸易的数字由了空前的增长2. dr. elion was one of the most revered figures in the world of learning。

翻译中英文互译的技巧和练习题及

翻译中英文互译的技巧和练习题及

翻译中英文互译的技巧和练习题及习题分析翻译中英文互译的技巧和练习题及习题分析中英文互译是语言学习中重要的一环,对于提高语言能力和跨文化交流起着关键作用。

本文将介绍一些翻译中英文互译的技巧,并提供一些练习题及分析,以帮助读者提升翻译能力。

一、技巧分享1. 优化词汇替换:在翻译过程中,总有一些词汇很难直译,这时我们可以通过寻找更准确的词汇来优化翻译。

例如,将“很高兴见到你”翻译成“Nice to meet you”,可以更准确地表达出意思。

2. 理解句子结构:中英文句子结构不同,需要我们理解并转换句子结构。

中文一般为主谓宾结构,而英文则更倾向于主+谓结构。

在翻译过程中要注意这一点,确保译文的句子结构通顺。

3. 注意语气和语法:不同语言的语气和语法规则也不同,所以在翻译时要注意保持原文的语气和语法特点。

例如,英文中重要的信息一般放在句首,而中文则倾向于放在句中。

4. 理解文化背景:翻译中,文化背景的理解至关重要。

有些词汇或者表达方式在另一种语言中可能没有对应的翻译,这时我们可以借助文化背景进行适当的解释。

例如,中文里常用“临时抱佛脚”,英文中则可翻译成“eleventh-hour attempt”。

二、练习题及分析1. 中译英:中国的国家树是国槐,它是一种能够承受恶劣环境的树种。

解答:The national tree of China is the scholar tree, which is a species capable of withstanding harsh environments.分析:在这个例子中,我们首先要了解中国的国家树是国槐,然后通过描述其特点“能够承受恶劣环境”进行翻译。

可以选择用“scholar tree”来替代“国槐”,因为这样更准确地表达出意思。

2. 英译中:The concept of “gig economy” has gained popularity in recent years, referring to a labor market characterized by short-term or freelance jobs.解答:“零工经济”这个概念近年来越来越受欢迎,它指的是一个以短期或自由职业工作为特点的劳动力市场。

英汉翻译常用的方法和技巧练习

英汉翻译常用的方法和技巧练习

英汉翻译常用的方法和技巧练习(一)一,对斜体部分,根据汉语表达习惯作些增添1. unemployement is widespread in some countries有些国家失业现象普遍2 。

the employers there used violence.那里的雇主使用了暴力手段3. mary spoke with restraint in her face.玛丽说话时脸上露出了拘谨的神色4. after aunt lena had heard about the family trouble , she agreed to look for a job. 丽娜阿姨听到了家庭的困难情况后,同意去找工作。

二、对斜体部分,根据汉语表达习惯作些省略1. there is some thruth in what he says .他的话有些道理2. don't let your imagination run away with you 不要乱想3. i can't even remember clearly what he looked like .我连他的模样也记不清楚了4. he also asked what had happened to me since we separated.他还问我别后的情况。

三、对斜体部分,根据汉语表达习惯改变词类1. our hearty desire is the establishment of a lasting peace in the world我们的衷心愿望时建立世界持久和平2.the sentry stood guard with a submachine gun in his hand.哨兵持冲锋枪站岗3. the workers turned hopefully to that organization工人对那个信组织抱着很大希望4. the war was immediately caused by incursions across the borders那次战争的直接原因时侵入国境四、对斜体部分,要求从反面表达,但不改变原义1. he tried to catch one of the rafts with a boat-hook,but missed.他想用一根船钩去钩一个木筏,但没有钩着2. they had better keep their promise because everything hinges on that right now. 他们最好不要失信,因为目前一切都要以此为转移3. these are days when nerves are worn thin.这些日子精神上有些受不了4. all night long the beating and questioning goes on , the search goes on.拷打、审讯彻夜不停,搜捕彻夜不停五、对斜体部分,根据汉语表达习惯改变语态1. i have been sent here by the norwegian shipping company t o talk with you about transportation.我是挪威轮船公司派来和贵方商谈运输问题的2. everything he advertised was guaranteed to last "forever"他保证他广告中所登的东西都能“永久”使用3. my fist thirty years were spent in western america.我的前三十年时在美国西部度过的4. an individual is judged by how he serves the collective, but the collective is expected to cherish the lives and talents of its individuals.判断一个人要看他对集体服务得怎样,但是集体也要忠实个人得生活和才能一、翻译句子,注意right 在句中的词类来确定它的词义1. it is not right for children to sit up late 孩子们睡得晚不好adj2. the plane was right above out heads 飞机正好在我们头上面adv3. in the negative, right and left, and black and white are reversed 照片底片上,左右黑白与正片恰好相反n4. she tried her best to right her husband from the charge of robbery 她尽力为她丈夫被控抢劫伸冤v二、翻译句子,注意根据上下文及搭配关系来确定斜体词的词义account for1. he is ill; that accounts for his absence. 他病了,这就是他缺席的原因2. In this battle he accounted for five of the enemy 他在这场战斗中消灭了五个敌人3. i want you to account for every cent you spent 我要你把花费的每分钱都交代清楚make up1. if the stove isnt't made up, it will go out 如不添煤,炉子就会熄灭2. there isn't any girl called Clementine. he's just made her up 根本没有个叫。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. 中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。

