_汉英播音主持艺术词典_编纂的可行性浅探

合集下载

关于编纂“大华语词典”的设想与建议

关于编纂“大华语词典”的设想与建议

关于编纂“大华语词典”的设想与建议徐复岭【期刊名称】《济宁学院学报》【年(卷),期】2014(0)5【摘要】Society Calls for a world reflecting global Mandarin Chinese picture books-"Great Chinese Dictionary."Currently, the compilation of such a dictionary is not only necessary, but also feasible. The dictionary should have descriptive, synchronic characteristics, practical. In addition it has interpreted function, but also has a cultural function. Finally, and put forward some suggestions for the preparation of dictionaries.%提社会呼唤一部描写现当代世界各地华语词汇全貌、满足各华语社区读者需要的全球性华语工具书——“大华语词典”。

编纂一部这样的词典目前不仅是必要的,而且是可行的。

该词典应当具有描写性、共时性、实用性的特色,它除具有解疑备查功能外,还应具有文化功能和语用功能等。

最后,并对该词典的编写工作、运作方式等提出一些设想和建议。

【总页数】6页(P24-28,32)【作者】徐复岭【作者单位】济宁学院中文系,山东曲阜 273155; 中华语文词典大陆编写组,北京 100010【正文语种】中文【中图分类】H164【相关文献】1.汉泰词典出版概况及编纂建议——兼评《现代汉泰词典》 [J], 陈琳乐;刘乃仲2.关于编纂历时性汉语新词典的设想(上)--基于中外一些语文词典比较借鉴 [J], 林穗芳3.关于编纂历时性汉语新词典的设想(中)--基于中外一些语文词典比较借鉴 [J], 林穗芳4.关于编纂历时性汉语新词典的设想(下)--基于中外一些语文词典比较借鉴 [J], 林穗芳5.《汉语作为第二语言系列学习词典》编纂设想 [J], 张宝林;因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

广播播音主持语言可听性研究

广播播音主持语言可听性研究

视听播音与主持广播播音主持语言可听性研究□段岚摘要:广播的播音主持过程,实际上就是播音员主持人对书面语言的转化过程,其有自身的特征、规律与技巧。

广播以声音为唯一传播介质,无论是新闻类节目还是服务类节目,是否具有可听性,取决于播音员或主持人的语言形态。

本文认为,广播媒体的播音员主持人要力求语言的生活化和口语化,并注重声音的表现力与亲和力,同时还要讲究由播到说的融会贯通。

文章结合播音主持实践,提出了播音员主持人在掌握语言技巧的同时还要注重情感投入的观点。

关键词:广播节目;播音主持语言;可听性广播节目类型化特征明显,题材广泛、内容丰富,体裁多样。

就新闻节目而言,形态除消息、特稿、评论以外,还有录音报道、现场直播、主持人节目等;而服务类节目,则更是种类繁多。

这对播音员与主持人来说,就有一个如何运用语言技巧的问题。

播音主持语言作为书面语言的有声转换方式,有其特殊的业务要求,在追求庄重性、真实性、鼓舞性的同时,还必须符合语法、修辞、逻辑等规范,并最终反映在可听性上。

一、力求生活化和「1语化广播媒体的播音主持具有双重属性:一是自然属性,即播音主持人通过语言来实现信息的传播;二是社会属性,由于播音主持的信息大多来源于现实生活,因此,其语言表现多为反映当前社会生活。

