Kapitel 2
RivstartA1A2_LH_Facit_framstegstesterna

1 V ad svarar man?1 b2 a3 b4 b5 a2 Frågeord1 Vilken2 Vilket3 Vad4 Hur5 Vilken6 Varifrån7 Var8 Vad3 V erb1 kommer/är2 bor3 jobbar4 talar5 är6 har7 är8 forskar4 S ubstantiv: bestämd och obestämd form1 väskan2 en son3 landet4 en radio5 biljetten 5 O rdföljd (1): påståendenoch ja/nej-frågor1 Är Lena intresserad av design?2 Guy arbetar på IKEA.3 Stiger Jennifer upp halv elva?4 Chris promenerar till jobbet.5 Talar Richard bara engelska?6 Klockan1 Fem i elva2 Kvart över åtta3 Tjugo över tre4 Halv sex5 Kvart i sju6 Tio i tolv7 Tio över fyra8 Tjugo i åtta9 Fem i halv tio10 Fem över halv två7 V erb: imperativoch presens1 lyssnar2 sy3 köper4 tala5 börjar8 Ordföljd (2)1 Klockan sju äter Arne frukost.2 På eftermiddagen dricker Agnes enkopp kaffe.3 Varför studerar du filosofi?4 På kvällen tar Anna bussentill stan.5 K lockan elva går Alfred till sängs.6 Anita har inte barn.7 Hur många personer är ni på kursen?8 Vilken tid äter Aron middag?9 Ann-Sofie talar inte engelska.10 K lockan ett äter Amir lunch på enrestaurang.9 Prepositioner1 från2 med3 på4 i5 med6 på7 på8 mellan6 b7 a8 c9 b10 a9 Hur10 Varför11 Hur12 När13 Hur14 Var15 Vad9 heter10 är11 studerar12 vaknar13 äter14 dricker15 tar9 på10 till11 till12 På13 på14 i15 till6 gå7 kommer8 var9 läser10 ta6 ett tuggummi7 läsken8 ett jobb9 boken10 ett äpple Kapitel 1–31 V ad svarar man?1 b2 a3 c4 c5 a2 S ubstantiv: singular och plural1 paprikor2 en apelsin3 tuggummin4 en kamera5 bullar3 Ord och fraserA1 C2 D3 A4 E5 B 4 V erb (1)A1 promenera2 promenerar3 köpa4 köper5 gå6 går7 komma8 kommer9 jobba10 jobbar5 Ordföljd1 På kvällen lyssnar Sven alltid på jazz.2 Emma kan inte dansa salsa.3 Varför äter du inte päronet?4 Ibland går Susanne på museum.5 Roger brukar aldrig spela bingo.6 Hjälpverb1 V ill/Kan, kan, måste/ska, ska2 skulle vilja/vill, kan3 brukar, brukar4 Kan, ska7 Nationalitetsadjektiv1 engelsk2 tyskt3 kinesiska8 V erb (2)Jag åt frukost och då ringde det pådörren. Det var en vän från universi-tetet. Han kom in och drack en koppte med mig. Sedan gick vi ut och gjordeen massa roliga saker tillsammans.Vi började med en promenad i parken.Där träffade vi fler kompisar. Vi togbussen ner på stan.9 Possessiva pronomen1 Vad heter deras hundar?2 Kom och smaka på mina bullar!3 Var ligger ert hus?4 Jag har dina böcker.5 Jag har inte er adress.6 Vill du träffa vår kusin?7 Jag pratade med hans mormor i går.8 Ni gör alltid era läxor. Det är bra.9 Har du mitt telefonnummer?10 Hennes bil är jättefin.6 b7 a8 c9 a10 c6 ett päron7 kronor8 en station9 mp3-spelare10 en systerB1 måndag2 tisdag3 onsdag4 torsdag5 fredag6 lördag7 söndag C1 vinter2 vår3 sommar4 höstB1 Vakna2 stiga3 sova4 spela5 är6 ringa7 gå8 göra9 ta10 mår4 mexikansk5 svenskaKapitel 4–61 V ad svarar man?1 c2 a3 c4 a5 a2 Ord1 D2 C3 E3 Adjektiv: motsatser1 D2 E3 F4 G4 Substantivets formerSINguLAR oBeSTämd SINguLARBeSTämdPLuRALoBeSTämdPLuRALBeSTämden flicka flickan flickor flickorna en buss bussen bussar bussarna en banan bananen bananer bananerna ett äppleäppletäpplenäpplena ett hus huset hus husenen lärare läraren lärare lärarna5 Adjektiv: komparation1 dyrare2 roligast3 längre4 mindre6 Ordföljd1 Ibland äter jag ägg till frukost.2 Kaffe tycker jag inte om.3 Äpplen brukar jag inte äta.4 Choklad äter jag alltid.5 Jag tycker om apelsiner.7 Väder1 Det är mulet/molnigt.2 Det blåser.3 Solen skiner./Det är soligt.4 Det snöar.5 Det regnar.8 Hjälpverb1 får2 hinner/(kan)3 vill9 V erb: alla formerImPeRATIv INFINITIv PReSeNS PReTeRITum SuPINum arbeta arbeta arbetar arbetade arbetat ring ringa ringer ringde ringtläs läsa läser läste lästbo bo bor bodde bott 10 Objektspronomen1 er2 honom3 mig4 oss11 Gå eller åka?1 åka2 går12 Prepositioner1 på2 på13 V erbformer: tempus1 dansat2 gick3 ringa6 b7 c8 b9 a10 a4 A5 B5 A6 C7 B5 störst6 bättre7 längst8 äldre4 borde5 brukar5 dig6 henne7 dem3 åker4 går3 i4 på4 blåser5 Kom6 pratarKapitel 7–91 V ad svarar man?1 a2 c3 b4 b5 b2 Substantivets formeroBeSTämd BeSTämd oBeSTämd BeSTämd en man mannen män männen ett körkort körkortet körkort körkorten en hund hunden hundar hundarna en person personen personer personerna 3 Substativ: bestämd eller obestämd form?1 b2 a3 a4 a4 Demonstrativa pronomen1 det där2 det här3 de där5 Konjunktioner1 så2 men3 eller4 för6 Adjektiv: motsatser1 G2 B3 D4 C 7 Nationalitetsadjektiv1 italiensk, finsk2 sydamerikanskt3 libanesiska4 indiskt, kinesiskt5 kubanska6 tysk7 grekisk8 Y rken1 E2 F3 A4 C9 Adverb1 hem2 Där3 dit4 hemma10 V erb: tempus1 gjorde2 flyttade3 har rökt11 V erbformerImPeRATIv INFINITIv PReSeNS PReTeRITum SuPINum ha ha har hade haft var varaär var varit sov sova sover sov sovitta ta tar tog tagit kom komma kommer kom kommit6 a7 c8 b9 a10 c5 b6 b7 a8 b4 den här5 den där6 de här5 och6 så7 men8 för5 F6 E7 A 5 B6 D7 G5 ut6 här7 ute8 in4 har varit5 ringdeKapitel 11–131 V ad svarar man?1 a2 c3 b2 Ord och fraser1 c2 a3 b4 b5 b3 Ordföljd (1): indirekt tal1 Anna tycker att filmen är jätterolig.2 Fred undrar när vi ska äta middag.3 Lars säger att kaviar inte är gott.4 Yngve frågar om Anita kommer till festen.5 Lisa vill veta var Allan bor.4 Prepositioner1 om2 på3 I4 om5 på5 Indefinita pronomen1 ingen2 inga3 inget6 Subjunktioner1 om2 om/när3 när4 eftersom7 P ossessiva och reflexiva possessiva pronomen1 sin2 hennes3 deras4 sin 8 Först, då, sedan1 sedan2 Då3 Först9 Adjektiv1 tyst2 lediga3 färdig4 jobbigt5 roligt10 Ordföljd (2)A1 Vi plockade blåbär och sedan bakade vi paj.2 Vi badade bastu och sedan badade vi i havet.3 Jag kom tillbaka klockan elva och då var jag jättetrött.B1 Gösta säger att han inte äter tomater.2 Mia förstår inte frågan eftersom hon inte har gjort läxan.3 Ellen hoppas att alla kan komma på festen.C1 Om du vill kan vi gå ut i kväll.2 Eftersom jag är trött går jag till sängs nu.3 Om det regnar i morgon stannar vi hemma.4 Eftersom det är kallt vill jag inte bada.11 Relativa ’där’ och ’som’1 som2 där3 som12 Oregelbundna verbImPeRATIv INFINITIv PReSeNS PReTeRITum SuPINum gågågår gick gåttgör göra gör gjorde gjortha ha har hade haftse se ser såg settta ta tar tog tagit4 b5 b6 a7 a8 c9 c10 c6 i7 av8 i9 på10 på4 inga5 inget5 att6 eftersom7 när8 att5 sina6 sitt7 Hans4 Då5 sedan6 galen7 lyckliga8 ovanligt9 mörka10 trött4 som5 därKapitel 14–161 V ad svarar man?1 c2 b3 b4 a5 c2 Kortsvar1 Ja, det har hon.2 Nej, det gör hon inte.3 Jo, det är han.4 Ja, det gör han.5 Nej, det ska de inte.3 Rumsprepositioner1 på2 under3 på4 på5 bredvid/till höger om6 under7 på8 under9 bredvid/till vänster om10 bredvid/till vänster om4 V erb1 lösa2 står3 använder4 sätta5 gå5 Adjektiv: komparation1 hellre2 långa3 mindre4 yngst5 mer intresserad6 större7 sämre8 högre 6 Subjunktioner1 innan2 trots att3 medan4 eftersom7 Adjektiv och substantiv1 nya fru2 gula bilen3 röda tröjan8 OrdföljdA1 När Kajsa kom hem var honmycket trött.2 I nnan du går ut måste du städaditt rum.3 E ftersom jag är trött vill jag integå ut i kväll.4 M edan du diskar kan jag gå ochhandla.5 O m du har tid kan vi fika i efter-middag.B1 E rika går hem nu eftersom honinte mår så bra.2 J ag köpte inte jordgubbar eftersomde tyvärr var slut.3 V i kan tyvärr inte komma även omvi gärna vill.4 J uan pratar flytande norska trots atthan aldrig har varit i Norge.5 D u måste fråga om du inte förstår.9 Ord1 c2 c3 c10 Kroppen1 ett öga2 ett finger3 en mun4 en mage5 ett knä11 T idsprepositioner1 i2 om3 om12 Frågeord1 Hur många2 Vems3 Hur4 Hur ofta5 Vad6 Hur mycket7 När8 Vilket9 Hur länge10 Vem6 c7 a8 c9 a10 b6 koppla7 hälla8 be9 bli10 trycker5 om6 även om7 när4 fina hus5 roligt jobb4 a5 c6 en fot7 ett öra8 en näsa9 en hals10 en arm4 i5 omKapitel 17–19。
德语艺术设计类词汇大全

景观建筑Achslinie轴线;Ausgewogenheit平衡;Symmetrie对称;s. Hofhaus(Gehoeft)四合院;e.Sichtwand影壁;Seitenfluegel厢房;s.Nebenzimmer耳房;Wohnraeume(Hauptraum)正房;s.Ziegel瓦;r.Steintorturm阙;r.Gedenktor牌坊;buddhistisch佛教的;e.Pagode塔;kleines Innenhof天井;Brandwand风火墙;Zapfen und Zapfenloch隼卯;Marmorterrasse大理石台基;e.Plattform台;r.Pfeiler柱;s.Gelaender栏杆;e.Zimmerdecke天花板;r.First屋脊;s.Gebinde椽;s.Flachdach平顶;Turmspitz尖顶;s.Schraegdach坡屋顶;s.Doppelwalmdach重檐;Siegesdenkmal纪念碑;Giebel山墙;Kolonnaden柱廊;Dachvorsprung檐部;Kapitell柱头;Volumen体积;Bogen拱券;Kuppel穹顶;Gewoelbe拱顶;Tonnengewoelbe筒拱;Rippe肋;der Zapfen 榫头der Duebel 木榫,木螺钉die Zarge (门窗)边框,框子艺术Kontrast对比,反差Anatomie 解剖学,人体结构Typograph 书版印刷Strich 线条,笔法Schatten 阴影,影子Parallele 平行线Vertikale 垂直线Horizontale 水平线elementares gestalten 基础设计vom Happening zur Performance 展示设计Film/Video图象Fotografie图片Kunststoff综合材料Metallbildnerei金属雕塑die schoenen Kuenste 美术Bildhauerei雕塑Bildhauerkunst雕塑艺术StandBild(Statue)雕像die darstellenden Kuenste (Theater) 表演艺术die darstellende Kuenste (Malerei) 绘画艺术oeffentliche Einrichtungen 公共建筑物Architektur 建筑学Installation Art 装置艺术Kunstcharaktere美术字Meise手法schriftart字体Form形式Gedenkenverbindung联想Grafik Design Vorstellungskraft 想象力Verpackung包装Multimedium多媒体Webseite网页Tendenzdesign动态设计Tendenzbild动态画面Textur肌理Dessin图案Logo标志Handelshaftlich商业性Kubisch立体Dreidimension立体Abstract抽象Auslese精华Keramik陶瓷Bronze 青铜器Lakware漆器Anzeige广告Skizze素描Portrat人像Literarisch速写Perspektiv透视Stillleben静物Abstraktion抽象konkret具象的Proportion比例kalte Farbe冷色Reinheit纯度Leichtigkeit明度Scherenschnitt剪纸Komposition构图Pinselsoitze毛笔绘画die Malerei透视die Perspektive透视画法die Perspektivlehre视平线der Gesichtkreis灭点der Fluchtpunkt构图die Komposition轮廓der Umriss部份der Ausschnitt细部das Detail国画die Chinesische Malerei水墨画die Tuschmalerei工笔画die Feinzeichnung写意freie Skizze山水画die Landschaftsmalerei darstellung制图,vertiefung深入,mappe画夹,作品集zeichnen草图Kontrast对比,反差Anatomie 解剖学,人体结构Typograph 书版印刷Strich 线条,笔法Schatten 阴影,影子Parallele 平行线Vertikale 垂直线Horizontale 水平线die schoenen Kuenste 美术Bildhauerei雕塑Bildhauerkunst雕塑艺术StandBild(Statue)雕像die darstellenden Kuenste (Theater) 表演艺术die darstellende Kuenste (Malerei) 绘画艺术oeffentliche Einrichtungen 公共建筑物Architektur 建筑学Dreidimension立体Abstract抽象Auslese精华Keramik陶瓷Bronze 青铜器Lakware漆器Anzeige广告Skizze素描Portrat人像Literarisch速写Perspektiv透视Stillleben静物Abstraktion抽象konkret具象的Proportion比例Reinheit纯度Leichtigkeit明度Scherenschnitt剪纸Komposition构图Pinselsoitze毛笔色彩1 