(主语转换)A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.2. 正是为了减少摩擦力才把机器部件上了油。

(翻译为强调句型)It is for the purpose of lessening friction that we oil the machine parts.3. 昨天晚上七点半在剧院门口,我遇到了我多年未见的中学同学。

(时空顺序的调整)I met with my middle school classmate, whom I haven’t seen for years, at the entrance of the theater at 7:30 yesterday evening.4. His weariness and increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.(变下划线词为句)他疲惫不堪,而且天气也越来越热,于是,他下决心,一碰到舒适的阴凉处就坐下来休息。

5. At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.(化整为零)会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。

6. 由于有丰富的登上经验,迈克尔和贝利被选为队长。

(变句为词)Michael and Billy, on account of their wide experiences in climbing, were voted leaders.7. There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.(变立体为平面)我访问了一些地方,也遇到了一些人。

要谈起来,奇妙的事儿可多着哩。

8. 长江是世界上第四大河。

在那里正在进行世界上最大的大坝——三峡打败的建设。

(变平面为立体)The Three Gorges Dam is now under construction on the Yangtze River, which is the fourth largest river on the planet.9. 中国政府将采取更加有力的措施,进一步健全耕地保护制度。

(逻辑的显性)Chinese government will adopt still more effective measures to improve the land preservation system.10. Basically, we’ll use them at a time and place of our choosing.(冠词的处理)总的来说,我们要自行选择时机使用这些东西。

11. I am heartened by the assurance which your government has repeatedly given that the arrangement for Hong Kong contained in the Agreement are not measure of expediency.(表态与叙事)贵国政府一再表示,协议中有关香港的安排不是权宜之计,这种保证使我感到鼓舞。

12. These to cultures, which were created in different areas, developed in parallel and without inter-influence.(形合变意合)两种文明产生于不同的地区,它们的发展并行不悖,互不影响。

13. How could you do it this way, when you know this might damage the apparatus?(语序调整)你知道这样会损坏仪器,怎么能这样做呢?14. Turkish forces prepared on Thursday to begin two weeks of exercises around the Aegean Sea.(语境选词)土耳其军队星期四准备在爱琴海附近开始为期两周的演习。

15. 勇敢过度变成鲁莽,谨慎过度变成怯懦。

(省词法)Courage in excess may become foolhardiness; prudence cowardice.这所大学的任务是培养德智体全面发展、能熟练运用外语从事外事和文化交流工作的合格人才。

本科生分四年制和五年制两种,学生毕业考试及格并且通过论文后,即可获得学士学位。

通用语种的学生,在能熟练使用外语后,还要接受诸如外事翻译、语言学、文学、新闻、国际文化交流等方面的专业训练。

这样,毕业生在掌握一门外语之外还具备上述专业的基础知识。

The task of this university is to train qualified personnel for foreign affairs and cultural exchange with foreign countries, who are morally, intellectually and physically qualified and have a good command of foreign languages. It has a 4-year course and a 5-year course for undergraduates. Those who have passed the graduation examination and have written an acceptable thesis are awarded the Bachelor’s degree. Students of commonly used foreign languages, after acquiring the ability to use language efficiently, are trained in specialties such as foreign affairs translation, linguistics, literature, journalism, and intercultural communication, so that the graduates will have a basic knowledge in those fields in addition to their mastery of a foreign language.当人类社会跨入二十一世纪的时候,我国进入全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的新的发展阶段。

国际局势正在发生深刻变化。

世界多极化和经济全球化的趋势在曲折中发展,科技进步日新月异,综合国力竞争日趋激烈。

形势逼人,不进则退。

我们党必须坚定地站在时代潮流的前头,团结和带领全国各族人民,实现推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展这三大历史任务,在中国特色社会主义道路上实现中华民族的伟大复兴。

这是历史和时代赋予我们党的庄严使命。

As human society entered the 21st century, we started a new phase of development for building a well-off society in an all-round way and speeding up socialist modernization. The international situation is undergoing profound changes. The trends toward world multi-polarization and economic globalization are developing amidst twists and turns. Science and technology are advancing rapidly. Competition in overall national strength is becoming increasingly fierce. Given this pressing situation, we must mover forward, or we will fall behind. Our Party must stand firm in the forefront of the times and unite with and land the Chinese people of all ethnic groups in accomplishing the three major historical tasks: to propel the modernization drive, to achieve national reunification and to safeguard world peace and promote common development, and in bringing about the great rejuvenation of the Chinese nation on its road to socialism with Chinese characteristics. This is a grand mission history and the era have entrusted to our Party.。

相关文档
最新文档