①广播媒体的受众群体庞大,接收信息的门槛相对较低,不认识字的人也能听得懂广播传播的内容,因此播音主持语言必须力求生活化和口语化。

播音主持语言要力求生活化,这是由于播音主持语言既是与特定受众交流的媒介语言,又是来自现实生活的日常语言。

当然,播音主持语言有连贯性、节奏协调等特征,但只有生活化与口语化表达,才能让听众容易接受。

要改变播音主持语言的苍白和呆板,增强广播节目的可听性,播音与主持就必须贴近生活、贴近实际。

所谓口语化,并不是简单地将播音主持语言土语化和庸俗化,而是用贴近听众生活的语言来播报。

只有吸收老百姓日常语言中的精华部分,剔除某些粗话和废话,才能使播报语言既通俗易懂又精炼,且符合规范,并具有严密的逻辑性。

基于语料库独立学院汉英翻译教学可行性研究

基于语料库独立学院汉英翻译教学可行性研究

基于语料库独立学院汉英翻译教学可行性研究一、研究背景语料库(杨惠中,2002)是指在随机采样的基础上收集的有代表性的真实语言材料的集合,是语言运用的样本,具有定量分析与定性分析相结合的特点。

它还充分利用计算机进行自动准确分析,使结论更客观、更科学。

语料库的种类繁多,根据语言种类的数量,可分为单语语料库、双语语料库和多语语料库。

其中双语和多语语料库因其研究目的和对象的不同又可分为平行/对应语料库、类比语料库和翻译语料库。

王克非(2004)指出,平行语料库可以是双语的或多语的,包含单向对应語料库、双向对应语料库等三种主要形式。

近年来,我国已有不少机构和研究者着手研制双语平行语料库,如北京外国语大学的“通用汉英对应语料库”,王力勋建立的英-汉、汉-英双语平行语料库,王克非、王立第等学者主持建立的汉英平行语料库,厦门大学英汉双语平行语料库,绍兴文理学院建立的中国汉英平行语料库大世界等。

笔者认为,以语料库为基础的研究方法,运用计算机强大检索功能进行快速、准确分析,发现语言在实际中的使用规律,反映语言的真实面貌,以揭示最典型的语言特征,将有利于促进并优化翻译教学发展。

二、我院汉英翻译教学现状广西大学行健文理学院(以下简称我院)在汉英翻译教学中仍然存在很多问题:①课时少。

汉英翻译课程课时数只有36课时。

②教学内容陈旧。

我院多年采用王治奎的《大学汉英翻译教材》,例句过时,知识容量局限。

③教学模式陈旧。

“理论技巧讲解→举例验证→结论巩固→练习讲评”传统的教学模式不符合翻译能力培养要求,缺少语境,教师授课主观性太强,忽视了学生的兴趣与个性,在某种程度上扼杀了学生的主动性、创造性。

那么,翻译教学怎样改革才能摆脱以教师为中心的局面?不少学者提出,可以采用交互式教学模式,重视真实情景教学和网络等现代信息技术的运用。

语料库正好具备提供丰富的共享语料资源的特点,能把课堂推向社会实践,教学目的性、针对性强,有利于提高教学效率和质量。

《汉英播音主持艺术词典》编纂的可行性浅探

《汉英播音主持艺术词典》编纂的可行性浅探
ZHANG W uj n -a g i
( e at e t f ma i n o i ce c s B i n lc o i D p r n o Hu nt a dS c l i e , e igE et nc m y aS n j r
S in e a dT c n lg n tue B i n 0 0 0,C ia ce c n eh ooy Is tt , e ig1 0 7 i j hn )
理 论 与架 构 、 法 与 范例 、 景 与 展 望 等 4个 方 面 分 析 了编 方 前
纂 的 构 想 和 思 路 , 出 了编 纂 的必 要 性 和 重 要 意 义 。 指
关键 词 :中 国播 音 学 ; 音 主 持 ; 典 ; 纂 播 词 编
中 图 分 类 号 :G 3 2 文 献标 识 码 :A
重 要性 , 也没有 充分 的认识 。这 与播 音主 持艺术 学 学科 发 展是 十分 不 相称 的。 在 和 国际 播 音 主持 艺 术 学 同行进行 学术 交流 时 , 因汉 英语 言 的差异 而产 生 的许 多具有 中国特 色 的专业 术 语 、 汇 , 了外 词 成
学 科 的一 个 重 要 组 成 部 分 。 文 章 从 词 典 编 纂 性 质 与 意 义 、
播 音学 学术研 究 、 科建设 和 弘扬 民族文 化等也 具 学 有极 为重 要 的意义 。 我们 就 国内近 3 0年来 广播 电视 以及播 音主 持
K e wo ds: Ch n s b o d a tn a no cng; b o d a tn y r i e e r a c sig n un i r a c sig a o ncn nn u i g; dc in r ;e tn ito a y diig