色Color2 光谱Spectrum3 物体色Object Color4 固有色Propor Color5 色料Coloring Material6 色觉三色学说Three-Component Theary7 心理纯色Unique Color8 拮抗色学说Opponent Color Theory9 色觉的阶段模型Stage Model of the Color Perception10 色彩混合Color Mixing11 基本感觉曲线Trisimulus Valus Curves12 牛顿色环Newton's Color Cycle13 色矢量Color Vector14 三原色Three Primary Colors15 色空间Color Space16 色三角形Color Triangle17 测色Colourimetry18 色度Chromaticity设计分类1设计Desgin2 现代设计Modern Desgign3 工艺美术设计Craft Design4 工业设计Industrial Design5 广义工业设计Genealized Industrial Design6 狭义工业设计Narrow Industrial Design7 产品设计Product Design8 传播设计Communication Design8 环境设计Environmental Design9 商业设计Comercial Design10 建筑设计Architectural11 一维设计One-dimension Design12 二维设计Tow-dimension Design13 三维设计Three-dimension Design14 四维设计Four-dimension Design15 装饰、装潢Decoration16 家具设计Furniture Design17 玩具设计Toy Design人体工学1 人类工程学Human Engineering2 人机工程学Man-Machine Engineering3 工效学Ergonomice4 人因工程学Human Factors Engineering5 人因要素Human Factors6 人机系统Man-Machine System7 人体工程学Human Engineering8 人本位设计Human Sstandard Design9 实验心理学Experimental Psychology10 物理心理学Psychophysics11 感觉Sensation12 知觉Perception13 感觉阙限Threshold of Senssation14 心理量表Psychological Scaling15 视觉Visual Perception16 视觉通道Visual Pathway17 听觉Hearing Perception18 肤觉Skin Sensation 协会1 维也纳工厂Wiener Werksttate2 德意志制造联盟Der Deutsche Werkbund3 克兰布鲁克学院The Cranbrook Academy4 国际现代建筑会议Congres Internationaux D'A rchitecture Moderne5 现代艺术馆Museum Of Modern Art6 芝加哥设计学院Chicago Institute of Design7 英国工业设计委员会Council of Industrial Design8 设计委员会The Desgin Council9 国际建筑师协会Union Internationale des Architects10 设计研究组织Design Research Unit11 日本工业设计师协会Japan Industrial Desginers Association12 日本设计学会Japanese Society for Science of Design13 乌尔姆造型学院Ulm Hochschule fur Gestallung14 国际设计协会联合会International Council of Societies Industrial Desgin15 国际工业设计会议International Design Congress ,ICSID Congress16 国际设计师联盟Allied International Designers17 国际室内设计师联合会International Federation of Interior Designers18 国际图形设计协会International Graphic Desgin Associations设计类维权1 知识产权Intellectual Property2 著作权Copyright3 工业产权Industrial Property4 专利Patent5 发明专利Patent for Invention6 实用新型Utility Modle7 外观设计专利Registation of Design8 注册商标Registered Trade Mark9 广告法Advertising Law10 反不正当竞争Repression of Untair Competition11 设计费Design Fee12 标准Standard13 德国工业标准Deutsche Industrie Normen工业设计1 工业工程学Industrial Engineering2 工业心理学Industrial Psychology3 科学管理法Scientific Management4 生产管理Production Control5 质量管理Quality Control6 系统工程System Engineering7 批量生产Mass Production8 流水作业Conveyer System9 互换式生产方式Interchangeable Produsction Method10 标准化Standardization11 自动化Automation12 市场调查Market Research13 商品化计划Merchandising14 产品开发Product Developement15 产品改型Model Change16 产品测试Product Testing17 产品成本Product Cost18 营销学Marketing德育Gemeinshaftskunde形势与政策Gesellschaftslage und Politik公益劳动Arbeit fuer GemeinWohl平面构成Flaechebildung心理保健Psychische Pflege法学Rechtswissenschaft军训Militaerisches Training立体构成Raumbildung装饰基础Grundlage der Dekoration美学Aesthetik文字设计Entwurf des Zeichens马列主义原理Grundsaetzliche Theorien des Kommunismus und Lennismus人体工学Konstruktion gemaess des menschlichen Koerpers环境设施设计Entwurf der Umweltinfrastruktur材料Material 模型Modell平面构成Zweidimensionale Bildung立体构成Dreidimensionale Bildung色彩构成Farbenbildung空间构成Raumbildung计算机辅助设计Konstruktion mit der Hilfe von Computer设计心理学Konstruktionspsychologie市场调查Marktuntersuchung产品改型Gestaltungsaenderung der Produkte产品形象Produktionsimage德国工业标准Maßstäbe der deutschen Industrie产品设计Produktionsentwurf人机工程学Mensch-Maschine Ingenieurwissenschaft设计草图Konstruktionsentwurf基础素描Zeichnensgrundlagen草图基础Darstellungsgrundlagen计算机辅助工业设计CAD computer aid design效果图darstellungstechnik视觉传达Visuelle Kommunikation Performance Art 行为艺术美学概论Grundriss der Ästhetik平面构成Plankonstruktion法律基础Grundlage des Recchts中外美术史Geschichte der chinesischen und auslandischen bildenden Kunst字体设计与编排Design der Schriftart und Layout色彩写生Fareskizze nach der Natur摄影基础Grundlage der Photographie色彩构成Fabekonstruktion设计1 设计Desgin2 现代设计Modern Desgign3 工艺美术设计Craft Design4 工业设计Industrial Design7 产品设计Product Design8 环境设计Environmental Design9 商业设计Comercial Design10 建筑设计Architectural11 一维设计One-dimension Design12 二维设计Tow-dimension Design13 三维设计Three-dimension Design14 四维设计Four-dimension Design16 家具设计Furniture Design17 玩具设计Toy Design18 室内设计Interior Design19 服装设计Costume Design20 包装设计ackaging Design21 展示设计Display Design23 生活环境Living Environment27 设计方法论Design Methodology28 设计语言Design Language29 设计条件Design Condition30 结构设计Structure Design31 形式设计Form Design32 设计过程Design Process50 功能Function51 独创性Originality52 创造力Creative Power54 创造性思维Creating Thinking色彩1 色Color2 光谱Spectrum3 物体色Object Color4 固有色Propor Color7 心理纯色Unique Color10 色彩混合Color Mixing14 三原色Three Primary Colors15 色空间Color Space16 色三角形Color Triangle18 色度Chromaticity25 色彩三属性Three Attribtes and Color26 色相Hue27 色相环Color Cycle29 彩度Chroma30 环境色Environmetal Color31 有彩色Chromatic Color32 无彩色Achromatic Colors33 明色Light Color34 暗色Dark Color35 中明色Middle Light Color36 清色Clear Color37 浊色Dull Color 38 补色Complementary Color53 色彩的对比Color Contrast56 暖色与冷色Warm Color and Cold Color 59 重色与轻色Heavy Color and Light Color61 色调Color Tone62 暗调Shade63 明调Tint64 中间调Halftone67 色彩调和Color Harmony68 配色Color Combination72 色彩的感情Feeling of Color73 色彩的象征性Color Symbolism75 流行色Fashion Color80 色彩设计Color Design视觉传达与广告1 传播Communication2 大众传播Mass Communication3 媒体Media4 大众传播媒体Mass Media5 视觉传播Visual Communication6 听觉传播Hearing Communication7 信息Information8 符号Sign9 视觉符号Visual Sign10 图形符号Graphic Symbol12 象征Symbol13 象征标志Symbol Mark14 音响设计Acoustic Design15 听觉设计Auditory Design16 听觉传播设计Auditory Communication Design17 图象设计Visual Communication Design18 视觉设计Visual Design19 视觉传播设计Visual Communication Design20 图形设计Graphic Desig21 编辑设计Editorial Design22 版面设计Layout23 字体设计Lettering25 宣传Propaganda26 广告Advertising38 招贴画海报Poster39 招牌Sign-board46 展示Display47 橱窗展示Window Display48 展示柜Cabinet49 博览会Exposition51 包装Packaging52 工业包装Industrial Packing56 动画Animation57 插图Illustration58 书法Calligraphy59 印刷Initial60 设计费design fee61 标准standard美学1 美Beauty2 现实美Acture Beauty3 自然美Natural Beauty4 社会美Social Beauty5 艺术美Artisitc Beauty6 内容与形式Content and Form7 形式美Formal Beauty8 形式原理Principles and Form9 技术美Beauty of Technology10 机械美Beauty of Machine12 材料美Beauty of Material13 美学Aesthetics14 技术美学Technology Aesthetics15 设计美学Design Aesthetics16 生产美学PAroduction Aesthetics17 商品美学Commodity Aedthetics18 艺术Art19 造型艺术Plastic Arts20 表演艺术Performance Art21 语言艺术Linguistic Art22 综合艺术Synthetic Arts23 实用艺术Practical Art24 时间艺术Time Art25 空间艺术Spatial Art26 时空艺术Time and Spatial Art27 一维艺术One Dimantional28 二维艺术two Dimantional29 三维艺术Three Dimantional30 四维艺术Four Dimantional31 舞台艺术Stagecraft32 影视艺术Arts of Mmovie and Television33 环境艺术Environmental Art 34 美术Fine Arts35 戏剧Drama36 文学Literature37 意匠Idea38 图案Pattern39 构思Conception40 构图Composition41 造型Formation42 再现Representation43 表现Expression44 构成Composition45 平面构成Tow Dimentional Composition46 立体构成Three Dimentional Composition47 色彩构成Color Composition48 空间构成Composition of Space49 音响构成Composition and Sound50 多样与统一Unity of Multiplicity51 平衡Balance52 对称Symmetry53 调和、和声Harmony54 对比Contrast55 类似Similarity56 比例Proportion57 黄金分割Golden Section58 节奏Rhythm59 旋律Melody60 调子Tone61 变奏Variation62 纹样Pattern63 形态Form64 有机形态Organic Form65 抽象形态Abstract Form66 简化形态Simptified Form67 变形Deformation68 图学Graphics69 透视画法Perspective80 平面视图Ground Plain82 设计素描Design Sketch83 预想图Rendering84 模型Model92 计算机图形学Computer Graphics95 计算机辅助设计COMPUTER AIDED DESIGN96 计算机辅助制造Computer Aided Manufacture97 计算机三维动画Computer Three Dimentional Animation98 计算机艺术Computer Arts100 计算机图象处理Computer Image Processing美术史1 学院派Academicism2 理性主义Rationalism3 非理性主义Irrationalism4 古典主义Classicism5 浪漫主义Romanticism6 现实主义Realism7 印象主义Impressionism8 后印象主义Postimpressionism9 新印象主义Neo-Impressionisme(法)10 那比派The Nabject11 表现主义Expressionism12 象征主义Symbolism13 野兽主义Fauvism14 立体主义Cubism15 未来主义Futurism16 奥弗斯主义Orphism17 达达主义Dadaisme(法)18 超现实主义Surrealism19 纯粹主义Purism20 抽象艺术Abstract Art21 绝对主义,至上主义Suprematism22 新造型主义Neo-plasticisme(法)23 风格派De Stiji24 青骑士Der Blaus Reiter25 抒情抽象主义Lyric Abstractionism26 抽象表现主义Abstract Expressionism27 行动绘画Action Painting28 塔希主义Tachisme(法)29 视幻艺术Op Art30 活动艺术、机动艺术Kinetic Art31 极少主义Minimalism32 概念主义Conceptualism33 波普艺术Pop Art34 芬克艺术、恐怖艺术Funk Art35 超级写实主义Super Realism36 人体艺术Body Art37 芝加哥学派Chicago School38 艺术与手工艺运动The Arts & Crafts Movement39 新艺术运动Art Nouveau40 分离派Secession 41 构成主义Constructivism42 现代主义Modernism43 包豪斯Bauhaus44 阿姆斯特丹学派Amsterdam School45 功能主义Functionalism46 装饰艺术风格Art Deco(法)47 国际风格International Style48 流线型风格Streamlined Forms49 雅典宪章Athens Charter50 马丘比丘宪章Charter of Machupicchu51 斯堪的纳维亚风格Scandinavia Style52 新巴洛克风格New Baroque53 后现代主义Postmodernism54 曼菲斯Memphis55 高技风格High Tech56 解构主义Deconstructivism57 手工艺复兴Crafts Revival58 准高技风格Trans High Tech59 建筑风格Architecture60 微建筑风格Micro-Architecture61 微电子风格Micro-Electronics62 晚期现代主义Late Moddernis杂设计design ,gestaltung,entwerfen......设计管理designmanagement人机工程ergonomie设计项目designprojekt, designarbeit结构konstruktioninterface界面,spur轨迹,designgeschichte设计史,designtheorie设计理论Industrial Design工业设计,Kommmunikationsdesign视觉传达设计darstellung制图,vertiefung深入,mappe画夹,作品集zeichnen草图idee主意praesentation发Kunststoff 合成材料有些词有多种意思,比如上面praesentation,我们几乎每学期做很多praesentationen,每学期末每个学科都要做个总praesentation。
德语词性总结

das Land die Landschaft die Landschaften
7) 从外来语转化而来词尾为e的词是阴性,复数形式为:en
die Adresse die Adressen
die Methode die Methoden
词尾为sion或tion的词是阴性,复数形式为:sionen 或 tionen
#1 名词前缀,后缀/词尾和性
I - 阳性名词
1) 带如下拉丁或希腊语系的词尾/后缀的名词为阳性弱变化名词,其重音在后缀上:
der Adjuntant (en en) 副官 der Protestant (en en) 抗议者
der Aristokrat (en en) 贵族 der Autokrat (en en) 独裁者
der Philosoph (en en) 哲学家 der Theosoph (en en) 通神学
der Philolog(e) (en en) 语言学家 der Theolog(e) (en en) 神学家
der Poet (en en) 诗人 der Komet (en en) 彗星
wild die Wildnis die Wildnisse
kennen die Kenntnis die Kenntnisse
bilden das Bildnis die Bildnisse
2) 名词前加ge形成集体性或联合性名词,复数形式按其不同词尾来定:
das Wasser das Gewaesser die Gewaesser
der Mensch die Menschheit die Menschheiten
马克吐温说德语:晦涩难懂?

