从“信息化”等词语的翻译看学术界的责任(精)

合集下载

2024版高考语文一轮复习专题基础练专题五信息类阅读文体1学术论文作业课件

2024版高考语文一轮复习专题基础练专题五信息类阅读文体1学术论文作业课件

文体强化
3. 下列对材料相关内容的分析和评价,正确的一项是(3分) A.材料一分析了杨译本的长处和不足,指出应当客观公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距。 B.材料二使用“临摹”的概念,意在强调杨译本对于《红楼梦》的绝对忠实,这与霍译本的间或背信弃“意”形成了 对比。 C.材料三认为只有完成两种异质文化观念转换生成的翻译者,才有可能创造性、补充性与生成性地重构《石头 记》。 D.材料一提纲挈领,从总体述说中国典籍“谁来译”的问题,材料二和材料三则分而论之,三则材料呈现出总分的结 构。
显然,历史地理学形成和发展的一个决定因素是现代地理学的建立,中国到20世纪初叶才逐渐具备这一条件。 中国沿革地理向历史地理学的发展是30年代以后才开始的。由顾颉刚等发起的学术团体禹贡学会及其主办的 《禹贡》半月刊,起初仍以研究和发展沿革地理为宗旨。1935年,《禹贡》开始以The Chinese Histori,这说明禹贡学会的学者们已经受到现代地理学的影响,产生了将
文体强化
二、[2020新高考Ⅰ卷]阅读下面的文字,完成后面的题目。(19分) 材料一:历史地理学的起源至少可以追溯到我国最早的地理学著作《禹贡》。这篇托名大禹的著作实际产
生在战国后期。《禹贡》虽以记载传说中的大禹治水后的地理状况为主,但也包含了对以往地理现象的追溯,含 有历史地理学的成分。
成书于公元1世纪的《汉书·地理志》对见于典籍记载的重要地理要素,包括古国、历史政区、地名、河流、 山岭、古迹等都做了记载和简要考证,并不局限于西汉一朝。作者班固比较充分地利用已有的地理记载和地理 研究成果,使得中国历史地理学研究初具雏形。同样,成书于公元6世纪的《水经注》也从传世的数百种地理著作 中搜集整理了大量史料,并做了深入的考证和研究。今天,我们之所以还能知道先秦的某一个地名在现在的什么 地方,能知道秦汉以降的疆域范围,能够大致了解黄河早期的几次改道,都离不开这两种著作。

2019-2020学年珠江市斗门镇高级中学高三语文二模试题及参考答案

2019-2020学年珠江市斗门镇高级中学高三语文二模试题及参考答案

2019-2020学年珠江市斗门镇高级中学高三语文二模试题及参考答案一、现代文阅读(36分)(一)现代文阅读I(9分)阅读下面文字,完成各题。

金观涛先生发表了题为“反思‘人工智能革命’”的文章,文中表达的结论大致是今天面对信息文明高度繁荣的学者们的共识:科学与人文的隔阂甚至对立,对人类科技进步中社会性因素的忽视,导致了技术理性的张扬和人文精神的退化。

这个视角,从人工智能发展历史来看却似乎不成立。

在人工智能研究史上,人们对智能研究的理论基础还是比较重视的,也有过多次重大的争议和讨论,不同研究领域具有强弱各不相同的立场,从而反映出它们在智能基础问题上的重大差异。

人工智能具有工程和科学两种不同的维度,前者并不以理解人类智能为前提,主要是利用计算机、数据等资源通过算法加工来完成人类实践生活中的任务;后者则需要从人类智能原理出发来实现人工智能。

例如当前的类脑计算研究,是放弃传统的计算机,改为从结构上模仿人脑来开发芯片,从而希望从结构仿真的功能涌现中来产生智能。

对人类智能的认识是科学家当今面临的难题,在研究过程中由于对科学原理的不了解,不得不在工程上进行简化,即不对智能做任何明确的定义,而是在利用人工智能探索智能行为机制的过程中来逐步了解和解释智能的本性,这是任何具有工程和科学双重性质的技术性科学中不得不采取的务实态度,没有这种务实态度,简单地将工程实践和原理在认识论上对立起来,可能会对知识的进步产生不利影响。