英汉平行语料库在双语词典编纂中的作用

英汉平行语料库在双语词典编纂中的作用

英汉平行语料库在双语词典编纂中的作用伴随着英语在中国的迅速发展,中国也迎来了外语教育的高潮,出版也不断推出丰富多选的英汉双语词典,肩负着帮助英语学习者理解词语含义、丰富知识面的重要任务。

因此,编纂双语词典的过程中,如何充分利用现有的平行语料库成为编纂者关注的重点,英汉平行语料库在双语词典编纂中的作用也日益重要。

英汉平行语料库的重要作用,一方面体现在创建编纂双语词典的基础上。

平行语料库收集系统地记录了英汉语料的双语信息,提供了研究者进行有效比较和分析英汉语言现象的依据。

对于编纂双语词典来说,编纂者可以更清楚地了解双语词汇的对应关系,可以根据平行语料收集的双语统计数据和信息,进行目标语言使用情况的客观比较和分析,从而有效地丰富编纂双语词典中词条的内容。

另一方面,英汉平行语料库也可以帮助编纂者识别出双语词典中比较少出现的词语,从而扩充双语词典的知识量。

编纂者可以通过平行语料收集到英汉语料中较少被收录的词语,从而创建出更加完整的双语词典。

英汉平行语料库也可以帮助编纂者解决词义冲突的问题。

编纂者可以通过平行语料的收集和分析,发现对应词语可能出现的不同意义,从而精准地把握词语的意义,有效避免词义冲突。

同时,英汉平行语料库也在双语词典编纂中发挥着其他重要作用。

平行语料库可以帮助编纂者收集词语的使用国家和使用情况,便于及时更新词典的版本;平行语料库可以帮助编纂者分析词语的句法类型,从而更加准确地把握句法类型;平行语料库可以帮助编纂者收集词语的搭配、固定短语等,从而更加详实地表述词语的意义,完善词语的知识框架。

由此可见,英汉平行语料库在双语词典编纂中具有重要作用,因而应当给予足够重视。

编纂双语词典时,应当充分利用现有的平行语料库,积极收集、总结双语语料,获取各类有用信息,有效地建立双语词典,为英语学习者提供有效指导。

英汉双语词典的编纂是面向英语学习者的一项重要任务,它的作用是帮助学习者更准确系统地理解英语单词的含义及其应用情况,掌握丰富的知识面。

汉语新词语外译词典出版的必要性与可行性分析

汉语新词语外译词典出版的必要性与可行性分析

汉语新词语外译词典出版的必要性与可行性分析作者:胡学卉来源:《记者观察·下旬刊》2020年第06期摘要:中国的飞速发展催生了大量汉语新词语。

作为记录中国发展历程的载体、促进中外沟通交流的桥梁、加强汉语国际推广的工具,汉语新词语外译词典的出版应该得到足够重视。

出版社可通过作者与编审团队组建、工作流程与工作方式、载体形式与经营理念等方面的创新,实现汉语新词语外译词典的高效优质出版,实现社会效益与经济效益双丰收。

关键词:汉语;新词语;外译词典;必要性;可行性改革开放以来,我国政治、经济、科技、社会、文化、生态文明、教育、军事、外交等方方面面的发展突飞猛进,人民群众的物质生活和精神生活日新月异,相应催生了大量反映我国新形势、新发展、新思想的新词语。

