笔译综合名词理解与翻译
翻译中笔译的要点分析

翻译中笔译的要点分析翻译中的笔译是指从一种语言转换成另一种语言的书面翻译。
笔译的目的是将原文的含义和表达方式准确地传达到另一个语言中,使得读者在另一种语言环境中能够准确理解原文的意思。
在进行翻译中的笔译时,有些要点需要特别注意和分析,以确保翻译的准确性和流畅性。
本文将就翻译中笔译的要点进行分析,为翻译工作者提供一些指导和帮助。
要点一:准确理解原文的意思在进行翻译中的笔译时,首先需要准确理解原文的意思。
原文的含义需要被准确地理解,才能进行准确的翻译。
在理解原文的意思时,需要考虑原文句子的结构、语法、词汇以及上下文的含义。
有些句子可能存在歧义,需要仔细分析和理解,确保翻译的准确性。
还需要考虑原文的语气和表达方式,以确保翻译的流畅性和自然性。
要点二:选择恰当的词语和表达方式在进行翻译中的笔译时,需要选择恰当的词语和表达方式。
不同的语言有不同的表达习惯和词汇特点,需要根据目标语言的特点来选择恰当的词语和表达方式。
有时候需要进行一些调整和转换,以使翻译更加自然和流畅。
还需要考虑原文的语气和情感,选择适当的词语和表达方式来传达原文的语气和情感。
要点三:保持文体和风格的一致性在进行翻译中的笔译时,需要保持原文的文体和风格的一致性。
不同的文体和风格在不同的语言中可能有不同的表达方式,需要在翻译中进行适当的调整和转换,以保持文体和风格的一致性。
有些文体和风格可能具有特定的语言特点和表达习惯,需要根据目标语言的特点来进行翻译。
要点五:细心审校和修订在进行翻译中的笔译时,需要细心审校和修订。
翻译过程中可能存在一些错误和不准确的地方,需要进行细致的审校和修订,以确保翻译的准确性和流畅性。
有时候需要进行一些调整和修改,以提高翻译的质量和准确性。
在进行审校和修订时,需要考虑目标语言和文化的特点,确保翻译符合目标语言和文化的表达习惯和理解方式。
CATTI三级笔译综合能力真题和答案及解析

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(一)一、Vocabulary Selection(本大题15小题.每题1.0分,共15.0分。
In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. )第1题Since writing home to their parents for money, they had lived________hope.A inB forC onD through【正确答案】:A【本题分数】:1.0分【答案解析】固定搭配。
live in hope生活在希望中;live for为……而生活,盼望;live on 继续生活,以……为主食,靠……生活;live through度过,经受过;根据句意应填A。
第2题________get older, the games they play become increasingly complex.A ChildrenB Children, when theyC As childrenD For children to【正确答案】:C【本题分数】:1.0分【答案解析】语法应用。
本句逗号前是状语从句,空白处应填连词;主句主语是the games,因此选项A、B、D均不对;只有as“随着”符合句意,所以C为答案。
第3题Martin has created enough memorable ________to make it easy to forgive his lows.A youngstersB noblesC highsD miserables【正确答案】:C【本题分数】:1.0分【答案解析】固定搭配。
英语笔译综合-名词——大学笔译课件PPT

• 11. His _______ of the basic structure is good but his vocabulary is limited.
• A. hold B. grip C. grasp D. seizure
“方法”,“方式”。 • 某些名词本来就只有复数形式,而某些名词在一定场合下或
具有特殊含义时,也只用复数形式。如: • Archives, arms, ashes, belongings, clothes, contents, customs,
earnings, fireworks, funds, goods, letters, lodgings, looks, manners, outskirts, pains, particulars, regards, remains, savings, surroundings, works • 4. Our _________ not as numerous as they used to be. • A. livestock is B. livestock are C. livestocks are D. livestocks is • 有些集体名词在形式上是单数的,但语义上是复数的,如: • Cattle, clergy, livestock, militia, people, police, poultry, staff, vermin
• 3. Mind your ___________ at the party. • A. manners and behaviors B. manner and behavior
C. manners and behavior D. manner and behaviors • Manners意思是“礼貌,规矩”,总是复数;而manner 表示
CATTI三级笔译综合能力详解

