翻译中的名词解释
翻译硕士考研之名词解释汇集

翻译硕士考研之名词解释汇集阿拉丁神灯:出自阿拉伯民间故事《一千零一夜》。
阿拉丁是苏丹国一个裁缝的儿子,他得到了一盏神灯,只要擦亮神灯,一个自称是神灯的奴隶的巨魔就会出现,它能满足主人的任何要求。
比喻能满足人的一切愿望的东西。
波皮利圈子:波皮利是古罗马的一位执政官。
一次,罗马元老院委派他去说服叙利亚国王安梯丘放弃掠夺来的部分土地。
波皮利仗着自己是大国使者,根本不把这位小国之君放在眼里。
他在安梯丘座位的周围画了一个圆圈,说:在未答复罗马元老院的要求之前,安梯丘不可走出圈子半步。
由此,波皮利圈子一语就被用来比喻因受某种约束而不能逾越的范围。
光轮:神话传说中神和英雄头上的圆光。
基督教、佛教等借用了光轮,使之成为神像神圣的标志。
象牙塔:19世纪法国诗人、文艺批评家圣佩韦。
查理。
奥古斯丁的书函《致维尔曼》。
奥古斯丁批评同时代的法国作家维尼的作品中的悲观消极的情绪,主张作家从庸俗的资产阶级现实超脱出来,进入一种主观幻想的艺术天地——象牙之塔。
比喻与世隔绝的梦幻境地。
红十字:19世纪和撒丁与奥地利军队发生战争。
瑞士人道主义者杜南目睹战争惨状,提出成立一个中立的战地救护组织。
1863年日内瓦伤兵救护委员会终于成立。
因其发起人和成员都是瑞典人,于是就把红底白十字的瑞典国旗改为白底红十字的新旗帜,作为标志。
此后,红十字就成了中立、人道主义和救死扶伤的标志。
红帆:出自苏联作家 A.格林的同名小说。
小说女主人公阿索莉幻想有一位年轻王子驾着一艘升着红帆的船来接她。
常用来比喻美好的理想。
大棒加胡萝卜:出自美国总统罗斯福1916年5月间的一次演讲。
演讲辞中援引了一句非洲谚语来说明他的外交政策:“语言柔和,手持大棒。
”后比喻武力恫吓和物质引诱相结合的政策。
多米诺骨牌:是一种西洋游戏,将许多长方形的骨牌竖立排列成行,轻轻推倒第1张牌时,其余骨牌将依次纷纷倒下。
用于比喻时,多米诺骨牌效应常指一系列的连锁反应,即牵一发而动全身。
鳄鱼的眼泪:西方传说,鳄鱼非常阴险狡猾,当它诱捕到猎物时,一边贪婪地吞噬,一边假惺惺地流泪。
英语翻译基础--英汉互译名词解释

英语翻译基础--英汉互译名词解释英语翻译基础--英汉互译名词解释1、国际组织类已经考过的:apec,国际货币基金组织,G20,世界银行,世贸组织,EU,WTO,关税总协定,安理会常任理事国,CDED,IAEA,ASEM,UNICEF,ASEAN,OECD,APEC,前苏联可能要考的:联合国、联合国大会/联大、联合国安全理事会、欧盟、东盟、阿盟、非盟、20国集团、亚太经合组织、北约、上合组织、金砖四国、八国集团首脑会议、经合组织、关税及贸易组织、石油输出国组织/欧佩克、国际奥委会、国际足球联合会、国际原子能机构、核供应国集团、禁止化学武器组织、国际能源机构、博鳌亚洲论坛、英联邦、独联体、欧洲委员会、世界卫生组织、世界知识产权组织、世界旅游组织、联合国粮食及农业组织、联合国教科文组织、联合国儿童基金会、国际劳工组织、国际标准化组织、国际红十字会、亚太空间合作组织、欧洲货币联盟、国际复兴开发银行/世界银行、亚洲开发银行、非洲开发银行、欧洲中央银行、欧洲复兴发展银行、美洲开发银行/泛美开发银行、伊斯兰开发银行、不结盟运动、巴黎俱乐部、南方中心、阿拉伯各国议会联盟、拉丁美洲议会、海湾合作委员会、联合国工业发展组织、联合国开发计划署、联合国环境署、世界动物卫生组织、世界穆斯林大会、世界气象组织、世界和平理事会、国际金融公司、国际海事组织、国际民用航空组织、国际开发协会、国际商会、国际贸易中心、国际捕鲸委员会、阿拉伯石油输出国组织、太平洋岛国论坛、SCO、UNSC、OECD、OIE、OPEC、FAO、UNESCO、UNCF、UNIDO、UNDP、UNEP、UNCDF、UNCTAD、WHO、WMO、GATT、WIPO、WPC、ILO、IMF、IOC、IPC、ISO、ICC、IAEA、NATO、OPEC、EEC、NAM、UNCITRAL、UNDP、UNEP、UNIDO、WB、WCO、WEC、WFC、WFP、WTO、EMU (European Monetary