这些新生词语由于包含着复杂的专业知识或承载着丰富的文化内涵,大大提高了相关翻译工作的难度,曲译、偏译或错译的情况时有发生,译者需要权威的新词语外译词典作为参考。

然而,目前我国图书市场上还没有专门系统收录改革开放以来出现的新词语、新表达的外译词典。

为了填补市场空白,满足读者需求,我们策划开发了《新时期新词语英译参考》一书。

作为全面收集改革开放以来各个领域出现的新词语的汉英工具书,本书收词约9万条,涉及10多个大类110多个领域。

本文结合《新时期新词语英译参考》的开发,探讨汉语新词语外译词典出版的必要性与可行性,为今后其他类似选题的开发提供一些思路。

一、汉语新词语外译词典出版的必要性分析(一)用语言文字记录中国改革开放的历程,反映中国人民生活的变迁作为社会生活的镜像,新词语能够清晰地照见一个个影响或引领当今社会发展的热点。

(邹煜,2018)汉语新词语外译词典在遴选词条时着重选择那些改革开放以来出现的新词语,以及那些在改革开放以前已经存在,但在当今社会被赋予了新含义而重新成为热点、流行语的词语,例如“乡村振兴战略”“新时代中国特色社会主义”“社会主义生态文明观”“全球经济治理”“数字通信”“户籍改革”等。

把握气质 形成风格——浅探播音主持教学中口语表达风格形成与气质的关系


多血质气 质 的学生 ,单纯地模仿新 闻评 分析 、判 断 、推理 、整合 ,以获得理想 其 言语 修辞和话语表 达效果 ,直接关 系 论主持 人严肃深沉 的话 语表达状态 ,都 的传播效果 。在教学 中 ,结合大众传播 表达水 准和风格特色 。教学 中,在加强 是没有看 清 自身气 质类型与模仿对 象气 的语言 环境 ,从个体气质 特点着手 ,帮 思 维训 练和情感表达训 练的前提下 ,要 质类 型的差异 ,单 纯地追求某种风 格 ,
入 细致 的表达方式 ;属于抑郁质类型 的
思 维 能揭 示 事 物 的本 质 特 征 和 内 则 强化他们敏锐细腻 、沉稳 内敛 的情感
因素 ,有 效地帮助 学生认识 了个体 间差 部联 系 ,恩格斯 曾说 ,人 类思维是 “ 地 表达方式 。 异性 的根源 ,从 而避免在学 习过程 中盲 球上最美 丽的花朵 ”。因个体 的气质 、 在语 言表达方面 ,不能单纯地就语
征既有积 极的一面也有 消极 的一 面 ,如 考 ;对 自己喜欢 的领域加 强理论学 习;
并无好坏 之分 ,任何 一种气质类型其 特 要求这种类 型的学生广泛 阅读 ,深入思 得 激 情不 足 ,缺乏 生 气 。针 对 这 一情 多血质 的人虽然情感 丰富 、思维敏捷 、 多做拓展思 维深度 的训练 ,如针对某一 如语气 、节奏等 的训练 。
新 闻教育
W8 RESEAR0
把握气质 形成风格
— —
浅探播音 主持教学 中 口语表达风格形成 与气质 的关系

【 摘 要 】 语言素质是一名合格的播音员、主持人应具备的重要职业素质之一。对于在校的播音与主持艺术专
业的 学生来说 , 高语言表达 能力 ,发掘 自己的语 言风格倾 向 ,是 口语表 达训 练的 高级 目 。本 文从 个体气质类 型 提 标 这一 角度 着手 ,分析语 言表达 风格 的形成与 气质 的 内 在联 系,探讨播音 与主持 艺术教 学中发掘 学生语 言表达风格 的

英汉大词典补编的难点与可行性

《英汉大词典·补编》的难点与可行性于海江关于词典,中外几位词典大家发过类似的感慨,即词典从出版之日起就已经过时,兰多还作过一个形象生动的比喻,“词典的编纂如同给桥刷漆,第一层刷完时,就需要刷第二层了。