Mark Twain: Die schreckliche deutsche Sprache…...oder warum Mark Twain die deutsche Sprache hasste...“Ich ging oft ins Heidelberger Schloss, um mir das Raritätenkabinett anzusehen, und eines Tagesüberraschte ich den Leiter mit meinem Deutsch, und zwar redete ich ausschließlich in dieser 5Sprache. Er zeigte großes Interesse; und nachdem ich eine Weile geredet hatte, sagte er, meinDeutsch sei sehr selten, möglicherweise ein …Unikat“; er wolle es in sein Museum aufnehmen.Wenn er gewusst hätte, was es mich gekostet hat, meine Kunst zu erwerben, so hätte er auchgewusst, dass es jeden Sammler ruinieren würde, sie zu kaufen. Harris und ich arbeiteten zudieser Zeit bereits seit mehreren Wochen hart an unserem Deutsch, und wir hatten zwar gute 10Fortschritte gemacht, aber doch nur unter großen Schwierigkeiten und allerhand Verdruss, denndrei unserer Lehrer waren in der Zwischenzeit gestorben. Wer nie Deutsch gelernt hat, machtsich keinen Begriff, wie verwirrend diese Sprache ist.Es gibt ganz gewiss keine andere Sprache, die so unordentlich und systemlos daherkommt unddermaßen jedem Zugriff entschlüpft. Aufs Hilfloseste wird man in ihr hin und her geschwemmt, 15und wenn man glaubt, man habe endlich eine Regel zu fassen bekommen, die im tosendenAufruhr der zehn Wortarten festen Boden zum Verschnaufen verspricht, blättert man um undliest: …Der Lernende merke sich die folgenden Ausnahmen.“ Man überfliegt die Liste und stelltfest, dass es mehr Ausnahmen als Beispiele für diese Regel gibt. Also springt man abermalsüber Bord, um nach einem neuen Ararat zu suchen, und was man findet, ist neuer Treibsand.20Dies war und ist auch jetzt noch meine Erfahrung. Jedes Mal, wenn ich glaube, ich hätte einendieser vier verwirrenden Fälle endlich da, wo ich ihn beherrsche, schleicht sich, mit furchtbarerund unvermuteter Macht ausgestattet, eine scheinbar unbedeutende Präposition in meinen Satzund zieht mir den Boden unter den Füßen weg. Zum Beispiel fragt mein Buch nach einemgewissen V ogel (es fragt immerzu nach Dingen, die für niemanden irgendwelche Bedeutung 25haben): …Wo ist der V ogel?“ Die Antwort auf diese Frage lautet – gemäß dem Buch –, dass derV ogel in der Schmiede wartet, wegen des Regens. Natürlich würde kein V ogel so etwas tun,aber ich muss mich an das Buch halten. Schön und gut, ich mache mich also daran, das Deutschfür diese Antwort zusammenzuklauben. Ich fange am falschen Ende an, das muss so sein, denndas ist die deutsche Idee. Ich sage mir: …‚Regen‘ (rain) ist Maskulinum – oder vielleicht 30Femininum – oder auch Neutrum – es ist zu mühsam, das jetzt nachzuschlagen. Es heißt alsoentweder der (the) Regen oder die (the) Regen oder das (the) Regen – je nachdem, welchesGeschlecht das Wort hat, wenn ich nachsehe. Im Interesse der Wissenschaft will ich einmal vonder Hypothese ausgehen, es sei Maskulinum. Gut – der Regen ist der Regen, wenn er imRuhezustand, ohne Ergänzung oder weitere Erörterung, lediglich erwähnt wird – Nominativ;aber falls der Regen herumliegt, etwa so ganz allgemein auf dem Boden, dann ist er örtlichfixiert, er tut etwas, nämlich er liegt (was nach den V orstellungen der deutschen Grammatik eineTätigkeit ist), und das wirft den Regen in den Dativ und macht aus ihm dem Regen. DieserRegen jedoch liegt nicht, sondern er tut etwas Aktives – er fällt (wahrscheinlich um den V ogel zu 5ärgern), und das deutet auf Bewegung hin, die wiederum bewirkt, dass er in den Akkusativrutscht und sich aus dem Regen in den Regen verwandelt.“ Damit ist das grammatikalischeHoroskop für diesen Fall abgeschlossen, und ich gebe zuversichtlich Antwort und erkläre aufDeutsch, dass der V ogel sich …wegen den Regen“ in der Schmiede aufhält. Sofort fällt mir derLehrer sanft in den Rücken mit der Bemerkung, dass das Wort …wegen“, wenn es in einen Satz 10einbricht, den betroffenen Gegenstand immer und ohne Rücksicht auf die Folgen inden Genitiv befördere – und dass dieser V ogel daher …wegen des Regens“ in der Schmiedegewartet habe.N. B. V on höherer Stelle erfuhr ich später, dass es hier eine …Ausnahme“ gebe, die es einemerlaube, in gewissen eigentümlichen und komplizierten Umständen …wegen den Regen“ zu 15sagen; aber diese Ausnahme gelte wirklich für nichts anderes als für den Regen.Es gibt zehn Wortarten, und alle zehn machen Ärger. Ein durchschnittlicher Satz in einerdeutschen Zeitung ist eine erhabene, eindrucksvolle Kuriosität; er nimmt ein Viertel einer Spalteein; er enthält sämtliche zehn Wortarten – nicht in ordentlicher Reihenfolge, sonderndurcheinander; er besteht hauptsächlich aus zusammengesetzten Wörtern, die der Verfasser an 20Ort und Stelle gebildet hat, sodass sie in keinem Wörterbuch zu finden sind – sechs oder siebenWörter zu einem zusammengepackt, und zwar ohne Gelenk und Naht, das heißt: ohneBindestriche; er behandelt vierzehn oder fünfzehn verschiedene Themen, von denen jedes inseine eigene Parenthese eingeschlossen ist, und jeweils drei oder vier dieser Parenthesen werdenhier und dort durch eine zusätzliche Parenthese abermals eingeschlossen, sodass Pferche 25innerhalb von Pferchen entstehen; schließlich werden alle diese Parenthesen undÜberparenthesen in einer Hauptparenthese zusammengefasst, die in der ersten Zeile desmajestätischen Satzes anfängt und in der Mitte seiner letzten Zeile aufhört –und danach kommtdas Verb, und man erfährt zum ersten Mal, wovon die ganze Zeit die Rede war; und nach demVerb hängt der Verfasser noch …haben sind gewesen gehabt haben geworden sein“ oder etwas 30dergleichen an – rein zur Verzierung, soweit ich das ergründen konnte –, und das Monument istfertig. Ich nehme an, dieses abschließende Hurra ist so etwas wie der Schnörkel an einerUnterschrift – nicht notwendig, aber hübsch. Deutsche Bücher sind recht einfach zu lesen, wennman sie vor einen Spiegel hält oder sich auf den Kopf stellt, um die Konstruktionherumzudrehen, aber eine deutsche Zeitung zu lesen und zu verstehen wird für den Ausländer 35wohl immer eine Unmöglichkeit bleiben.Doch selbst deutsche Bücher sind nicht völlig frei von Anfällen der Parenthesekrankheit, wennsie hier auch gewöhnlich so milde verläuft, dass sie nur ein paar Zeilen in Mitleidenschaft zieht.Man kann daher dem Verb, wenn man es endlich erreicht, einige Bedeutung abgewinnen,erinnert man sich doch noch an ein gut Teil des V oraufgehenden. Nun, hier ist ein Satz aus 5einem beliebten, vortrefflichen deutschen Roman – mit einer kleinen Parenthese darin. Ichwerde eine absolut wörtliche Übersetzung anfertigen und zur LeseerleichterungParentheseklammern und einige Bindestriche einstreuen – im Original gibt es wederParentheseklammern noch Bindestriche, und es bleibt dem Leser nichts anderes übrig, als sichzum weit entfernten Verb durchzuschlagen, so gut er kann:10“But when he, upon the street, the (in-satin-and-silk-covered-now-very-unconstrained-after-the-newest-fashion- dressed) government counselor’s wife met” usw. usw.1Dieser Satz stammt aus dem …Geheimnis der alten Mamsell“ von Frau Marlitt und ist nach demanerkanntesten deutschen Modell konstruiert. Man beachte, wie weit das Verb von derAusgangsbasis des Lesers entfernt liegt; nun, in deutschen Zeitungen bringt man das Verb erst 15auf der nächsten Seite, und ich habe gehört, dass die Leute manchmal, nachdem sie sich ein,zwei Spalten lang in aufregenden Präliminarien und Parenthesen ergangen haben, in Eilegeraten und schließlich drucken müssen, ohne überhaupt bis zum Verb vorgestoßen zu sein, wasnatürlich dazu führt, dass der Leser in einem Zustand größter Erschöpfung und Unkenntniszurückgelassen wird.20Auch in unserer Literatur gibt es die Parenthesekrankheit, und man kann tagtäglich in unserenBüchern und Zeitungen Fälle davon entdecken, aber bei uns verraten sie einen ungeübtenSchreiber oder einen unklaren Geist, während sie bei den Deutschen zweifellos das Zeichen füreine geübte Feder und das V orhandensein jenes lichten geistigen Nebels sind, der bei diesemV olk als Klarheit gilt. Denn es ist ganz gewiss keine Klarheit – es kann einfach nicht Klarheit 25sein. Selbst eine Jury von Geschworenen wäre scharfsinnig genug, um das zu erkennen. DieGedanken eines Autors müssen schon mächtig verwirrt und in Unordnung sein, wenn er sich zuder Feststellung anschickt, dass ein Mann der Frau eines Regierungsrates auf der Straßebegegnet, und dann inmitten dieses so schlichten Unterfangens die beiden näher kommendenLeute anhält und stillstehen lässt, bis er ein Verzeichnis von der Kleidung der Frau angefertigt 301 Wenn er aber auf der Straße der in Samt und Seide gehüllten, jetzt sehr ungeniert nach der neuesten Modegekleideten Regierungsrätin begegnete ...“hat. Das ist eindeutig absurd. Es erinnert einen an jene Zahnärzte, die sich unser augenblickliches und atemverschlagendes Interesse für einen Zahn sichern, indem sie ihn mit der Zange packen und dann dastehen und lang und breit einen lahmen Witz erzählen, bevor sie zu dem gefürchteten plötzlichen Ruck übergehen. In der Literatur und in der Zahnheilkunde sind Parenthesen schlechter Geschmack.5Die Deutschen kennen noch eine weitere Form der Parenthese, die sie herstellen, indem sie ein Verb spalten und die eine Hälfte an den Anfang eines spannenden Kapitels setzen und die andere Hälfte an den Schluss. Kann man sich etwas Verwirrenderes vorstellen? Diese Dinger heißen …trennbare Verben“. Die deutsche Grammatik ist geradezu übersät mit trennbaren Verben, und je weiter die beiden Teile auseinander gerissen werden, desto zufriedener ist der 10Urheber des Verbrechens mit seiner Leistung. Eines der beliebtesten Exemplare ist reiste ab – was …departed“ bedeutet. Hier ist ein Beispiel, das ich in einem Roman aufgelesen und ins Englische übertragen habe:“The trunks being now ready, he de- after kissing his mother and sisters, and once morepressing to his bosom his adored Gretchen, who, dressed in simple white muslin, with a 15single tuberose in the ample folds of her rich brown hair, had tottered feebly down thestairs, still pale from the terror and excitement of the past evening, but longing to lay herpoor aching head yet once again upon the breast of him whom she loved more dearly thanlife itself, parted.”2Es ist jedoch nicht ratsam, zu lange bei den trennbaren Verben zu verweilen. Man verliert bald 20unweigerlich die Beherrschung, und wenn man bei dem Thema bleibt und sich nicht warnen lässt, weicht schließlich das Gehirn davon auf oder versteinert.Personalpronomen und Adjektive sind eine ewige Plage in dieser Sprache, und man hätte sie besser weggelassen. Das Wort …sie“ zum Beispiel bedeutet sowohl …you“ als auch …she“ als auch …her“ als auch …it“ als auch …they“ als auch …them“. Man stelle sich die bittere Armut einer 25Sprache vor, in der ein einziges Wort die Arbeit von sechs tun muss – noch dazu ein so armes, kleines, schwaches Ding von nur drei Buchstaben. V or allem aber stelle man sich die2 Die Koffer waren gepackt, und er reiste, nachdem er seine Mutter und seine Schwestern geküsst und noch einletztes Mal sein angebetetes Gretchen an sich gedrückt hatte, das, in schlichten weißen Musselin gekleidet und mit einer einzelnen Nachthyazinthe im üppigen braunen Haar, kraftlos die Treppe herabgetaumelt war, immer noch blass von dem Entsetzen und der Aufregung des vorangegangenen Abends, aber voller Sehnsucht, ihren armen schmerzenden Kopf noch einmal an die Brust des Mannes zu legen, den sie mehr als ihr eigenes Leben liebte, ab.