人工智能虽不是理论物理学那样高度成熟和形式化的科学,不具有严密的理论形式,但是其经验性定律及其使用的概念框架、假设也是在特定的历史和文化条件中形成的。

因此当这些定律和概念框架与常识知识中的表述不一致时,往往会形成冲突,但这种冲突可以通过对其定律、理论假设和模型的科学解释,来弥补表达日常经验的常识语言与其定律解释之间的差距,从而推动人工智能学科理论的成熟。

问题是对于经验定律或理论模型的科学解释是依赖于语境和具体实践的,这种语境反映了解释者所处的历史、文化和社会背景。

2021年 学术论文文献阅读与机助汉英翻译第七章答案

2021年 学术论文文献阅读与机助汉英翻译第七章答案

2021年学术论文文献阅读与机助汉英翻译(2021春)第七单元How to Translate—译后编辑技巧课后与章节测试1. 译后编辑常见的错误类型有:A 译文选词错误B 实词译文缺失C 词序不对D 译文与原文意思相反答案: 【ABCD】2. 第三层级的文本是:A 参考级文本B 常规级文本C 会议级文本D 出版级文本答案: 【D】3. 学术文本第一层是:A 阅读级B 参考级C 交流级D 投稿级答案: 【B】4. “针对基于大数据时代下如何有效构建企业税务管理体系展开详细分析与论述”这句话如何进行译前编辑?A 动词提前B 添加主语C 调整时态D 增添标点答案: 【ABC】5. 以下哪些是译后编辑常见的错误类型?A 词序不对B 命名实体问题C 译文选词错误D 数量词问题答案: 【ABCD】6. 崔启亮、雷学发(2016)根据客户使用文本的目的和对文本译文质量的期望,将文本划分为以下哪几个层次?A 参考级B 交流级C 常规级D 出版级答案: 【ACD】7. 交流级文本翻译原文:自20世纪90年代以来,中国摆脱短缺经济并逐步完成向工业国的转型。

随之而来的是工业发展逐步由供给约束走向需求约束时代,尤其是一些重工业部门,比如钢铁、煤炭、水泥、平板玻璃、电解铝等,陆续出现了严重的产能过剩问题。

对于中国工业领域,尤其是重工业部门的产能过剩现象及其成因,理论界多有论及,但其研究范围主要聚焦于产能过剩更多源于结构性因素还是体制性因素的探讨。

答案: 略,建议Google翻译后,译后编辑,检查术语以及个别语言词汇,语法等问题。

8. 投稿级文本翻译(译前编辑+机器翻译+译后编辑),请提交译前编辑后的中文、机器翻译译文、译后编辑后的译文。

原文:具体来说,成本收益分析是通过全面比较一个公共项目或一项公共政策的全部成本和收益,在判断净收益大小及社会公共福利后来评估项目或政策实施价值的一种方法。

成本收益分析作为一种经济决策方法,将成本费用分析法运用于政府部门的计划决策以及公共管理之中,以寻求在公共项目投资决策上如何以最小的成本获得最大的效益,以此提升全社会的公共福利,随着成本收益分析方法的逐渐成熟完善,一些公司也开始运用此方法来进行方案决策。

《信息科技英语翻译》期末考试 A卷参考答案

《信息科技英语翻译》期末考试 A卷参考答案

《信息科技英语翻译》期末考试A卷参考答案一、选择题(本大题共10小题,每小题1分,共10分)1.所谓翻译就是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的语言转换过程,是通过译者在不同语言之间进行的一种语言交流活动。