因而,在词典未出版之前就应着手为其修订制订计划。

”(Landau 1984:267),这些说法所要表达的都是词典修订的重要性和迫切性。

《英汉大词典》从上卷出版至今已近十年,其间英语新词语不断涌现,增补新词的工作显得十分紧迫。

主编陆谷孙先生和北美辞书协会的Tom Creamer先生自1993年起即着手收集新词。

1996年底,几位年轻编者也加入到这一行列中来,词典的编写工作在上海译文出版社的帮助下也正式启动。

编写工作异常艰辛,其中甘苦令编者感慨。

关于词典编纂的一些设想已有另文专述(于海江等1997:61),在此我想把在编写工作中遇到的一些难点及解决方法略加阐述。

难点之一——语料收集朱原先生认为,“解决收释新词新义的关键,是语言资料的积累、整理和研究”(1995:84)。

一般来说,双语词典以外语单语词典为蓝本,窠臼难破,在新词资料收集方面因先天不足而较为欠缺。

《补编》试图在语料收集方面作一些探索。

《补编》所收词语及采用的例句有两个来源:1)自建新词资料库的第一手资料;2)近年来国外出版的英语新词词典和普通词典,报刊中的新词追踪观察专栏等第二手资料。

来自一手资料的词目占1/3,例句占3/4以上。

由于词典中出现的例句均要标明出处和时间,排除了用自造例来弥补语料不足的可能性,因而所有语料必须有源可溯,有据可依。

收集如此大量的一手资料对于几个人的编写组来说是十分艰苦的。

而收集的语料中最终能够进入词典的只是一小部分。

为尽可能避免做太多的无用功,资料收集者在语料采集时就应注意到例句的质量,如是否对说明词源、词义、习惯用法、文化背景有帮助,文句是否流畅、有趣,如何使截取的段落长短适宜,可译性如何等。

由于阅读的报刊数量总是有限的,若所读报刊的出版时间过于集中,会使某些昙花式时髦词的出现机会增大,影响词频统计的准确性。

英汉平行语料库在双语词典编纂中的作用

英汉平行语料库在双语词典编纂中的作用
当今语言文化交流、学习盛行,英汉平行语料库由此而生,对于双语词典编纂
的重要作用受到越来越多的关注和重视。

首先,英汉平行语料库有助于提高双语词典编纂质量。

它采集了大量英汉双语
语料,可以供编纂双语词或短语时参考,同时可以检查词条的正确性和丰富性,避免出现翻译不准确的情况,提升双语词典的质量。

其次,英汉平行语料库对双语词典的编排起到促进作用。

它让编排人员可以有
效高效的找出词语语义构造、层次分析的一些线索,这有助于优化双语词典的编排,提高双语词典的可读性。

此外,英汉平行语料库还有助于完善双语词典的更新。

虽然现代化双语词典已
经做到编排科学,但随着社会、语言变化和变迁,部分词条已经失去其实用价值。

英汉平行语料库收集最新的行业双语语料,可以让编排人员及时发现、处理废弃的词条以及完善双语词典的新词,满足当下双语词典的实际需求。

总而言之,英汉平行语料库在双语词典编纂中起着十分重要的作用,可以将双
语词典编纂质量提升至新的高度,在双语学习和交流中发挥着积极作用。

浅论《汉英日物流辞典》出版的意义及可行性

浅论《汉英日物流辞典》出版的意义及可行性【摘要】《汉英日物流辞典》是中国财富出版社依靠中国物流采购联合会、中国物流学会和中国辞书协会,在国家出版基金的支持下,组织国内外专家编纂的一本专业辞典。