“Verzweiflung vor, nie zu wissen, welche dieser Bedeutungen der Sprecher gerade meint. Daserklärt auch, warum ich im Allgemeinen jeden, der …sie“ zu mir sagt, umzubringen versuche,sofern ich ihn nicht kenne.Nun zum Adjektiv. Hier haben wir einen Fall, in dem Einfachheit ein V orzug gewesen wäre, undnur aus diesem und aus keinem anderen Grund hat der Erfinder das Adjektiv so kompliziert 5gestaltet, wie es eben ging. Wenn wir in unserer eigenen aufgeklärten Sprache von unserem…good friend“ oder unseren …good friends“ sprechen wollen, bleiben wir bei der einen Form,und es gibt deswegen keinen Ärger und kein böses Blut. Im Deutschen jedoch ist das anders.Wenn einem Deutschen ein Adjektiv in die Finger fällt, dekliniert und dekliniert und deklinierter es, bis aller gesunde Menschenverstand herausdekliniert ist. Es ist so schlimm wie im 10Lateinischen. Er sagt zum Beispiel:SingularNominativ: Mein gut er Freund (my good friend)Genitiv: Mein es gut en Freund es (of my good friend)Dativ: Mein em gut en Freund e (to my good friend)15Akkusativ: Mein en gut en Freund (my good friend)PluralN.: Mein e gut en Freund e (my good friends)G.: Mein er gut en Freund e (of my good friends)D.: Mein en gut en Freund en (to my good friends)20A.: Mein e gut en Freund e (my good friends)Nun darf der Kandidat fürs Irrenhaus versuchen, diese Variationen auswendig zu lernen – manwird ihn im Nu wählen. Vielleicht sollte man in Deutschland lieber auf Freunde verzichten, alssich all diese Mühe mit ihnen zu machen. Ich habe gezeigt, wie lästig es ist, einen guten(männlichen) Freund zu deklinieren; das ist aber erst ein Drittel der Arbeit, denn man muss eine 25Vielzahl neuer Verdrehungen des Adjektivs dazulernen, wenn der Gegenstand der Bemühungenweiblich ist, und noch weitere, wenn er sächlich ist. Nun gibt es aber in dieser Sprache mehrAdjektive als schwarze Katzen in der Schweiz, und sie müssen alle ebenso kunstvoll gebeugtwerden wie das oben angeführte Beispiel. Schwierig? Mühsam? Diese Worte können es nichtbeschreiben. Ich habe einen Studenten aus Kalifornien in Heidelberg in einem seiner ruhigsten 30Augenblicke sagen hören, lieber beuge er hundertmal beide Knie als auch nur einmal eineinziges Adjektiv, und es handelte sich nicht etwa um einen Turner.Der Erfinder dieser Sprache scheint sich einen Spaß daraus gemacht zu haben, sie auf jede Art,die ihm nur in den Sinn kam, zu komplizieren. Wenn man zum Beispiel ein Haus oder ein Pferdoder einen Hund beiläufig erwähnt, schreibt man diese Wörter wie angegeben; aber wenn mansich auf sie im Dativ bezieht, hängt man ein närrisches und unnötiges e an und schreibt sie…Hause“, …Pferde“, …Hunde“. Da nun ein e oft den Plural bezeichnet (wie bei uns das s), kann esdem Anfänger leicht passieren, dass er zwei Monate lang aus einem Dativhund Zwillinge macht, 5bevor er seinen Irrtum entdeckt; und auf der anderen Seite hat manch ein Anfänger, der sichsolche Einbuße nur schlecht leisten konnte, zwei Hunde erworben und bezahlt und nur einenvon ihnen erhalten, da er diesen Hund unwissentlich im Dativ Singular kaufte, während er imPlural zu sprechen glaubte – wobei das Recht gemäß den strengen Gesetzen der Grammatiknatürlich auf Seiten des Verkäufers war und das verlorene Geld daher nicht eingeklagt werden 10konnte.Im Deutschen beginnen alle Substantive mit einem großen Buchstaben. Das ist nun wahrhaftigmal eine gute Idee, und eine gute Idee fällt in dieser Sprache durch ihr Alleinstehennotwendigerweise auf. Ich halte diese Großschreibung der Substantive darum für eine gute Idee,weil man ihr zufolge ein Substantiv fast immer erkennen kann, sobald man es sieht. Hin und 15wieder irrt man sich allerdings und nimmt den Namen einer Person fälschlich für den einerSache und verschwendet viel Zeit darauf, einen Sinn aus dem Ganzen herauszulesen. DeutscheNamen bedeuten fast immer etwas, und das fördert die Täuschung des Lernbeflissenen. Ichübersetzte eines Tages einen Satz, in dem es hieß, die wütende Tigerin habe sich losgerissen und…den unglückseligen Tannenwald gänzlich aufgefressen“. Schon rüstete ich mich, dies zu 20bezweifeln, da fand ich heraus, dass Tannenwald in diesem Falle der Name eines Mannes war.Jedes Substantiv hat sein grammatisches Geschlecht, und die Verteilung ist ohne Sinn undMethode. Man muss daher bei jedem Substantiv das Geschlecht eigens mitlernen. Eine andereMöglichkeit gibt es nicht. Um das fertig zu bringen, braucht man ein Gedächtnis wie einTerminkalender. Im Deutschen hat ein Fräulein kein Geschlecht, eine Rübe dagegen schon.25Welch eine übermäßige Hochachtung vor der Rübe und welch eine kaltherzige Missachtung desMädchens verrät sich hier! Sehen Sie einmal, wie es sich gedruckt ausnimmt – ich übersetze imFolgenden ein Gespräch aus einem der besten deutschen Sonntagsschulbücher:Gretchen: “Wilhelm, where is the turnip?”Wilhelm: “She has gone to the kitchen.”30Gretchen: “Where is the accomplished and beautiful English maiden?”Wilhelm: “It has gone to the opera.”33 Gretchen: …Wilhelm, wo ist die Rübe?“Um mit den deutschen Geschlechtern fortzufahren: Ein Baum ist männlich, seine Knospen sindweiblich, seine Blätter sächlich; Pferde sind geschlechtslos, Hunde sind männlich, Katzenweiblich – Kater natürlich inbegriffen; Mund, Hals, Busen, Ellenbogen, Finger, Nägel, Füßeund Rumpf eines Menschen sind männlichen Geschlechts; was auf dem Hals sitzt, ist entwedermännlich oder sächlich, aber das richtet sich nach dem Wort, das man dafür benutzt, und nicht 5etwa nach dem Geschlecht des tragenden Individuums, denn in Deutschland haben alle Frauenentweder einen männlichen …Kopf“ oder ein geschlechtsloses …Haupt“. Nase, Lippen, Schultern,Brust, Hände, Hüften und Zehen eines Menschen sind weiblich, und sein Haar, seine Ohren,Augen, Beine, Knie, sein Kinn, sein Herz und sein Gewissen haben gar kein Geschlecht. Wasder Erfinder der Sprache vom Gewissen wusste, wird er wohl vom Hörensagen gewusst haben.10Aus obiger Sektion wird der Leser ersehen, dass in Deutschland ein Mann zwar glauben mag, ersei ein Mann, aber sobald er sich die Sache genauer ansieht, müssen ihm Zweifel kommen: Erfindet heraus, dass er in Wahrheit eine höchst lachhafte Mischung darstellt. Und wenn er sichdann mit dem Gedanken trösten möchte, dass doch immerhin ein verlässliches Drittel diesesDurcheinanders männlichen Geschlechts sei, wird der demütigende zweite Gedanke ihn sofort 15daran erinnern, dass er sich da um nichts besser steht als irgendeine Frau oder Kuh im Lande.Eine Frau ist zwar im Deutschen infolge eines Versehens des Erfinders der Sprache weiblich;ein Weib jedoch ist es zu seinem Pech nicht. Ein Weib hat hier kein Geschlecht, es ist einNeutrum; laut Grammatik ist also ein Fisch …er“, seine Schuppen …sie“, ein Fischweib aberkeins von beiden. Ein Weib geschlechtslos zu nennen darf wohl als eine hinter dem Sachverhalt 20zurückbleibende Beschreibung gelten. Schlimm genug – aber übergroße Genauigkeit istsicherlich noch schlimmer. Ein Deutscher nennt einen Bewohner Englands einen …Engländer“.Zur Änderung des Geschlechts fügt er ein …-in“ an und bezeichnet die weibliche Einwohnerindesselben Landes als …Engländerin“. Damit scheint sie ausreichend beschrieben, aber für einenDeutschen ist das noch nicht exakt genug, also stellt er dem Wort den Artikel voran, der anzeigt, 25dass das nun folgende Geschöpf weiblich ist, und schreibt: …die Engländerin“ (was soviel heißtwie …the she-Englishwoman“). Meiner Ansicht nach ist diese Person überbezeichnet.Schön. Aber auch wenn der Lernbegierige das Geschlecht einer großen Anzahl vonSubstantiven auswendig gelernt hat, hören die Schwierigkeiten noch nicht auf. Er kann nämlichseine Zunge einfach nicht dazu bringen, die Dinge, die er gewohnheitsmäßig mit …it“ bezeichnet, 30nun auf einmal …he“ und …she“ bzw. …him“ und …her“ zu nennen. Mag er sich auch im GeisteWilhelm: …Sie ist in der Küche.“Gretchen: …Wo ist das vielseitig gebildete, schöne englische Mädchen?“Wilhelm: …Es ist in der Oper.