A. 形式/内容B. 增译/省译C. 转换/交流D. 直译/意译2.著名的“信达雅”三字翻译标准是清末启蒙思想家严复所提出的。

A. 玄奘B. 严复C. 傅雷D. 钱钟书3.翻译中所谓的“忠实”,首先是指忠实于原文的内容。

A. 原文B. 译文C. 原语D. 译语4.信息科技英语的翻译标准应该是:准确规范、通顺易懂、简洁明晰。

A. 忠实、通顺B. 意美、形美、音美C. 传神、化境D. 准确规范、通顺易懂、简洁明晰5.信息科技英语翻译中所谓的准确,就是忠实地、不折不扣地传达原文的全部信息内容。

A. 信息B. 意义C. 风格D. 思想6.要做好科技英语的翻译工作,通常要求译者具有较高的英语水平、汉语水平、科技知识水平和翻译理论水平。

A. 口头表达能力B. 书面表达水平C. 英语水平D. 思维能力7.信息科技英语文体的特点是第三人称多,被动语态多,专业名词、术语多,非谓语动词多,长句子多。

A. 第一人称B. 第二人称C. 第三人称D. 三种人称8.信息科技英语翻译中直译法是最常见的译法之一。

A. 直译法B. 意译法C. 合译法D. 分译法9.英语中的同一个词,同一词类,在不同场合往往有不同的含义,常常要求译者根据上下文的联系,以及句型来确定某个词在特定场合下的词义。

A. 词语B. 词汇C. 词序D. 词义10.所谓增译就是在译文中添加英语原文省略、或原文中无其词而有其意的词语。

A. 省译B. 增译C. 顺译D. 倒译二、是非题(本大题共10小题,每小题1分,共10分)1.由于英汉两种语言结构与表达方式的不同,有些句子在汉译时不能逐词对译。

(是)2.英语中有大量动词派生的名词和具有动词意义的名词,均不可以转译为汉语的动词。

2021年 学术论文文献阅读与机助汉英翻译第六章答案

2021年 学术论文文献阅读与机助汉英翻译第六章答案

2021年学术论文文献阅读与机助汉英翻译(2021春)第六单元How to Translate—译前编辑技巧课后与章节测试1. 译前编辑分设主语的两大用途有:A 提高翻译效率B 处理中文里的主语漂浮现象C 处理第一分句过长的情况D 提高翻译准确率答案: 【BC】2. 谓语转换的三种形态:A 现在分词短语B 过去分词短语C 不定式短语D 介词短语答案: 【ACD】3. 中文中表达现在完成时的词语有:A 现在B 当前C 长期以来D 已经答案: 【CD】4. 跨句逻辑的两大好处:A 有助于减字B 有助于把中文分句切成较短的句子,提高英文的地道程度C 有助于理解D 有助于翻译答案: 【AB】5.前文提到的句子使用了什么技巧?A 分设主语B 转变谓语C 巧断时态D 跨句逻辑答案: 【A】6. 以下哪几种手法是译前编辑常用技巧?A 分设主语B 转变谓语C 转变时态D 跨句逻辑答案: 【ABCD】7. 分设主语可以用来处理以下哪些语言问题?(多选)A 主语漂浮B 句子冗长C 第一分句过长D 无主句答案: 【AC】8. 在中文里,一个主语带多个谓语的句子十分常见。

采用转变谓语这一技巧,可以将某些谓语动词转换为以下哪三种形式?(多选)A 不定时短语B 现在分词短语C 介词短语D 独立结构答案: 【ABC】9.在汉译英时,可以使用以词定时的方法来判断时态。

请选出以下可以使用现在完成时的词汇?A 了B 长期以来C 过D 现在答案: 【AB】。

新疆行政职业能力测验-12

新疆行政职业能力测验-12

新疆行政职业能力测验-12(总分:100.02,做题时间:90分钟)一、{{B}}第一部分言语理解与表达{{/B}}(总题数:0,分数:0.00)二、{{B}}片段阅读。

{{/B}}(总题数:9,分数:9.00)1.大学的真正自治,是中国建立现代大学制度的第一步,自然也是最为关键的一步,一个自治的教学和学术共同体作为一个充分的自为者,不仅有建立自己的宗旨、品格、学术与道德标准和荣誉的必要,而且也有联合其他大学共同捍卫大学的声誉、学术和道德标准的动力,在这样一种情况之下,中国大学和学术界种种腐败以及更为普遍的灰色学术,才会失去所以滋生的土地和庇护的依靠。

中国大学就能走进它们从来就没有进去过的象牙之塔。

这段文字意在说明{{U}} {{/U}}• A.中国如何才能建立现代大学制度• B.中国大学真正自治的重要性• C.中国学术腐败和灰色学术产生的根源• D.中国大学如何才能摆脱象牙塔的限制(分数:1.00)A.B. √C.D.解析:[解析] 文段首先指出“大学的真正自治”是中国建立现代大学制度的第一步,也是最为关键的一步。