本文分析了该辞典的编著背景,具体分析了美国物流业的全球化发展和供应链趋势、欧洲物流业的专业化发展、日本物流业的精细化和信息化发展以及我国物流业发展基本状况。

同时分析了该辞典出版的意义,强调了辞典所收词条的专业性,辞典的汉、英、日三语特点,以及目前市场的缺乏。

最后分析了出版社出版该辞典在多方面的可行性。

【关键词】辞典;物流;出版随着物流业在全球的兴起和繁荣,物流的名词不断更新,新概念也不断涌现。

面对全球物流业的快速发展以及不断更新的物流概念,很多物流专业的学生和新入职的工作人员常常因困惑而不能迅速接受有关知识,专家学者在研究过程中也缺乏合适的可以信赖的工具书,特别是在阅读外文资料时困难更多。

鉴于此,中国财富出版社依靠中国物流采购联合会、中国物流学会和中国辞书协会,在国家出版基金的支持下,组织国内外专家编纂了词条丰富、释义准确的《汉英日物流辞典》。

一、《汉英日物流辞典》编著背景及出版意义1.《汉英日物流辞典》的编著背景。

20世纪50年代以来,现代物流在美国、欧洲、日本等发达国家得到了迅速的发展。

在这些国家,物流产业已形成一套完整的发展体系,是经济社会发展必不可少的一部分,成为这些国家新的经济拉动因素,是他们赢得竞争优势的“第三利润源”。

①美国物流业的全球化发展和供应链趋势。

随着世界经济全球一体化发展的深入,美国现代物流业的发展也越来越体现出全球化的发展特色和趋势。

美国物流业在全球化发展的基础上,形成供应链趋势。

2005年1月1日,有40多年历史的美国物流管理协会(CLM)更名为美国供应链管理专业协会(CSCMP),标志着全球物流进入供应链时代,这体现了物流产业发展从量变到质变的过程,是物流管理在深度和广度上的扩展,是联系企业内部和企业之间所有物流活动和所有商业活动的集成。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


要: 汉英播音主持艺术词典的编纂是建设中国播音学
学科的一个重要组成部分 。 文章从词典编纂性质与意义 、 理论与架构、 方法与范例、 前景与展望等 4 个方面分析了编 指出了编纂的必要性和重要意义 。 纂的构想和思路, 关键词: 中国播音学; 播音主持; 词典; 编纂 中图分类号: G23 8626 ( 2012 ) 03001403 文章编号: 1004文献标识码: A
文本是词典文本, 词典使用者要获得在词汇的语 义、 语用和翻译方面的认知需求的满足, 主要是通 过双语词典编纂中的翻译手段来实现的。 双语词 典翻译具有一些特殊性。 面对众多原语单语词典 文本对同一个词目的语义分析与阐释 , 双语词典编 者首先要对这些文本的语义阐释进行分析与比较 , 消化吸收, 充分把握它们共同的语义本质, 然后, 通 过抽象的概括, 用简洁的译语概念对译出来, 即给 出适当的译语对应词。与此同时, 在大多数情形之 还要借助于其他的译意手段, 如一些括注说明、 下, 符号标签或者例句等来完善译语对应词所不能达 [5 ] 到的译义效果 。
在中国数千年文明发展史中, 中外文化在相互 交流中彼此学习, 相得益彰, 其中翻译活动起到了 不可或缺的桥梁作用, 双语词典更是成了不可或缺 的工具。一个学科的发展与成熟与否, 在一定程度 上要看与其学科相关的单语或双语词典的数目与 质量。而一部播音主持艺术专业词典 ( 包括双语 专业词典 ) 的问世, 既是对已有的知识、 实践经验 的总结和概括, 又是该学科理论提高和创新的结 晶, 是该学科走向成熟的标志之一
[1 ]