“den deutschen Satz mit allen …hims“ und …hers“ an der richtigen Stelle zurechtgelegt haben undsich unter Aufbietung all seines Mutes anschicken, ihn auszusprechen – in dem Augenblick, indem er den Mund aufmacht, bricht seine Zunge aus der Bahn aus, und die sorgfältig erarbeitetenmännlichen und weiblichen Formen kommen als lauter …its“ ans Licht. Und selbst wenn er fürsich deutsch liest, nennt er diese Dinge immer …it“, obwohl er doch eigentlich folgendermaßen 5lesen müsste: [Es folgt der Text …Tale of the Fishwife and its sad Fate“; dafür in der deutschenÜbersetzung eingefügt: Sehen Sie den Tisch, es ist grün.]Wohl in allen Sprachen sind Ähnlichkeiten in Aussehen und Klang zwischen Wörtern, bei denenkeine Ähnlichkeit der Bedeutung besteht, eine ewige Quelle der Verwirrung für den Ausländer.Das ist in unserer eigenen Sprache so und ganz besonders auch im Deutschen. Da hätten wir 10zum Beispiel das lästige Wort …vermählt“. Für mich hat es eine so große – wirkliche oder nureingebildete – Ähnlichkeit mit drei oder vier anderen Wörtern, dass ich nie weiß, ob estatsächlich …verheiratet“ bedeutet (wie mir das Wörterbuch beim Nachschlagen immer wiederversichert) oder ob ich es nicht doch wieder einmal mit …verschmäht“, …gemalt“ oder…verdächtigt“ verwechselt habe. Solche Wörter gibt es haufenweise, und sie sind eine echte 15Plage. Damit die Schwierigkeiten noch größer werden, gibt es außerdem Wörter, die einander zuähneln scheinen, sich jedoch in Wirklichkeit ganz und gar nicht ähneln; aber sie machen nichtweniger Ärger, als wenn sie es wirklich täten. Da haben wir zum Beispiel das Wort…vermieten“ und das Wort …verheiraten“. Ich habe von einem Engländer gehört, der inHeidelberg bei einem Mann anklopfte und in dem besten Deutsch, das ihm zur Verfügung stand, 20fragte, ob er ihm sein Haus verheiraten könne. Dann gibt es da gewisse Wörter, die einsbedeuten, wenn man sie auf der ersten Silbe betont, aber etwas ganz anderes, wenn man den Tonauf die zweite oder letzte Silbe verschiebt. So kann man zum Beispiel mit einemMenschen um gehen oder aber ihn um gehen – je nachdem, wie man das Wort betont; und mandarf sich darauf verlassen, dass man die Betonung in der Regel auf die falsche Silbe legt und 25Ärger bekommt.Das Deutsche besitzt einige überaus nützliche Wörter. …Schlag“, zum Beispiel, und …Zug“. ImWörterbuch ist eine Dreiviertelspalte mit …Schlag“ gefüllt und eineinhalb Spalten mit …Zug“.Das Wort …Schlag“ kann Hieb, Stoß, Streich, Rasse, Haus (z. B. für Tauben), Lichtung, Feld,Enttäuschung, Portion, rasche Folge (wenn es zu …Schlag auf Schlag“ gedoppelt wird), sodann 30einen Anfall, eine unangenehme Wirkung des Schicksals, eine ebensolche des elektrischenStroms und wahrscheinlich noch einiges mehr bedeuten. Alles das ist seine einfache und genaue,das heißt also: seine beschränkte, seine gefesselte Bedeutung; aber es gibt außerdem nochMöglichkeiten, es freizulassen, so dass es davonschweben kann wie auf den Schwingen desMorgens und nie wieder zur Ruhe kommt. Man kann ihm jedes beliebige Wort hinten anhängen 35und ihm so jede nur gewünschte Bedeutung geben. Man kann bei der …Schlagader“ anfangenund dann Wort um Wort das ganze Wörterbuch anhängen, bis hin zu …Schlagwasser“, einemanderen Wort für Bilgewasser, und …Schlagmutter“, womit die Schwiegermutter gemeint ist.Nicht anders steht es mit …Zug“. Genau genommen bedeutet …Zug“ eine Fortbewegungsform,Kennzeichen, Merkmal, Charaktereigenschaft, Teil des Gesichtsausdrucks, Neigung, Hang, 5Marsch, Prozession, Wagenreihe, Schublade, Luftströmung, Gespann, Richtung, Schwarm,Register (an der Orgel), Schluck, einen V organg beim Schachspiel und beim Atmen – aber wases nicht bedeutet, nachdem all seine rechtmäßigen Anhänglinge angehängt worden sind, hat manbisher noch nicht herausgefunden.Der Nutzen von …Schlag“ und …Zug“ ist einfach nicht zu überschätzen. Mit weiter nichts als 10diesen beiden Wörtern und dem Wort …also“ bewaffnet, bringt der Ausländer auf deutschemBoden fast alles zuwege. Das deutsche Wort …also“ entspricht der englischen Wendung …youknow“ und bedeutet überhaupt nichts – jedenfalls nicht beim Reden, wenn auch manchmal ineinem gedruckten Zusammenhang. Sooft ein Deutscher den Mund aufmacht, fällt ein…also“ heraus, und sooft er ihn zuklappt, zerbeißt er eins, das gerade entwischen wollte.15Mit diesen drei edlen Wörtern ausgerüstet, ist der Ausländer jederzeit Herr der Lage. Er kannfurchtlos drauflosreden; er kann sein leidliches Deutsch unbekümmert hervorsprudeln: Wennihm einmal ein Wort fehlt, braucht er nur ein …Schlag“ in die leere Stelle zu stopfen, und er hatbeste Aussichten, dass es wie ein Stöpsel passt. Passt es jedoch nicht, stoße er sofort mit einem…Zug“ nach – den beiden zusammen kann es kaum misslingen, das Loch zu verspunden. Sollte 20es ihnen irgendeinem Wunder zufolge aber einmal nicht gelingen, möge er schlicht…Also!“ sagen; damit schafft er sich den Augenblick Aufschub, den er braucht, um nach dembenötigten Wort zu suchen. In Deutschland sollte man beim Laden der Redeflinte stets ein paar…Schlag“ und …Zug“ mit hineinschieben, denn wie sehr die übrige Ladung auch streuen mag,mit diesen beiden muss man einfach treffen. Dann sagt man freundlich …also“ und lädt von 25neuem. Nichts verleiht einer deutschen oder englischen Unterhaltung soviel Anmut undungezwungene Eleganz wie der ausgiebige Gebrauch von …also“ bzw. …you know“.In meinem Notizbuch finde ich folgende Eintragung:1. Juli. Im Krankenhaus wurde gestern einem Patienten – einem Norddeutschen aus der Nähevon Hamburg – ein dreizehnsilbiges Wort herausgenommen; aber da die Chirurgen ihn höchst 30unglücklicherweise an der falschen Stelle geöffnet hatten (nämlich in der Annahme, er habe einPanorama verschluckt), starb er. Das traurige Ereignis hat einen düsteren Schatten über dieganze Stadt geworfen.Diese Eintragung liefert mir den Text zu ein paar Bemerkungen über einen der eigentümlichstenund bemerkenswertesten Züge des von mir behandelten Gegenstandes – die Länge deutscher 35。
Acekard-2(AK2)使用手册(参考模板)

目录:快速上手指南1,拷贝内核2,拷贝游戏Rom和其他程序3,插入TF卡4,开机,设置DS自动运行或手动运行5,(快速游戏)选择TF卡,运行游戏第一章,界面说明和功能设置1,AK2界面说明(塞尔达主题)2,Start菜单功能3,Start菜单:文件复制4,Start菜单:文件剪切5,Start菜单:文件删除6,Start菜单:特殊功能7,Start菜单:系统设置8,文件信息9,帮助第二章,AK2的Slot-2引导功能第三章,用AK2玩GBA游戏方法第四章,AK2上使用GBA震动卡第五章,AK2多媒体功能全教程【多媒体播放器安装篇】【多媒体功放器启动篇】【操作详解】【播放各种音乐】【欣赏视频节目】【浏览图片】【看电子书】快速上手指南1,拷贝内核下载AK2的最新内核文件,解压缩后获得akmenu4.nds文件和“_ak2”文件夹。
将TF插在读卡器上,再插入PC的USB口。
将akmenu4.nds文件和“_ak2”文件夹拷贝到TF卡根目录。
(内核下载地址:)·格式化TF卡第一次使用TF卡,建议进行一遍格式化操作。
将TF卡插入读卡器,在PC上右键点击盘符。
①选择格式化功能。
②“文件系统”选择FAT32格式。
(可勾选“快速格式化”)③点击“开始”将TF卡格式化。
2,拷贝游戏Rom和其他程序将DS游戏Rom拷贝到TF里,文件名和拷贝位置随意(建议文件名不要太长)。
其他自制程序根据要求拷贝到不同的目录。
3,插入TF卡将TF卡插入AK2,按下去听到“咔嗒”的声音,且TF卡不被弹出即为插好。
4,开机,设置DS自动运行或手动运行在DS上使用AK2,可以开机直接进入AK2,也可以手动进入。
设置方法是进入DS系统设置,在“启动”设置中,选择手动模式或者自动模式。
① 进入DS 的系统设置。
②选择启动方式。
③自动运行或手动运行。
5, (快速游戏)选择TF 卡,运行游戏正常拷贝AK2内核,开机后会进入菜单画面。
选择第一项“microSD Card ”进入TF 卡,之前已经拷贝了游戏Rom 便显示在菜单中。
Valhalla 2 说明手册

VALHALLA 2说明手册在线材制造过程中,当绝缘层被挤压包覆到导体上时,会有一部分气体残留在线材结构之中。
与新线材中经常出现的高电荷相结合,会导致声音变脆且变亮。
为解决该问题并使您的 Valhalla 2 线材达到最佳效果,对您的线材进行煲线十分重要。
必须经过至少 150 小时的煲线时间,您购买的新线材才能释放出最佳效果。
然而,对一套 Valhalla 2 线材进行煲线的最佳方法是将您的线材带到当地 N ordost 经销商处进行 VIDAR 处理。
一旦 VIDAR 开始在线材上运行电流,线材内残留气体就会消散,导体金属中的微量杂质开始像二极管一样发挥作用,有利于电流向特定方向流动。
通过使用极宽的带宽信号以及一系列超低和高频率扫描,VIDAR 对导体施加压力,中和电荷,改善信号通过金属的方式,并对导体的表面进行超声波处理。
导体和绝缘材料的变化将改善您的音频线材的性能。
虽然在购买线材后予以煲线最为重要,但日常保养同样也可带来益处。
如果线材长期不使用,线材的音频表现便会发生迟滞。
即便经常使用线材,由于电气设备会发生电流泄漏,也会将一些电荷传导至您的线材。
通过 VIDAR 处理,可以对您的线材进行调养,让电荷再次中和。
如果您无法进行VIDAR 处理,Nordost 也提供有系统解决方案:设置与调谐光盘,其中包括系统煲线和退磁专用曲目,使您能够自行完成线材调养。
这两张光盘自己煲线,至臻至美还提供了大量经过验证的诊断曲目,有助于实现扬声器的最优布局和低音炮的整合,性能检查和评估,以及问题查找。
Valhalla 2 电源线是整套线材中最关键的线材。
它将确保交流电的最佳传输,不受电磁干扰和无线电频率的有害影响,使您的音响系统无缝运行。
请确保电源线的 IEC 端牢固安装在 IEC 插口中。
然后将电源接头插入墙上的供电插座,或连接至您的 QRT 供电设备。
在布置或更换 Valhalla 2 电源线时,请注意我们所有电源线所V a l h a l l a 2 互连线的端接采用的是彩色编码的 RCA 和 XLR 接头。
Metasploitable2使用指南
Metasploitable2使⽤指南Metasploitable2 虚拟系统是⼀个特别制作的ubuntu操作系统,本⾝设计作为安全⼯具测试和演⽰常见漏洞攻击。
版本2已经可以下载,并且⽐上⼀个版本包含更多可利⽤的安全漏洞。
这个版本的虚拟系统兼容VMware,VirtualBox,和其他虚拟平台。
默认只开启⼀个⽹络适配器并且开启NAT和Host-only,本镜像⼀定不要暴漏在⼀个易受攻击的⽹络中。
(注:⼀个关于如何安装的视频教程已经可以访问在Virtual Box Host 中安装Metasploitable 2.0教程)这篇⽂档罗列了Metasploitable 2的虚拟系统中的许多安全缺陷。
⽬前缺少关于web服务器和web应⽤⽅⾯的安全缺陷。
这些缺陷允许本地⽤户提权是root权限。
随着时间的推移,这篇⽂档会继续更新Metasploitable 中不太重要的安全缺陷。
开始⼯作当虚拟系统启动之后,使⽤⽤户名msfadmin,和密码msfadmin登陆。
使⽤shell运⾏ifconfig命令来确认IP地址。
msfadmin@metasploitable:~$ ifconfigeth0 Link encap:Ethernet HWaddr 00:0c:29:9a:52:c1inet addr:192.168.99.131 Bcast:192.168.99.255 Mask:255.255.255.0inet6 addr: fe80::20c:29ff:fe9a:52c1/64 Scope:LinkUP BROADCAST RUNNING MULTICAST MTU:1500 Metric:1服务作为攻击者的操作系统(linux,⼤多数时候使⽤BackTrack),我们需要在虚拟机中通过使⽤nmap来辨认开放的端⼝。
接下来的命令能够扫描⽬标系统-Metasploitable 2的所有TCP端⼝。
root@ubuntu:~# nmap -p0-65535 192.168.99.131Starting Nmap 5.61TEST4 ( ) at 2012-05-31 21:14 PDTNmap scan report for 192.168.99.131Host is up (0.00028s latency).Not shown: 65506 closed portsPORT STATE SERVICE21/tcp open ftp22/tcp open ssh23/tcp open telnet25/tcp open smtp53/tcp open domain80/tcp open http111/tcp open rpcbind139/tcp open netbios-ssn445/tcp open microsoft-ds512/tcp open exec513/tcp open login514/tcp open shell1099/tcp open rmiregistry1524/tcp open ingreslock2049/tcp open nfs2121/tcp open ccproxy-ftp3306/tcp open mysql3632/tcp open distccd5432/tcp open postgresql5900/tcp open vnc6000/tcp open X116667/tcp open irc6697/tcp open unknown8009/tcp open ajp138180/tcp open unknown8787/tcp open unknown39292/tcp open unknown43729/tcp open unknown44813/tcp open unknown55852/tcp open unknownMAC Address: 00:0C:29:9A:52:C1 (VMware)⽬标系统中⼏乎每⼀个端⼝监听的服务都给我们提供⼀个远程接⼊点。
德语常用词归类
德语常用词归类Nahrungsmittel 食物1, die Kartoffel -n 土豆2, die Tomate -n 西红柿3, der Reis -e 米4, die Nudel -n 面5, das Brot -e 面包6, das Fleisch - 肉7, das Ei -er 蛋8, der Blumenkohl -e 花菜9, die Schalotte -n 葱10, das Gewuerz -e 香料,调味品11, Zutaten pl. 配料12, die Sosse -n 调味汁,沙司,酱汁13, der Kuchen - 蛋糕14, der Kloss /Kloesse 丸子,团子15, die Klossbruehe -n 团子汤16, der Sesam -s 芝麻17, die Wurst /Wuerste 香肠18, der Pilz -e 蘑菇19, der Spargel - 芦笋20, die Erbse -n 豌豆21, Pommes pl. 