全国翻译资格考试三级笔译综合能力讲义第二部分定语从句的讲解、练习及译法1.that和which用法比较:1) which用于非限定性定语从句中。
e.g.: He said he was busy, which was not true.他说他很忙,那是假的。
We don’t want to enter the house, which is very cold.我们不想进房间,因为太冷了。
2) which用于介词后做宾语。
e.g.: The room of which windows are opposite to the room is large.窗户正对着海的房间很大。
The chair in which you are sitting is made of iron.你坐的椅子是用钢做的。
3) that一定用于“不(不定代词作先行词时)止(“只是”only修饰先行词时)最(形容词最高级修饰先行词时)两(先行词同时出现人和物)序(序数词修饰先行词时)”五种情况。
e.g.: All that you need is help. 你所需要的是帮助。
A lot of things and children that are full of the car were lost in the district.装满了车的东西和孩子们在这个地区失踪了。
That is only thing that I want to know.那是我唯一想知道的事情。
The last book that you bought is that I wanted to buy.你买的最后一本书是我想买的。
What is the size of the largest map that you have seen before你以前见过的最大的尺寸的地图有多大?2.定语从句的种类定语从句可分为非限定性定语从句(描绘性定语从句)和限定性定语从句。
二级笔译综合能力教材词汇总结

Unit 1stockpiles.发电站的积存如此多却还在生产更多的煤,这实在是荒谬。
defect ion n.背叛;缺点;变节;脱党waft vt.使飘荡;吹送n.飘荡;吹拂vi.飘荡droplets n.[流]液滴(droplet的复数);飞沫wizardry n.巫术,魔法luster n.[光]光泽;光彩vi.有光泽;发亮vt.使有光泽Then it ' s really no more than a means of transportation, it too loses its luster. 然后它就仅仅是一个名符其实的交通工具,失去了它的光彩。
gush v.涌岀;迸岀n.涌岀;迸发If you get a deep cut, there usually is a gush of blood. 如果你被深深地割了一下,通常会有血源源不绝的涌出。
liberalizati on . n.自由化;自由主义化;放宽限制belatedly . adv.延迟地;延续地she belatedly realized that it had bee n her frien d's birthday theday beforesaturati on . n.饱和;色饱和度;浸透;磁化饱和wren chi ng .> n.苗木铲根;修截苗根v.猛扭;歪曲;抢取She was involved in a car accident and she wrenched her neck. 她被卷入一场车祸,扭伤了脖子。
complicity . n.共谋;串通;共犯关系Recently a number of policemen were sentenced to death for their complicityin the murder. 近来很多警察因参与这起谋杀而被判死刑。
peculiar . adj.特殊的;独特的;奇怪的;罕见的n.特权;特有财产Mr. Kennet has a rather peculiar sense of humour.肯尼特先生有一种相当不寻常的幽默感。
翻译二级笔译综合能力-36

翻译二级笔译综合能力-36(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、{{B}}Vocabulary and Grammar{{/B}}(总题数:0,分数:0.00)二、{{B}}Part 1 Vocabulary Selection with Notes{{/B}}(总题数:30,分数:60.00)1.The president says that it was high time they showed their ______ on those political issues.∙ A. head∙ B. teeth∙ C. hand∙ D. arm(分数:2.00)A.B. √C.D.解析:to show one's teeth是个习惯说法,意指“强硬”。
2.When the plane was flying up to the normal height, ______ and immediately the pilot had to fly it back to the airport.∙ A. somewhere was on the blinks∙ B. somewhere had a strange noise∙ C. something became abnormal∙ D. something was on edge(分数:2.00)A. √B.C.D.解析:to be on the blinks这一习语本身来自飞机出现的“故障”,因此和fly back的结果吻合。
3.It is common practice for students to take the initiatives to get contacts with business bodies and find a job before graduation, and the efforts of which are mostly time-consuming and sometimes ______ some unhealthy social tendencies.∙ A. foster∙ B. furnish∙ C. nurish∙ D. cultivate(分数:2.00)A. √B.C.D.解析:尽管选择中的cultivate也说的过去,但根据宾语unhealthy tendency, foster更合适。
英语笔译综合-名词的理解与翻译