一、 必要性与可能性
中国播音主持艺术学是一个交叉学科 、 新兴学 , 、 、 、 科 建立在哲学 美学 新闻与传播学 文学艺术、 语 言学与应用语言学基础上的特殊专业 。经过 40 多
0320 收稿日期: 2012-
第3期
: 《汉英播音主持艺术词典 》 张武江 编纂的可行性浅探
15
典出版时间最早, 重印次数最多, 印数最多, 收录词 条最全, 注释最权威的一本专业辞典。 为《汉英播 编纂奠定了坚实的基础。 音主持艺术辞典》 再来看双语词典。 国内最早的一部是李洪涛 《英汉广播电影电视电教词典 》 主编的 由科学出版 社于 1997 年出版。 此外还有苗新萍、 李开荣主编 《汉英广播电视词典》 的 由中国书籍出版社于 2002 年出版。倪剑、 叶叙理主编的《实用英汉汉英传媒 词典》 由复旦大学出版社于 2005 年出版。 这几部 词典都不同程度地收录了一些播音主持艺术学科 的术语, 但总体来说这些辞书收录词条比较繁杂宽 泛, 绝大多数播音与主持艺术术语概念未能收入 , 由于译者并非播音主持专业的专家 , 对术语的理解 在词语翻译上也不统一、 不规范, 对概念不完 不同, 全对应的英汉术语未能给出辨异说明。 另外这些 汉英双语词典中还有一个缺陷, 即所有的汉语术语 这不符合词典编纂规则。 词条都没有标注拼音,
16
北 京 印 刷 学 院 学 报
2012 年
下面我们就尝试以中国播音主持艺术学一些 常见的术语、 概念中最常见的几个汉语词条的编纂 《汉英双解现代汉语词典 》 为例, 仿照 的编排体例, 根据汉语词语的条目安排、 词形、 注音、 其英语释 义、 相关汉语表达的英译顺序编写出它们的样本进 行具体探索。比如: ] ( bōyīn yǔyn sānxìn ) three [ 播音 语 言“三 性 ” characteristics of broadcast announcing: 规范性 standardability | 庄重性 sense of decency | 鼓动性 inspiration [ ]( bōyīn yǔyn sānǎn ) three 播音语 言“三 感 ” awareness of broadcast announcing: 时代 感 sense of the times | 分寸感 sense of appropriateness | 亲切感 sense of familiarity [ ( bōyīn zhǔchí yìshù) audio produc播音主持艺术] tion and performance; broadcast announcing performance; presentation skills: 广播电视 ~ broadcast performance | 广播 ~ audio / radio performance | 电 视 ~ video / television performance | 商 业 和 公 益 广 告 ~ commercial and PSA announcements | 音 乐 节 目 ~ music announcing | 体育节目 ~ sports announcing | ~ 有声语言创作 ( 表达 ) vocal interpretation; | ~ 形 体塑造 physical presence | ~ 有声语 言 表 达 技 巧 announcing ( presentation) skills [ 有声语言样式 ]( yǒushēn yǔyn ynshì ) genre of broadcast announcing: 朗诵式 ~ recitation | 宣读 式 ~ presentation | 讲解式 ~ interpretation | 谈话式 ~ conversation [ 主持人]( zhǔchírén) host; anchor: ①新闻节目 ~ announcer,presenter; 主 播 anchorman, presenter, newscasters ,newscasters,news reader( 主要在英、 澳 使用) ,news anchor ( 主要在美、 加使用 ) | ( 电台、 电视台) 节目 ~ anchorman,anchorperson,announcer,host,hostess,presenter ( 主要在英、 澳使用 ) | 新闻评论 ~ news analyst,commentators,columnists | 电 视 新 闻 评 论 ~ television news commentator ② ( 广播、 电视杂耍, 游戏等表演节目的 ) ~ ,compere( 主要在英、 澳使用) ,emcee( 美语相当于 compere, master | 热线 非正式表达 ) ; ③ 谈话节目 ~ talkliner | 电 视 谈 话 节 目 ~ talk show host / 电话 ~ hothostess | 问答或竞赛节目的 ~ ,moderator | ( 广播 在回答问题节目中回答 电视) 公开讨论小组的 ~ , 问题 ~ panelist | ( 广播电台 ) 答问节目的 ~ ques-
年的建设和发展, 目前国内已经有近百所高校设有 播音主持艺术系 ( 专业 ) , 并有自己一套系统完整 的学科理论体系和严格的术语。 我国播音主持艺 术专业虽然取得了巨大进展, 但是相对于其他人文 社科专业, 播音学在理论的译介 ( 汉译英 ) 、 双语词 典编纂等方面, 显得十分滞后, 目前尚无一种系统 介绍中国播音学理论的汉译英著作或双语词典 。 而国内播音主持艺术学界对于播音学辞书词典的 重要性, 也没有充分的认识。这与播音主持艺术学 学科发展是十分不相称的。 在和国际播音主持艺 术学同行进行学术交流时, 因汉英语言的差异而产 生的许多具有中国特色的专业术语、 词汇, 成了外 国同行了解中国广播电视播音主持艺术学方方面 面的障碍。许多播音主持艺术专业的从业者在用 英文撰写学术论文、 进行国际交流时也苦于手边没 有一部现成的专业工具书查阅。 这些都使我们深 深感到编纂一部播音主持艺ห้องสมุดไป่ตู้双语专科词典的重 。《汉英播音 主 持 艺 术 词 典 》 要性和迫切性 的编 纂、 研究和出版既是建构播音学的迫切需要, 也是 播音学作为学科得以建立的一个重要标志 , 对中国 播音学学术研究、 学科建设和弘扬民族文化等也具 有极为重要的意义。 我们就国内近 30 年来广播电视以及播音主持 艺术学词典编纂情况简要地作一回顾。 先看单语 词典。1989 年, 由北京广 播 学 院 ( 现 中 国 传 媒 大 学) 主 持 编 纂 了 我 国 第 一 部 广 播 电 视 专 业 工 具 — — —《广播电视简明辞典 》 , 书 由中国广播电视出 版社出版。后来, 为反映广播电视事业的新发展, 有关编纂人员历经 3 年辛勤劳动, 在原《简明 辞 典》 的基础上重新进行了增订, 增订版更名为《广 , 播电视辞典》 于 2000 年由北京广播学院出版社出 。《广播电视辞典 》 版发行 收录广播电视各类专门 18 个部类。其中 , “广播电视播音 条目 2800 余条, 主持词汇” 部类共收播音主持艺术学科基本词条 122 个[2] 。《广播电视辞典 》 是国内广播电视类辞
三、 方法与范例
在词典词条的翻译实践当中, 会有两种情况出 现, 一种是可以找到一一对应或者基本上能进行对 另外一种在英语中无法找到对应词的, 等翻译的, 也就是语言学术语上的词汇空缺 , 这种情况下我们 。 尽量采用意译 词典的翻译者应当本着客观和中 立的立场, 把词典原文作者表现出来的个人色彩减 少到最低限度, 把词汇单位在其语言体系中最基本 的含义和功能在译文中以规范的语言表现出来 。 中国播音主持艺术学是中国语言文化体系的一个 重要组成部分。 中国播音主持艺术学理论所倡导 的汉语有声语言创作是中国语言史当中一条新开 辟的道路。中国播音主持艺术理论是一套独特而 汉 科学的阐述汉语有声语言表达规律的学术体系 , 语当中所包含的这种独特的文化内涵 、 思维特征就
[6 ] 必定会在术语概念当中反映体现出来 。 汉语属 于汉藏语系的一种孤立语。 现代汉语是继承了中
二、 理论与架构
孙迎春在《译学大词典 》 的编纂过程中, 将词 典特点概括为 5 个: 描写性、 综合性、 理论性、 实用 性、 开放性
[3 ]
。 这也就是说一部词典所收词条应
相关文档
最新文档