油炸土豆条(法)22, der Paprika - 辣椒23, die Erdnuss /Erdnuesse 花生24, der Jasmintee 茉莉花茶25, die Gurke -n 黄瓜26, die Suppe -n 汤27, die Zwiebel -n 洋葱28, der Gulasch -e/-s 红烧肉,墩肉29, der Knoedel - 丸子,圆子(奥)30, das Mehl -e 面粉31, der Teig -e 生面团32, Teigwaren pl. (生)面食33, der Mais -e 玉米34, die Persimone -n 柿子(das gibt es in Deutschland nicht) 35, der Knoblauch - 大蒜36, der Pfeffer - 胡椒粉37, der Champignon -s 蘑菇Obst, Fruechte 水果1, die Traube -n 葡萄(od. die Weintraube -n) 2, die Erdbeere -n 草莓3, der Apfel /Aepfel 苹果4, die Apfelsine -n 橙5, der Pfirsich -e 桃6, die Zitrone -n 柠檬7, die Birne -n 梨8, die Mandarine -n 橘子9, die Kiwi - 猕猴桃10, die Pampelmuse -n 柚子11, die Kirsche -n 樱桃12, die Melone -n 甜瓜13, die Wassermelone -n 西瓜14, die Pflaume -n 李子15, die Banane -n 香蕉16, die Himbeere -n 覆盆子17, die Brombeere -n 黑霉18, die Johannisbeere -n 醋栗Geschirr 餐具0, das Besteck -e (刀叉勺)餐具1, die Gabel -n 叉(Kuchengabel 小叉子)2, das Messer - 刀3, der Teller - 盘子4, der Loeffel - 勺子(Teeloeffel 小茶勺Essloeffel 大勺)5, die Kelle -n 长柄勺6, die Schuessel -n 碗7, die Schale -n 碗,盘8, der Topf /T oepfe 盆,罐9, die Pfanne -n 平底锅10, der Wender - 锅铲11, das Tablett -e 餐盘,托盘12, die Tasse -n 瓷杯13, der Becher - 杯子14, die Flasche -n 瓶15, das Gefaess -e 容器,罐16, die Kerze -n 蜡烛17, das Essstaebchen - 筷子Subsistenzmittel, taegliche Bedarfsgueter1, der Kugelschreiber - 圆珠笔2, der Bleistift -e 铅笔3, die Bleistiftmine -n 铅笔芯4, die Mine -n 笔芯,圆珠笔芯5, der Fueller - 钢笔6, der Hefter - 订书机7, das Lineal -e 直尺8, das Radiergummi -s 橡皮擦9, der Zirkel - 圆规10, die Schere -n 剪刀11, die Nagelschere -n 指甲剪12, die Feile -n 锉刀13, die Zahnbuerste -n 牙刷14, die Zahnpasta - 牙膏15, das Handtuch /die Handtuecher 毛巾16, das Betttuch /die Betttuecher 床单17, das Kissen - 枕头,软垫18, der Kissenbezug /die Kissenbezuege 枕巾19, die Batterie -n 电池20, die Diskette -n 软盘21, die Festplatte 硬盘22, die Tastatur -en 键盘23, die Taste -n 键24, der Faden /die Faeden 线25, die Nadel -n 针26, der Kamm /die Kaemme 梳子27, der Spiegel - 镜子28, der Wecker - 闹钟29, die Sandale -n 凉鞋30, der Pantoffel -n 拖鞋31, die Medizin -en 药32, die Kontaktlinse -n 隐形眼镜33, die Unterwaesche -n 内衣34, die Jeans - 牛仔裤35, die Socke -n 短袜37, das Waeschegestell -e 晾衣架38, die Waescheleine -n 晾衣绳39, die Waescheklammer -n 晾衣夹40, die Kosmetik -a 化妆品41, die Bettdecke -n 被子42, die Tischdecke -n 桌布43, der Muellbeutel - 垃圾袋45, das Waschpulver - 洗衣粉46, das Shampoo -s 洗发水47, die Seife -n 肥皂48, die Duftende-Seife -n 香皂49, die Reinigungsmilch 洗面奶50, der Nagellack -e 指甲油51, die Seide 丝绸52, das Porzellan -e 瓷器53, der chinesische Knoten - 中国结54, die Badewanne -n 浴缸55, der Internetanschluss 网线,连网56, der Ventilator -en 电风扇57, der Faecher - 扇子58, die Plastiktuete -n 塑料袋59, der Korb /die Koerbe 篮子,蓝筐60, die Laterne -n 灯笼61, der Teppich -e 地毯62, die Fliese -n 瓷砖63, der Schmuck - 装饰品(viel Schmuck 很多装饰品/ 2 Schmuckstuecke 2件装饰品)64, das Moebel - 家具1, sich fuer etw. begeistern 热衷于。
特里普轻型2口KVM开关说明书
SpecificationsSwitch - 2-Port All-in-One Desktop KVM Switch with 2 Built-in PS/2 Cable KitsMODEL NUMBER: B030-002-RDescriptionTripp Lite's 2-port All-in-One KVM switch is the optimal solution for inexpensively controlling twocomputers from one Keyboard, Monitor, and Mouse. With convenient built-in 6 ft. cables, and half the desktop footprint of other 2-port models, the self-powered B030-002-R provides hassle free access,mouse and keyboard emulation, and Hot Key switching capabilities. This PS/2 switch can be used to control a USB or SUN computer when adding the appropriate adapter.FeaturesCompact design, self-poweredq All-in-one design with two built-in 6 ft. cable kitsq Works with all operating systems - plug and play operation q PS/2, USB, and SUN compatible q Easy to install - no software requiredq Easy to operate - computer selection via HotKeys q Autoscan monitors computer operation q LED display for easy status monitoringq Superior video quality - up to 2048x1536@75Hz q Saves time, space, power, and equipment costsqHighlightsKVM Switches control multiple computers with 1 keyboard,monitor and mouse console.qSimple plug-and-play setup. Full compatibility will all majoroperating systems and support for most keyboards and mice,including IntellimiceqAdapters allow you to control USB or SUN computers through any Tripp Lite PS/2 KVM Switch qSimple to use switches and adapters require no software or system configurations qRetail PackagingqPackage IncludesB030-002-R 2-port PS/2 All-in-One KVM switch qUser manualq© 2023 Eaton. All Rights Reserved. Eaton is a registered trademark. All other trademarks are the property of their respective owners.。
asap2 nvidia原理
asap2 nvidia原理ASAP2 (Automotive Serial Application Protocol version 2) is a communication protocol used in the automotive industry to exchange data between an Electronic Control Unit (ECU) and a tool or tester. It is widely used in vehicle development, production testing, and service and maintenance applications.NVIDIA is a leading technology company that specializes in designing and manufacturing graphics processing units (GPUs) and system-on-a-chip units (SoCs) for various applications, including automotive. NVIDIA's automotive solutions are used in advanced driver assistance systems (ADAS), autonomous driving platforms, and infotainment systems.While there is no specific concept called "NVIDIA原理" (NVIDIA Principle), it is likely referring to the underlying principles and technologies utilized in NVIDIA's automotive platforms. These principles can include, but are not limited to, the following:1. GPU Computing: NVIDIA GPUs are designed to accelerate parallel processing tasks, making them well-suited for handling complex computations required in automotive applications such as computer vision, deep learning, and sensor fusion.2. CUDA (Compute Unified Device Architecture): CUDA is NVIDIA's parallel computing platform and programming model that allows developers to harness the power of NVIDIA GPUs for general-purpose computing tasks. It enables developers to write high-performance code that can run on NVIDIA GPUs, enhancingthe processing capabilities of automotive ECUs.3. NVIDIA Drive Platform: NVIDIA's Drive platform consists of various hardware and software components that provide the foundation for autonomous driving systems. This includes Drive AGX platforms (integration of CPUs and GPUs for automotive applications), DriveWorks software (ABOX software stack for autonomous driving), and supporting tools and frameworks for development, testing, and validation.4. AI and Deep Learning: NVIDIA is at the forefront of AI and deep learning technologies, which are essential for advanced automotive applications. NVIDIA's GPUs are used to train deep neural networks that power various perception and decision-making tasks in autonomous vehicles, enabling them to understand and respond to their environment.These principles showcase NVIDIA's expertise in leveraging GPU computing, parallel processing, and AI technologies to deliver advanced solutions for the automotive industry.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
MakroökonomieKapitel 1 Güternachfrage1.2 Makroökonomische Größen: Definition und Fakten1.2.1 Inlandsprodukt und Sozialprodukt-Bruttoproduktion = BIP + importierte Güter (IMG) + Vorleistungen (VG)-Bruttoinlandsprodukt= ist der Wert der Endprodukte, die mit den im Inland eingesetzten Ressourcenhergestellt worden sind∙alle Güter im BIP zu Marktpreisenaußer Staatsverbrauch C St , da dafür kein Markt vorhanden → Bewertung zu Faktorkosten ∙trotzdem →…BIP zu Marktpreisen“Entstehungsrechnung des Bruttoinlandsproduktes:∙Faktor Arbeit (Y Inl L ) → Einkommen aus unselbstständiger Arbeit∙Faktor Kapital (Y Inl U)→ Einkommen aus Unternehmertätigkeit und Vermögen∙Abschreibungen → Gegenwert der Reinvestitionen∙Indirekte Steuern (Mehrwertsteuern, Umsatzsteuern) → Gegenwert in den Marktpreisen∙Subventionen (negative indirekte Steuern)-Bruttosozialprodukt= ist der Wert der Endprodukte, die mit den Ressourcen im Besitz vonInländern hergestellt worden sind∙BIP + Einkommen von Inländern Ausland – Einkommen von Ausländern im Inland = BSP∙…BSP zu Marktpreisen“-staatlicher Konsum = Eigenverbrauch des Staates-Außenbeitrag = Differenz zwischen ges.Exporten und ges. Importe:-Investitionen im BIP/BSP [I Pr + I St ] setzen sich aus Netto- und Reinvestitionen zusammen.1∙Reinvestitionen: dienen dem Erhalt der vorhandenen Sachkapazitäten und des Produktionskapitals∙Nettoinvestitionen: Anlageinvestitionen, Lagerinvestitionen (→ i.d.R. nur bei Privaten Unternehmen)1.2.2 Volkeinkommen und verfügbares Einkommen-Volkseinkommen= Einkommen der Inländer aus unselbstständiger Arbeit + Einkommen der Inländeraus Unternehmertätigkeit und Vermögen= VE = Y L + Y Ualternative Bezeichnung =…Nettosozialprodukt zu Faktorkosten“, da hier nur die Faktorkosten derbeiden Produktionsfaktoren erfaßt werden. (Faktorkosten der Produktion)Nettosozialprodukt zu Marktpreisen= VE = Y L + Y U + T dir– SUBoder= BSP – ABS-unverteilte Gewinne = im Unternehmenssektor verbliebener Gewinn-VE Pr = Anteil aller privaten inländischen Wirtschaftssubjekten (Private Haushalte + Unternehmer Haushalte) am Volkseinkommen = Bruttoeinkommen-verfügbare private Einkommen:∙Zusammenfassung von T ind, VE St, T dir in die neue Größe T = Abgaben des Staates∙Zusammenfassung von SUB und TR in die neue Größe Ü = Übertragungen des Staates1.2.3 Private Ersparnisse und privater Finanzierungssaldo-private Ersparnisse = privates verfügbares Einkommen – privater Konsum-privater Finanzierungssaldo∙Finanzierungsüberschuß = Geldvermögensbildung∙Finanzierungsdefizit = Nettokreditaufnahme, führt zu Nettoverbindlichkeiten1.2.4 Staatsbudget und Staatsverschuldung-staatlicher Finanzierungssaldo = staatliche Budget ( bei negativem Saldo = Budgetdefizit)∙häifige Budgetdefizit → Staatsverschuldung → Neuverschuldung∙Unterschied Strom (z.B. Einnahmen, Ausgaben, Finanzierungssaldo) - und Bestandsgrößen (z.B.Staatsverschuldung)∙Bei Staatsverschuldung:Zunahme des Anteils der staatlichen Zinszahlungen an den Ausgaben2freie Verfügbarkeit von Staatseinnahmen sinkt1.2.5 Die Zahlungsbilanz-Zahlungsbilanz = dort werden alle Transaktionen mit dem Ausland erfaßt.ex definitione immer ausgeglichen → ZB = 0-Leistungstransaktionen = Exporte und Importe von Gütern und Dienstleistungen, die ihrerseits den Außenbeitrag eiens Landes bilden, sowie die vom Ausland empfangenen und an das Ausland geleisteten Übertragungen, die ohne Gegenleistung erfolgen. → Buchung in der Leistungsbilanz-Finanztransaktionen = alle Transaktionen, bei denen Kreditforderungen und Kreditverbindlichkeiten entstehen.→ Buchung der Finanztransaktion-der privaten Wirtschaftssubjekt und der öffentlichen Haushaltein der Kapitalverkehrsbilanz bei Nettokapitalimport→ Kapitalverkehrsbilanzsaldo KV positiv (z.B. Kredite von Inländernim Ausland)bie Nettokapitalexport→ Kapitalverkehrsbilanzsaldo KV negativ (z.B. Kredite vonAusländern im Inland)-der Zentralbank in der Devisenbilanzbei Kapitalimport → Devisenbilanzsaldo positivbei Kapitalexport → Devisenbilanzsaldo negativ-Restposten = statistisch nicht zu erfassen-allgemein:-Berechnung der einzelnen Bilanzen:-Veränderung der Währungsreserven:1.2.6 Finanzierungssalden, Geldvermögen und Kreditverflechtungen-Finanzierungsrechnung= Erfassung von …Anlagen von Überschüssen“ und …Finanzierung von Defiziten“∙enthält nur Stromgrößen → Veränderungen von Nettoforderungen und Nettoverbindlichkeiten∙Nettoforderungen = (positives) Geldvermögen∙Nettoverbindlichkeiten = (negatives) Geldvermögen Bestandsgrößen3-Geldvermögensrechnung = macht die bestehenden Kreditverflechtungen zwischen den Sektoren einer Volkswirtschaft deutlich (im Gegensatz zu der Finanzierungsrechnung, die die Veränderungen dieserKreditverflechtungen deutlich macht)-Bei der Geldvermögens- und Finanzierungsrechnung wird der Unternehmenssektor in den Produktion- und Finanzsektor (alle Banken) aufgespalten.