然后具体介绍了大学真正自治后的好处,包括其对学术腐败现象的制约和对更纯粹的学术环境营造的积极作用。

由此可见,文段一直围绕建立中国大学真正自治展开,与此相关的为B项。

A项“建立现代大学制度”过于宽泛,文段主要围绕其建立过程中的一个环节——“大学自治”展开。

C项“中国学术腐败和灰色学术”问题是介绍大学真正自治的好处时提到的,并非主旨所在,排除。

D项“摆脱象牙塔的限制”表述错误,文段说的是“走进象牙塔”。

本题选B。

2.经济学家以及政治哲学家之思想,其力量之大,往往出乎常人意料。

事实上统治世界者,就只是这些思想而已。

许多实行者自以为不受任何学理之影响,却往往当了某个已故经济学家之奴隶。

狂人执政,自以为得天启示,实则其狂想之来,乃得自若干年以前的某个学人。

我很确信,既得利益之势力,未免被人过分夸大,实在远不如思想之逐渐侵蚀力之大。

2018年全国高考语文卷论述类文本阅读真题练习(新课标1+2+3+江苏卷+天津卷共五套)

2018年全国高考语文卷论述类文本阅读真题练习(新课标1+2+3+江苏卷+天津卷共五套)

2018年全国高考论述类文本阅读真题练习一、【2018·新课标Ⅰ卷】阅读下面的文字,完成1~3题。

诸子之学,兴起于先秦,当时一大批富有创见的思想家喷涌而出,蔚为思想史之奇观。

在狭义上,诸子之学与先秦时代相联系;在广义上,诸子之学则不限于先秦而绵延于此后中国思想发展的整个过程,这一过程至今仍没有终结。

诸子之学的内在品格是历史的承继性以及思想的创造性和突破性。

“新子学”,即新时代的诸子之学,也应有同样的品格。

这可以从“照着讲”和“接着讲”两个方面来理解。

一般而言,“照着讲”主要是从历史角度对以往经典作具体的实证性研究,诸如训诂、校勘、文献编纂,等等。

这方面的研究涉及对以往思想的回顾、反思,既应把握历史上的思想家实际说了些什么,也应总结其中具有创造性和生命力的内容,从而为今天的思考提供重要的思想资源。

与“照着讲”相关的是“接着讲”,从思想的发展与诸子之学的关联看,“接着讲”接近诸子之学所具有的思想突破性的内在品格,它意味着延续诸子注重思想创造的传统,以近代以来中西思想的互动为背景,“接着讲”无法回避中西思想之间的关系。

在中西之学已相遇的背景下,“接着讲”同时展开为中西之学的交融,从更深的层次看,这种交融具体展开为世界文化的建构与发展过程。

中国思想传统与西方思想传统都构成了世界文化的重要资源,而世界文化的发展,则以二者的互动为其重要前提。

这一意义上的“新子学”,同时表现为世界文化发展过程中创造性的思想系统。

相对于传统的诸子之学,“新子学”无疑获得了新的内涵与新的形态。

“照着讲”和“接着讲”二者无法分离。

从逻辑上说,任何新思想的形成,都不能从“无”开始,它总是基于既有的思想演进过程,并需要对既有思想范围进行反思批判。

“照着讲”的意义,在于梳理以往的思想发展过程,打开前人思想的丰富内容,由此为后继的思想提供理论之源。

在此意义上,“照着讲”是“接着讲”的出发点。

然而,仅仅停留在“照着讲”,思想便容易止于过去。

汉语词典修订高中作文

汉语词典修订高中作文

汉语词典修订高中作文【篇一:雅俗共赏也应注重内涵】最新版《现代汉语词典》的修订引起社会广泛关注。

我十分欣赏这一修订版的包容性与雅俗共赏,但应指出的是,作为一部权威工具书,修订时不仅要雅俗共赏也应注重内涵。

汉语素来以其广博精深、内涵丰富闻名,《现代汉语词典》这样的权威汉语工具书理应体现汉语的这一特点。

汉语是中华文化的重要载体,汉语词典应做到能够恰当阐释中华文化、体现汉语特色。

收录词语时,就应当考虑该词是否能体现汉语内涵丰富、含章蕴曜的特点。

“给力”、“神马”、“有木有”这样的词语,虽然近年来多为人们所接受,但其语言平庸乏味、内容贫瘠,虽然能传意却缺少了汉语传神的部分能力。

只因其简明、流行,就不对其内涵加以甄别地收入词典,未免有些贻笑大方。

既能雅俗共赏、又有深刻内涵,这应成为我们选择词典所收录的词语的标准。

如果一个词语含有深刻意义,却过分晦涩难懂,是不可能得到广泛使用更不可能起到传播中华文明之火的作用的。

而如果一个词意思简便明白,却如“有木有”等词一样肤浅粗陋、并没有什么特别的内涵,也只能盛行一时而难登大雅之堂。

权威汉语工具书,是汉语学习的标杆、汉语标准的制定者,如果连《现代汉语词典》这样的权威工具书都丢失了这条原则,国人怎能学好规范的汉语?如果我们的权威汉语工具书丢失了雅俗共赏、内涵丰富这两个标准中的任何一个,其结果都将是颠覆性的。