他前途未卜。 There’s a question mark over his future./His future is unpredictable. 他懒洋洋地打了一个哈欠。 He gave a lazy yawn. 球队以微弱的优势保持着一个球的领先。 The team had a slender one-goal lead.
3,意向性与对象性
中国传统思维把主体自身作为宇宙的中心,人是万物的尺 度,“万物皆备于我”(《孟子· 尽心上》),认为认识 了自身,也就认识了自然界和宇宙的根本规律,用主体的 修养代替对客体的认识,自身内心的体验是一切认识的出 发点。重直觉意象而非逻辑推理,注重求善而非求真。 西方思想传统以自然为认知对象,认为只有认识自然,才 能把握自然,只有探索自然,才能征服自然,因而主客二 分,天人对立,划分内心世界与外部自然界,区分自我意 识与认识对象,将自然作为自身之外的对象来研究。强调 理性,反对以意愿、情感和好恶作为判断是非、辨别真假 的标准。
On one side of town there are many antelopes in the hills and along the roads are yellow wild flowers. On the other side there is the Big Horns and nearly 10,000 feet up, Powder River Pass is through them. On one side of town antelopes abounded by fours and fives in the hills, and yellow wild flowers lined the roads. On the other side rose the Big Horns and nearly 10,000 feet up, Powder River Pass cut through them.
CATTI英语笔译综合词汇学习