-Die Finanzierungssalden und Geldvermögen addierne sich zu null (gilt für Bestands- und Stromgrößen)-Das Kontenschema-negative Einkommen staatlicher Unternehmen und Zinszahlungen des Staates auf stattl. Wertpapiere auf die rechte Seite beim Staat und auf die Linke beim Gesamtwirtsch. Produktionskonto schreiben und ein Minus vorsetzen.-Aktienauszahlungen und Konsum und Investition innerhalb des Unternehmenssektors fallen weg, da bereits aggregiert.-Kapitel 2 Güternachfrage und Einkommen2.1 Problemstellung und RahmenbedingungenAnnahmen:∙Produktion und Güterangebot passen sich stets vollständig an∙Keine Veränderungen der Güterpreise Güterangebot vollkommen elastisch∙Kein monetären Restriktionen∙Keine Zinsveränderungen∙Wechselkurse sind konstant45∙ Preisniveau der Volkswirtschaft ist konstant → reale Größen2.2 Private Güternachfrage und Einkommensmultiplikator2.2.1 Konsum und Ersparnisse-Wichtigste Grundlage des Konsum → YV = verfügbares Einkommen der privaten HaushalteYV = C + S- Konsumfunktion = autonomer Konsum (Basiskonsum ) + Konsum in Abhängigkeit des verfügbaresEinkommen (einkommensinduzierte Konsum ) :C = C a + cYV- Koeffizient c ist die marginale Konsumquote (Änderung der Konsumnachfrage bei Veränderung desverfügbaren Einkommens): c = δC > 0 δYV- durchschnittliche KonsumquoteC/YV = C a /YV + c- Sparfunktion :Budgetgleichung = YV = C + S S = - C a + (1-c)YV = -C a + sYV - marginale Sparquotes = 1 – c = δC > 0 δYV- durchschnittliche SparquoteS/YV = -C a /YV + s Bei zunehmendem verfügbaren Einkommen nehmen die Ersparnisse relativ zu bzw. der Konsum relativ ab.2.2.2 InvestitionenDie privaten Investitionsentscheidungen werden von einer Vielzahl von gegenwartsbezogenen und zukunftsorientierten Einflußgrößen bestimmt. z.B.:- Gegenwartsbezogen: Absatzlage, Kapazitätsauslastung, Auftragseingang, Auftragsbestand, Zinsniveau,Unternehmensgewinn- Zukunftsorientiert: Amortisationsdauer von Investitionen, Absatz-, Preis-, Gewinn- und Zinserwartungen. - Sonstige: technische Neuerungen, allgemeiner Innovationsdruck, Markterweiterungsstrategien,ökonomische Rahmenbedingungen, psychologische Faktoren.- Investitionsfunktion = autonome Investitionen + Investitionen in Abhängigkeit vom realenBruttosozialprodukt:I = I a + bY- Koeffizient b ist die marginale Investitionsquote b = δI > 0 δY- durchschnittliche Konsumquote I/Y2.2.3 Das Gleichgewichtseinkommen- Identität: gesamte (reale) Güternachfrage D = private Konsumnachfrage + private Investitionsgüternachfrage: D = C + I -Zusätzliche Annahmen:∙ Gewinne der Unternehmen werden vollständig ausgeschüttet ∙ Keine steuerlichen Abschreibungen → YV = Y- Gleichgewichtsbedingung: X = Y = D- und I in Y = D:Y = C a + cY + I a + bYergibt nach auflösen nach Y das Gleichgewichtseinkommen:Y = 11 – c – b * (C a + I a )wird dieses Gleichgewichtseinkommen in die Sparfunktion eingesetzt, so ergibt sich die privateErsparnis im Gleichgewicht ( bei Y = D)-Die geplanten Ersparnisse S entsprechen im Gleichgewicht den geplanten Investitionen I. Faktum: Für Investitionszwecke steht nur der Teil der realen Güterproduktion zur Verfügung, der nicht fürKonsumzwecke absorbiert wird.-Abbildung 2.2, Seite 31:∙Steigung der Konsum und Investitionskurve spiegelt die marginale Konsum-, bzw. Institionsquote wieder∙Die gesamte Nachfragekurve ergibt sich additiv aus der C- und I-Kurve.∙Ein Gütermarktgleichgewicht setzt eine Kombination aus Y und D voraus, die aif der 45°-Linie liegen muß, denn hier gilt Y = D.2.2.4 Ungleichgewichtssituationen und Stabilität des Gleichgewichtszwei Ungleichgewichtsituationen:1.Nachfrage übersteigt das Angebot um den Betrag BC (siehe Abiildung2.3, Seite 32)BC = Differenz aus den geplanten Investitionen und den geplanten Ersparnissen:D > X = I > SFolgen:∙ungeplante negative Lagerinvestitionen (Abbau der Lagerbestände)∙ungeplante positive Ersparnisse→ Produktionsanpassung in Richtung eines neuen Gleichgewichtseinkommensandere Anpassungsmöglichkeiten: Preiserhöhungen2.Angebot übersteigt die Investitionen um den Betrag ED (siehe Abiildung 2.3, Seite 32)ED = positive Differenz aus den geplanten Investitionen und den geplanten Ersparnissen:D < X = I < SFolgen:∙ungeplante positive Lagerinvestitionen (Lageraufbau)→ Produktionsanpassung in Richtung eines neuen Gleichgewichtseinkommensandere Anpassungsmöglichkeiten: Preisenkungen (preisinduzierte Anpasungen der Güternachfrage)Als Fazit bleibt festzuhalten, daß ein makroökonomisches Gleichgewicht äußert labil sein kann und daß dieökonomischen Bewegungsabläufe, die bei der Existenz von Ungleichgewichten auftreten, entscheidend von der spezifischen Ungleichgewichtssituation selbst und von den situationsabhängigen Reaktionen der Wirtschaftssubjekte bestimmt werden.2.2.5 Nachfrageänderungen und EinkommensmultiplikatorBestimmung und Analyse eines Gleichgewichtszustandes = statische AnalyseDarstellung von Anpassungsvorgnängen = dynamische AnalyseZwei Untersuchungsaspekte:1.Bestimmung des neuen Gleichgewichtseinkommenm Veränderung des Einkommens2.Anpassungsprozesse treten ein und führen zum neuen Gleichgewicht1.Zwei Gleichgewichtszustände miteinander in Beziehung setzen → komparativ-statische Analyse2.Zeitlich differenzierte Betrachtung → dynamische Analyse6Beispielhafte Untersuchung des Einkommenseffektes bei Erhöhung der autonomen Investitionen:-Veränderung des Gleichgewichtseinkommens:∆Y = 1 * ∆I a = 1 * ∆I a1 – c – b s – b- Der Quotient ∆Y = 1 ist der Einkommensmultiplikator einer Veränderung der autonomen ∆I a 1 – c – b InvestitionsnachfrageDieser Multiplikator gibt an, um welchen Betrag das Gleichgewichtseinkommen Y verändert wird,wenn sich die autonomen Investitionen um den Betrag ∆I a ändern.Im allgemeinen gilt c > 0, b > 0 und c + b < 1, so daß der Mulitplikator größer als 1 ist. DerMultiplikator ist umso größer, je größer die Summe c + b ist bzw. je kleiner die marginale Sparquoteund je größer die marginale Investitionsquote sind.-Den Multiplikator kann man auch aus finanzwirtschaftlicher Gleichgewichtsbedingung I = S ableiten.-Multiplikatoreffekt ist ein dynamischer Prozeß, der erst allmählich zum neuen Gleichgewicht führt: Ablaufbeschreibung bei Erhöhung der autonomen Investitionen:1.Gleichgewicht im Punkt A; Y0 = D02.I a erhöhen sich um ∆I a→ Nachfragekruve verschiebt sich parallel nach oben3.Nachfrage übersteigt das Angebot → Ungleichgewicht4.In Höhe der Differenz D – X treten ungeplante Investitionen und/oder ungeplante Ersparnisse auf5.Mit zeitlicher Verzögerung paßt sich die Produktion der Nachfrage an; sie steigt um ∆I a6.Das Einkommen steigt auf Y27.Einkommensinduzierte Konsum- und Investitionsnachfrage läßt die Nachfrage erneut steigen:∆D1 = c∆Y1 + b∆Y18.erneut Ungleichgewicht in Y29.weiter bei Punkt 5.10. Bis das Gleichgewicht erreicht ist.-Einkommenszuwächse werdn während des Prozesses immer kleiner, da die Summ aus der marginalen Konsum- und Investitionsnachfrage kleiner als 1 ist und somit immer nur ein Teil des zusätzlichenGütereinkommens für zusätzliche Güternachfrage verwendet wird. Die einkommensinduzierte Erhöhung der Güternachfrage fällt dann also immer geringer aus als der induzierende Einkommensanstieg.-Die Änderung des Gleichgewichtseinkommen ∆Y ist gleich der Erhöhung der autonomen Investitionsnachfrage und der einkommensinduzierten Erhöhung der Konsum- undInvestitionsnachfrage (c + b) ∆Y-Der Einkommenseffekt der Erhöhung ist umso größer, je größer der einkommensinduzierte Zuwachs der gesamten Güternachfrage letztlich ausfällt, je größer also die in den Quoten c und b ausgedrückte Reaktion er Güternachfrage auf Einkommensänderungen ist.- Buchbeispiel →Sequenztabelle-Wenn sich die autonome Güternachfrage nicht nachhaltig verändert, sondern nur einmalig oder nur vorübergehend steigt,treten c.p. nur temporär Einkommenserhöhungen auf und das Einkommen geht wieder auf das Ausgangsniveau zurück. →Strohfeuereffekt einer Nachfragesteigerung-Aus der unstetigen Entwicklung der autonomen Investitionsausgaben ergeben sich die zyklischen Schwankungen der Wirtschaftskonjunktur.2.2.6Ersparnisse und Einkommen: Das Paradoxon der Sparsamkeit-Harrod-Paradoxon1.Unternehmen wollen Auslastungsgrad der Kapazitäten durch den Abbau der unausgelastetenKapazitäten erhöhen.toinvestitionen verringern sich.3.Durch Multiplikatoreffekt → Einkommensrückgang4.Einkommensinduzierte Verminderung der Güternachfrage5.Bei einer hohen marginalen Konsumquote können die Absatzeinbußen größer sein, als derKapazitätsabbau76.Auslastungsgrad verringert sich Ziel verfehlt-Paradoxon der Sparsamkeit1.Haushalte planen mehr zu sparen.2.Autonomer Konsum wird eingeschränkt3.Wirkungen auf das Gleichgewicht∆Y = 1 * ∆C as – b4.Veränderungen der Ersparnisse∆S = - ∆C a + s ∆Yfür ∆Y den Multiplikator einsetzen:∆S = b / (s – b) * ∆C aBei ∆C a < 0 gehen die Ersparnisse zurück, wenn die marginale Innvestitionsquote größer als null ist.5. d.h. durch Einschränkung der autonomen Investition sinkt das Gleichgewichtseinkommen6.die private Investitionsnachfrage sinkt daraufhin einkommeninduziert ebenfalls ( bei b > 0). Da abergeplante sowie tatsächliche Investitionen und Ersparnisse im Gleichgewicht übereinstimmen, impliziert diese Verringerung zugleich auch eine entsprechend große Reduktion der privaten Ersparnisse. Bei b =0 verändern sich die Investitionsnachfrage sowie die Ersparnisse nicht.Dieses Modell gilt nur bei Gültigkeit der vereinfachenden Annahmen (ohne Staat, ohne Ausland, keine Zinsen)-durch den Multiplikatoreffekt steigen bei erhöhtem Konsum der privaten Haushalte automatisch auch die Ersparnisse2.3Staat und Gütermärkte2.3.1Die Budgetgleichung des Staates-Model um staatliche Aktivitäten erweitert-Staat: Gebietskörperschaften + Sozialversicherungshaushalte-Aufgaben des Staats:1.Allokation von Ressourcen (z.B. Bereitstellung von Infrastruktur)2.Distribution