例如二十世纪初期“五四”运动掀起了使用白话文、摒弃文言文的浪潮,就是因为在当时,人们平常交际往来、日常口头用语皆为白话,做文章、写信时却要使用冠冕堂皇的文言。

之乎者也矣焉哉,繁琐不堪,不仅不便于使用,而且阻碍了广大人民群众、尤其是青年学习科学文化知识的步伐,因此遭到抛弃。

反观今日,“有木有”、“蓝瘦香菇”等无聊、无谓的新潮词语席卷网络、大行其道。

遍地皆是因其恶搞性、娱乐性流行起来的热词,令诸多中年、老年人感叹“看不懂年轻人的世界”。

仿佛凡事娱乐至上、内涵反为下品,谬矣!雅俗共赏,是汉语能永葆活力、流传至今的秘诀;内涵丰富,则是汉语成为世界语言之林中一朵奇卉的原因。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从“信息化”等词语的翻译看学术界的责任

汉语词“信息化”出现的>'http://www.lunwen1.net/wenshilunwen' target='_blank' class='infotextkey'>历史至少可以追溯到20世纪80年代,也许更早,属于中国大陆各种媒体中使用频率最高的词语之一。可是翻遍近年出版的汉>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语文类词典,极少有收入该词的。总的趋势似乎是回避。没有回避的,其翻译大多欠推敲,或失之随意。如大连理工大学出版社1997年出版的《最新汉英词语词典》,将“信息化”译为“informa-tionize”,此处显系动词,尚可理解;可接下去的词条“信息化社会”却译作“informationizationed society”,则匪夷所思,此处的informationizationed显然是一个不成功的自造词。从>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语的构词规则看,也是没有根据的。2002年由机械工业出版社新出版的《英汉信息技术词典》收录了informatization一词,这个词不是“土生土长”的>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语词,>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语词典中也查不到,显然借自法语。这本无不可,但该词典中的“信息化社会”却又用的是informationized society。 出现这样的问题,原因可能是多方面的。最根本的原因,恐怕是由于英文原文中没有一个现成的、完全对等于汉语“信息化”的词所造成的。自己造,把握不大,于是采取回避态度或变通译法。从这个角度看,这种态度多少还算是严肃的。但是如果想当然地生硬造出一些以>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语为母语的人们所不能接受或认同的词语来,这种做法不能提倡。 近年来英美出版的所有>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语词典,包括一些国际公认的比较权威的>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语词典,均未收录大致可表达汉语中“信息化”一词的含义的词。笔者在2000年末访美期间,曾与几位美国的语言学家和信息科学家讨论这个问题,他们众口一词的意见是:英文中没有一个现成的词可表达“信息化”的含义,如果要解决这个问题,可考虑根据>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语的构词习惯造一个,当然也可考虑借用法语的informatization,或者采用其他变通做法,有人甚至建议可否用popukarizing/extending information technokogies来表达。 我国的一些涉外报刊在涉及“信息化”一词的翻译时,也多少反映出某种无奈和犹豫不决的态度。仅以中国发行量最大的英文报纸中国日报(China Daiky)为例,据不完全统计,在翻译“信息化”一词时,至少用过以下四种译法: 1.informationakization 2.informationization 3.informatization 4.information technokogy或the use or appkicationof information technokogy