CATTI 英语笔译综合词汇学习deluge /?d?lju?d?/ TEM8A deluge of things is a large number of them which arrive or happen at the same time. 泛滥例:There was a deluge of requests for interviews and statements.对接受访谈和发表声明的要求铺天盖地地涌来。
V-T If a place or person is deluged with things, a large number of them arrive or happen at the same time. 使充斥[usu passive] 例:During 1933, Papen's office was deluged with complaints.在1933年间,巴本的办公室接到的投诉案件层出不穷。
susceptible /s??s?pt?b?l/ CET6 TEM8If you are susceptible to something or someone, you are very likely to be influenced by them. 易受…影响的[v-link ADJ 'to' n] 例:Young people are the most susceptible to advertisements.年轻人最容易受广告影响。
例:James was extremely susceptible to flattery.詹姆斯非常容易受奉承话的影响。
If you are susceptible to a disease or injury, you are very likely to be affected by it. 易受(伤) 的; 易患(病) 的例:Walking with weights makes the shoulders very susceptible to injury.负重行走使肩膀很容易受伤。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3,意向性与对象性
中国传统思维把主体自身作为宇宙的中心,人是万物的尺 度,“万物皆备于我”(《孟子·尽心上》),认为认识 了自身,也就认识了自然界和宇宙的根本规律,用主体的 修养代替对客体的认识,自身内心的体验是一切认识的出 发点。重直觉意象而非逻辑推理,注重求善而非求真。
英语笔译综合
翻译中名词的理解与表达
英汉名词特点基本相同,都是用来表示人、 地和事物的名称。但英语倾向于多用名词 来表达某些在汉语中常以动词表达的概念, 因此就词类而言,英语以名词占优势,倾 向于多用名词和介词。
一些语言学家认为,英语是noundominated language,而汉语则是 verb-predominated language。
中西思维方式:悟性与理性
——兼论汉英语言常用的表达方式 (连淑能)
中国古代没有形成像亚里士多德形式逻辑那样的理性模式,而是形成 了中国式的悟性:思维主体对客体对象或主体自身的本性与内蕴的直 觉洞察和领悟,即儒家的“外悟说”和释道的“内悟说”。
儒家的外悟,即“格物致知”的格致之学,强调从外界的经验中,尤 其是前人已有的经验中,去领悟事物的本质和内在的联系。
道家的内悟,主张“玄览”,即“心居玄冥之处,览知万物”,“塞 其说,闭其门,挫其锐,解其纷,和其光,同其尘”,反对向外界观 察体悟,排除一切感性经验、语言概念和欲望杂念,保持内心的清净 安宁,达到“常无欲,以观其妙”。
外悟是“经验的领悟”,内悟是“内省的了悟”,两者都不是感官的 印象,更不是逻辑的推论,而是内心对思维主体和客体的领悟。
西方的理性一词,源于希腊文logos和nous。
Logos的本义是“思想”,“理性”,“规 律”,“语词”,“道理”,“概念”, 兼有理性和语言两层含义,nous的本义是 心,思想。
汉英语言常用的表达方式
汉语用词造句成章的最大特点是采用意合法,重意义组合而轻形式结 构,拉个读者和听者领悟其中的意义和关系:词没有严格意义的形态 变化,用词注重功能、意义;句子不受严谨的主谓结构的约束,少用 或不用关联词语,摆脱形式的束缚,直接表达现实和思维过程,体现 悟性的像似性;词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑联系 常隐含在字里行间;造句富于弹性,灵活多变,着重意念,颇多隐含; 讲究语意、文气和语感的通常,言不尽意,得意忘言,富有领悟空间, 对语境依赖较多;流水句很常见,完全句和不完全句混合交错,松句、 散句、紧缩句、无主句、省略句、并列式复句交替使用,句子似句似 段,若断若连,流泻铺排,主从难辨,形散神聚,言简意赅。
欧洲文艺复兴时期所提倡的人文主义,宣扬人性,反对神 性;要求人权,反对神权;主张个性解放,反对宗教桎梏; 注重个体人格,认为个体是单独的、自由的,个体与群体 的关系式单个与多个而不是部分与整体的关系,注重自我 中心,倡导的是个体主义。
2,整体性与分析性
整体性思维(holistic thought)把人与自然、人 间秩序与宇宙秩序、个体与社会看做是不可分割、 互相影响、互相依存、互相对应的有机整体。
悟性有整体性的特征,因而汉语表达方式注重整体意念,注重语流的 整体感,句子主要成分尽量靠拢,忌讳句中插入、阻断;喜欢整体匀 称,词语和句式往往成双成对,富于均衡美与节奏美,追求音节对称 整齐,词语对仗工整、声韵和谐悦耳,词语呈双音节化和四音节化。
悟性有模糊性的特征,因而汉语表达歧义想象较多:一个深层结构可 表现为多个表层结构,多个深层结构也可以表现为一个表层结构,许 多表达方式在英美人看来是非逻辑的,如“晒太阳”。
东方和西方的思维方式从总体上看具有不 同的特征,如东方人偏重人文,注重伦理, 道德,西方人偏重自然,注重科学、技术; 东方人重悟性、直觉、意象,西方人重理 性、逻辑、实证;东方人好静、内向、守 旧,西方人好动、外向、开放;东方人求 同、求稳,重和谐,西方人求异、求变, 重竞争等。
1,伦理型与认知型
中国传统哲学从根本上规定人的本质是伦理的,而西方哲 学却规定人的本质是认知的。
中国人的人文精神不同于西方的人文主义。中国的人文精 神注重人的伦理道德修养,追求社会秩序安定和谐,倡导 仁爱、宽容、义务、奉献、重宗法人际,轻个体人格,注 重“群己合一”,突出社会的人格,把个体看做是群体的 分子或角色,注重群体观念,倡导的是集体主义。
英语民族注重抽象思维,抽象名词和具体 名词使用一样频繁。
附:论中西思维方式(连淑能)
语言的使用体现思维的选择和创造;翻译 的过程,不仅是语言形式的转换,而且是 思维方式的变换。
思维方式主要由知识、观念、方法、智力、 情感、意志、语言、习惯等八大要素组成。
思维方式的差异本质上是文化差异的表现。
西方思想传统以自然为认知对象,认为只有认识自然,才 能把握自然,只有探索自然,才能征服自然,因而主客二 分,天人对立,划分内心世界与外部自然界,区分自我意 识与认识对象,将自然作为自身之外的对象来研究。强调 理性,反对以意愿、情感和好恶作为判断是非、辨别真假 的标准。
4,直觉性与逻辑性 5,意象性与实证性 6,模糊性与精确性 7,求同性与求异性 8,后瞻性与前瞻性 9,内向性与外向性 10,归纳型与演绎型
悟性有直觉性和形象性的特征,因而汉语表达形象、意象、象征、联 想、想象的词语相当丰富,用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚 的概念,以具体的形象表达抽象的内容。
悟性有主观性的特点,表现为主客不分,主体介入客体,客体融入主 体,使客体主观化,因而汉语民族比较注重主体意识和主体思维,往 往从自我出发来叙述客观事物,倾向于描述人及其行为或状态,常用 主动式、意念被动句和人称主语表达法,当人称不言而喻时又常常隐 含或省略人称。