von Einkommen3.Stabilisierung-Zentralbank: Geld- und Währungspolitik, gesonderte Betrachtung-Wirtschaftspolitische Aktivitäten des Staates: Fiskalpolitik-Neue makroöokonomische Größen:∙Staatsausgaben G∙Staatskonsum C St∙Staatliche Investitionen I St∙Übertragungen Ü (Subventionen an Unternehmungen, Transferzahlungen, soziale Leistungen, Zinsen auf öffentliche Schulden)∙Abgaben T (alle Abgaben aus den direkten und indirekten Steuern, ausSozialverischerungsbeiträgen, Faktoreinkommen)-Budgetgleichung des Staates:F St = T –G - ÜF St ist der Finanzierungsaldo des staatlichen Budgets. (Budgetdefizit = BD = - F St)-Budgetdefizit impliziert eine Veränderung der Staatsverschuldung, und man bezeichnet dies Defizitfinanzierung deshalb auch als staatliche Neuverschuldung,-Annahmen:89∙ keine monetären Restirktionen ∙ keine Zinseffekte2.3.2 Staatsausgaben, Abgaben und Gleichgewichtseinkommen- staatliche Investitionen sind Teil der gesamtwirtschaftlichen Güternachfrage- Staatskonsum G ist ein Eigenverbrauch und eine Produktion des Staates (trotzdem der gesamtenGüternachfrage zugeordnet; wird als autonome Größe betrachtet:D = C + I + G- Abgabenfunktion:T= T a + qY- Koeffizient q ist die marginale Abgabenquote q = δT > 0 δY- Übertragungen Ü ebenfalls eine autonome Größe - verfügbares Einkommen YV:YV = Y + Ü - TAnnahmen:∙ Produktion und Güterangebot passen sich stets vollständig an ∙ Keine Veränderungen der Güterpreise Güterangebot vollkommen elastisch ∙ Kein monetären Restriktionen ∙ Keine Zinsveränderungen ∙ Wechselkurse sind konstant ∙ keine Außenwirtschaftlichen Zusammenhänge∙ Finanzierung von Defiziten oder die Verwendung von Überschüssen im Staatsbudget haben keineAuswirkungenGleichgewichtseinkommen:Y = 1 [ C a + c(Ü - T a ) + I a + G] 1 – c(1 – q) – b- Grafische Erklärung: Abbildung 2.8, Seite 472.3.3 Ersparnisse, Investitionen und staatlicher BudgetsaldoZusammenhang zwischen geplanten privaten Ersparnissen, den geplanten privaten Invesitionen und dem Saldo des Staatsbudgets:1.Gleichgewichtsbedingung:Y = DY = C+ I + G2.auf jeder Seite wird der Ausdruck (T-Ü+C)Y – T + Ü – C = I – ( T – Ü –G )3.unter Berücksichtigung der Definition von YV und F St:YV – C = I - F St = I + BD ( bei BD = -F St)4.Die Differenz YV – C ist gleich den privaten Ersparnissen:S = I - F St = I + BDIm Gleichgewicht entsprechen also die geplanten privaten Ersparnisse der Summe aus den geplantenprivaten Investitionen und dem geplanten Budgetdefizit des Staates bzw. dem negativen Saldo desgeplanten Staatsbudgets.-Aus dem güterwirtschaftlichen AspektY = I + G + C wird deutlich, daß nur der Teil der Güterproduktion für private Investitionen und für den staatliche Bedarf verfügbar ist, der nicht für private Konsumzwecke absorbiert wird.-Die Differenz aus T – Ü verringert die Sparmöglichkeiten der privaten Haushalte und erhöht die Ausgaben- und Sparmöglichkeiten des Staates-aus finanzwirtschaftlicher Sicht wird deutlich, daß die Mittel zur Finanzierung der privaten Investitionen und zur Finanzierung eines staatlichen Budgetdefizits aus inländischen privaten Ersparnissen aufgebracht werden.-Ein makroökonomisches Gleichgewicht liegt nur dann vor, wenn das geplante Angebot an Finanzierungsmitteln, der geplanten Nachfrage nach solchen Mitteln übereinstimmen.2.3.4 Einkommenseffekte staatlicher Aktivitäten-Auswirkungen einer Veränderung der Staatsausgaben G, der staatlichen Übertragungen Ü und der autonomenAbgaben T a auf das Gleichgewichtseinkommen:1.) ∆Y = μ∆G > 0 ∆Y = μ > 0∆G2.) ∆Y = cμ∆Ü > 0 ∆Y = cμ > 0∆Ü3.) ∆Y = -cμ∆T a< 0 ∆Y = -cμ < 0∆T amit μ = 1 > 01 – c(1 – q) - b-Multiplikator μ gilt auch für die anderen autonomen Größenzu 1.) steigen die staatlichen Investitionsausgaben so steigt die gesamtwirtschaftliche Güternachfrage und das Sozialproudkt unittelbar um diesen Betrag,zu 2.) Erhöhungen der Übertragungsausgaben sind nicht unmittelbar wirksam, sondern nur mittelbar über eine Zunahme des verfügbaren Einkommens auf die private Konsumgüternachfrage also nur eine einkommensinduzierte Veränderung bzw. ein Nachfrageimpuls von c∆Üzu 3.) siehe 2.) nur negativ-wichtigstes abgaben- und steuerpolitisches Instrument des Staates ist die Abgabenquote q:10Die Wirkung auf das Gleichgewichtseinkommen bei Änderung von q:Y = cY0∆q < 01Der Einkommensimpuls hat folgenden Wert: - cY0∆q-Tabelle 2.4, Seite 52 zum Ablauf der erhöhtten staatliche Nachfrage-Gründe für die Verlangsamung des Anpassungprozesses∙marginale Investitionsquote → nur relativ geringe Erhöhung der Investitionen∙marginale Abgabenquote → ein erheblicher Teil des zusätzlich verfügbaren Einkommens wird wieder zum Staat abgeführt.∙Marginale Konsumquote → nur ein gewisser Teil des zusätzlich verfügbaren Einkommens wird für Konsumzwecke genutzt.Bedingung für die Erreichung eines neuen Gleichgewichts:1 – c(1 – q) –b < 1-Tabelle 2.5, Seite 53 zum Ablauf bei Erhöhung der staatlichen Übertragungen-Es liegt der Schluß nahe, daß eine Erhöhung der staatliche Investitionsausgaben oder des Staatskonsums grundsätzlich einen größeren Einkommenseffekt hat als eine Erhöhung der staatliche Übertragungen. →kann flasch sein!, da Empfänger staatlicher Transferleistungen einen größeren Teil ihres verfügbaren Einkommens für zusätzliche Konsum verwenden als der Durschnitt der privaten Haushalte.-Auch bei staatlichen Aktivitäten gilt der Strohfeuereffekt, bei vorübergehenden Veränderungen.2.3.5 Budgetdefizite und Staatsverschuldung-Budgetdefizite vergößern die Staatsverschuldung:∆ÖV t = BD t-Während des Anpassungprozesses steigt die Staatsverschuldung realtiv stark-Frage: Welche Bedingungen müssen erfüllt sein, damit das Staatsbudget bei Erreichen des neuen Gleichgewichtseinkommens (wieder) ausgeglichen ist und somit keine zusätzliche Staatverschuldung entsteht?∙Veränderungsgrößen:∆F St = ∆T a - ∆G - ∆Ü + ( q + ∆q) ∆Y + Y0∆q∙Exemplarische Untersuchung bei Erhöhung der staatlichen Investitionsausgaben:∆F St = q(1 – c) – (1 – c – b) ∆G1 – c ( 1 – q ) - b∙∆F St > 0, wenn q > 1 – c – b bzw. q > 1 - b .1 – c 1 - c-zu beachten: marginale Investitionsquote wird umso geringer sein, je höher die Abgabe an den Staat sind. -Laffer-Kurve:Zusammenhang zwischen der Abgabenquote und den Staatseinnahmen (Seite 56)→ Die Staatseinnahmen lassen sich durch Erhöhungen der Abgabenquote nur bis zu einem gewissen Maximalwert steigen.Auswirkungen bei Änderungen von G:- ∆BS = [ q - 1 ] * ∆G a1 – c(1 – q) – b hergeleitet aus: ∆BS = q* ∆Y - ∆G aFrage: Welches q für ∆BS = 0 ??11Auswirkungen bei Änderungen von Ü:- ∆BS = (q * μ * c * ∆Üa ) - ∆ÜaFrage: Gibt es einen marginalen Abgabensatz für ∆BS / ∆Üa = 0 ?Bedingung: q * μ * c = 1→ c + b = 1Antwort: Es gibt beliebig viele, da q nicht relevant.2.3.6Einkommenseffekt bei unverändertem staatlichen Budgetsaldo-Soll verhindert werden, daß im Rahmen staatlicher Aktivitäten zusätzliche Budgetdefizite bzw. Änderungen des Budgetsaldos auftreten, so ist es erforderlich, daß der Staat seine ausgaben- und seineeinnahemenpolitischen Instrumente gleichzeitig einsetzt.Veränderung des Gleichgewichtseinkommens bei Erhöhung von ∆G=100 und ∆T a = 100∆Y = 1 – c ∆G1 – c – b→ gilt nur beim Politik-Mix mit T a-Haavelmo – Theorem (bei b=0) :1.Staatsausgaben steigen um ∆G2.Güternachfrage und – mit zeitlicher Verzögerung - die Produktion und das Einkommen um diesenBetrag erhöht. → Zunahme des verfügbaren Einkommens um ∆G3.Abgabenbelastung steigt ebenfalls um ∆G4.Zunahme des verfügbaren Einkommens wird kompensiert.5.Keine Multiplikatoreffekte.-bei b > 0:1.Staatsausgaben steigen um ∆G2.Güternachfrage und – mit zeitlicher Verzögerung - die Produktion und das Einkommen um diesenBetrag erhöht, + einkommensinduzierte Erhöhung der privaten Investitionen → Zunahme desverfügbaren Einkommens um mehr als ∆G3.Abgabenbelastung steigt um ∆G4.Einkommen steigt trotz zusätzlicher Abgabenbelastung5.Der private Konsum steigt6.Multiplikatoreffekte...-Anmerkung:∙verschiedene Konsumquoten der Haushalter mit zusätzlichen Abgaben und die mit zusätzliche Übertragungen erhalten∙Erhöhungen von Abgaben haben auch unmittelbare Auswirkungen auf die Investitionsnachfrage Genaue Berechnungen, siehe Vorlesungsunterlagen 21.11.002.4Außenwirtschaft und Gütermärkte2.4.1 Exporte, Importe und Außenbeitrag-Bruttogüternachfrage:N = C + I + G + EXKorrigiert durch die Güterimporte:D = N – IM real = C + I + G + EX - IM realD = gesamte Nachfrage nach inländischen Gütern12-IM real : hier mußzwischen den realen Importen und den sogenannten mengenmäßigen Importen unterschieden werden.P A= das in ausländischer Währung nominierte Preisniveau der Importgütere n= nomineller Wechselkurs ( definiert als inländischer Preis einer Einheit der ausländischen Währung(z.B. DM je Dollar) (Preisnotierung, Devisenkurs)1 / e nIM = mengenmäßige ImporteP = inländische Güterpreisniveau→ das in die inländische Währung umgerechneteImportpreisgüterniveau e n P A→Nominalwert der Importe (Importwert):IM n = e n P A IM→reale Importe: IM real = IM n = e n P A IM→reale Wechselkurs: e = e n P AP!! Realer Wechselkurs e ist nicht gleich nomineller Wechselkurs e n !!→Außenbeitrag = EX - e n P A IMP-aus empirischen Untersuchungen ist bekannt, daß der internationale Güterverkehr eine relativ starke Konjunkturreagibilität aufweist-Exporte = in diesem Modell autonom-Importfunktion:IM = IM a + mY-Koeffizient m ist die marginale Abgabenquoteq = δIM> 0δY-weitere Determinanten des Im- und Exportes:∙Preise der Importgüter relativ zu den Preisen der importkonkurrierenden Güter (jeweils in inländischer Währung)∙Preise der Exportgüter relativ zu den Preisen der exportkonkurrierenden Güter (jeweils in ausländischer Währung)∙Sachliche Präferenzen∙Persönliche PräferenzenPunkt 1 und 2 schließt die Abhängigkeit vom nominellen Wechselkurs e n mit ein. Die Relation derPreise kommt im realen Wechselkurs e zum Ausdruck.e = e n P AP ist das inländische Preisniveau für die Exportgüter sowie für die importkonkurrierenden GüterP A ist das ausländische Preisniveau für die Importgüter sowie für die exportkonkurrierenden Güter-Annahmen:∙nominelle Wechselkurs konstant, reale Wechselkurs = 1∙inländische Importnachfrage keine Auswirkungen auf das ausländische Einkommen.2.4.2 Außenbeitrag und Gleichgewichtseinkommen13。