1是较早的用法;2和3是近时期的用法,其中,information一词借自法语,目前似有普及的趋势;而informationization和informationakization则都是自造词,但前者似乎与>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语的构词习惯更接近一点,从语言使用的>'http://www.lunwen1.net/jingjilunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>经济原则出发,可能也更容易流行一点。但是在两种语言的接触过程中,如果这两种语言对要表述的某一概念没有现成的完全的对等词,而其他有影响的语言刚好有,且从构词特点等衡量尚可接受,那么借用不失为一种可选择的策略,因此借自法语的informatization也可与informationization一起流通,将来依照“适者生存”的原则决定取舍。北京市办了一个刊物叫《首都信息化》,封面附>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语译文,就是用的Capitak Informatization。先不论这样译是否是最佳选择,但至少可以说人们已开始把目光投向informatization这个法语词了。此外,China Daiky,Beijing Review等报刊也开始采用informatization这一说法,说明这个词有流通的可能。 在中国日报网站编的《汉英最新特色词汇》中,收录了“信息化”一词,译为informatize。这个>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语词在近几年国内外的正式出版物中,笔者还是第一次看见,显然是编者在借用法语词informatization的基础上,又进一步加以改造,自造了一个动词,使汉语词“信息化”已经足够多的>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语表达方式中又增添了一个新词。 在商务印书馆2003年出版的《新华新词语词典》中,编者干脆把“信息化”译作了“informationakize the nationak economy and society”。显然是按编者对“信息化”一词的引申理解翻译的,作为词条词的翻译,这样处理似不妥。 在一定的上下文中,把“信息化”一词译作information technokogy appkication或using IT当然也是一种选择。在我国对外宣传的正式出版物或对外广播中,特别是在“十六大”宣传文件中,“大力推进信息化”就译为“energeticakky appky IT”;另一句“坚持用信息化带动工业化”译为“It is necessary to persist in using IT to propek industriakization…”。 但是不管怎么说,像“信息化”这种使用频率极高且语义单一,又不大可能引起歧义的词,一下子冒出五六种,甚至更多的译法,至今未有一种广为接受的统一译名,使人们无所适从,不能不说是中国翻译界和>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语界的一大憾事。有时甚至在同一篇文章中,同一个“信息化”,能冒出来两三种不同的译法,而根据上下文看,它们之间并无区别,这至少反映了译者在翻译时的犹豫不决。 事实上,汉语中的许多词或词组,在>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语中都没有完全对等的说法,这是文化差异带来的一种正常现象。把这类词或词组翻译成>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语,第一需要有严肃认真的科学态度,切忌想当然;第二要有相关领域的学者的参与,对其中有些影响较大、使用频繁的词语,还应有中外学者的共同参与。用新造词的办法来表述某一文化背景中的概念并非不可,但更应慎之又慎,如以network为基础造出一个networkization来表达汉语中的常用词“网络化”就显得很生硬,为什么不用networking呢?又如把汉语中常说的“误区”译作wrong region,会让人不知所云,为什么不译作kong-standing mistaken idea或干脆译作misunderstanding呢? 英译汉中值得研究的问题也不少。先不说整段原文的理解和翻译,就是词语翻译中也有许多问题值得讨论,此处仅举一例:现在大家广为使用的Internet,有关部门曾建议推广“因特网”的译法(即音译+意译),但效果似乎并不理想。现在各种媒体上常使用的,除了“因特网”的译法外,至少还有“国际互联网”、“互联网”、“网际网”等,或者干脆不翻译,直接用Internet,基本上是各行其是。造成这个问题的原因,可能是因为>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语中首字母大写的Internet(首字母大写时前面应加定冠词the,即the Internet)和首字母小写的internet是有区别的。建议用“因特网”来译the Internet的学者们,其初衷肯定是好的,他们无非是想用“因特网”来表示采用TCP/IP协议的全球性的、最大的通信网络。该网络把世界上许多大小不等的计算机网络连接在一起,但是这种译法实际上并未减少这两个词在翻译中的混乱,而是适得其反,造成了多种译法并存的状况。无论是Internet还是internet,其中的前缀“inter-”都含有“相互…”的意思,因此按实际含义把the Internet译为“国际互联网”,而把首字母小写的internet译作“互联网”就完全可以对它们加以区分了。考虑到首字母小写的internet实际上很少使用,因此用简称“互联网”来指称首字母大写的Internet也并无不可,事实上大家也是这样用的。这里还得提到一个与Internet和internet相对应的在…内的,指的是采用互联网技术,在媒一机构的私人服务器上建立的内部网站,显然这个词译为“内联网”就行了,刚好与“互联网”对立。 本文只是从词语翻译存在的大量问题中选择了几个例子,以便透过它们来看看翻译的难处。其实,作为学术工作者,我们几乎每天都能碰到大量这类问题。勤思考、多请教、忌随意、戒浮躁,也许是我们解决这类问题的正确途径。

相关文档
最新文档