Union)、PLO(PalestineLiberationOrganization)巴勒斯坦解放组织、EFTA/欧洲自由贸易联盟2、中国政府机关名词已经考过的:全国人民代表大会,政协,npc、可能要考的:主席团、常务委员会、办公厅、秘书处、中央军事委员会、最高人民法院、最高人民检察院、国务院、外交部、国防部、国家发展计划委员会、教育部、科学技术部、国家科学技术工业委员会、国家安全部、监察部、民政部、司法部、财政部、人事部、劳动和社会保障部、国土资源部、建设部、铁路部、交通部、信息产业部、水利部、农业部、对外贸易经济合作部、文化部、卫生部、国家计划生育委员会、中国人民银行、国家审计署、国务院办公厅、国务院研究室、新闻办公室、海关总署、国家税务总局、国家环境保护总局、中国民用航空总局、caac、国家广播电影电视总局、国家体育总局、国家统计局、国家工商行政管理局、新闻出版署、国家版权局、国家林业局、国家质量技术监督局、国家药品监督管理局、国家知识产权局、国家旅游局、新华通讯社、中国科学院、中国社会科学院、中国工程院、中国地震局、中国气象局、中国证券监督管理委员会、国家轻工业局、国家纺织工业局、国家海洋局、国家测绘局、国家外汇管理局、国家出入境检验检疫局、中国共产党中央委员会、中央政治局、CPPCC、中央政治局常务委员会、中央书记处、中央军事委员会、中央办公厅、中央组织部、中央宣传部、中央统一战线部、中央对外联络部、中央政策研究室、中央党校、中央翻译局、中央档案馆、中国人民政治协商会议、中国人民政治协商会议全国委员会、中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会、中国共产党、中国国民党革命委员会(民革)、中国民主同盟(民盟)、中国民主建国会(民建)、中国民主促进会(民进)、九三学社3、美国《时代》周刊评出年度热词已经考过的:defacto,Neet,unfriend,somebody'scupoftea,givethefloorto,thein-thing,infortainment,可能要考的:Vuvuzela/呜呜祖拉、TopKill/JunkShot/StaticKill/T opHat顶部封杀/垃圾弹/静态封杀/盖帽法、深水地平线/DeepwaterHorizon、Bedbugs/臭虫、Eyjafjallajokull/冰岛火山、Austerity/节衣缩食/欧洲紧缩政策、AnchorBabies/定锚婴儿、MamaGrizzlies/棕熊妈妈军团、ReleasetheKraken/释放海妖、Double-dip/二次探底、Bungabunga/强行侵犯俘虏/意大利总理贝卢斯科尼举办的性派对、海地地震、维基解密、援救智利矿工、巴基斯坦特大洪灾、朝鲜半岛局势、也门/反恐战争新前线、基地组织、主权债务/sovereigndebt、实体经4、科技发明类已经考过的:HDTV,CPU,显示器,小排量汽车可能要考的:Semiconductor/半导体、5、近年重大疾病类已经考过的:CBS,TheGuardian,FIT,新华社、CCTV可能要考的:CBC、BBC、ABC、CNN、AP/Associated Press、美联社、路透社、全国广播公司(NBC )、哥伦比亚广播公司(CBS)、美国广播公司(ABC)、美国有线电视新闻网(CNN)、福克斯新闻频道(FOX NEWS)、日本广播协会(NHK)、半岛电视台(Al Jazeera)、加拿大广播公司(CBC)、澳大利亚广播公司(ABC)、东京广播公司(TBS)、韩国kbs电视台(KBS)、家庭影院频道(HBO)、[V]音乐台(channelv)、探索频道(discovery)、美国音乐电视频道(MTV)、NPR(National Public Radio)美国全国公共电台、7、美国之音常用新闻词汇已经考过的:commuter/乘车上班族、lipsynching/假唱、入境签证,Commuter,爵士摇滚,可能要考的:intangibleculturalheritage/非物质文化遗产、holdoff/保持距离、barrage/接连发问sound-detectiongear:声音探测器spam:垃圾邮件hideout:藏身点snap:仓促的coupplotter:政变策划者stemcell:干细胞playup:大肆渲染graffiti:涂鸦feverpitch:高度兴奋,狂热overstaff:人员过多peacesaboteur:和平破坏者comatose:昏迷的crackdown:取缔,制裁down-to-earth:实际的切实的BallisticMissileTest:弹道导弹试验Ordeal:严峻的考验Kidnapper:拐子、绑匪AtomicNucleus:原子核ConfidenceVote:信任票Denuclearization:非核化Blast:爆炸,冲击波GreenBeltMovement:绿带运动Argumentative:爱争论的Cram:塞满、拥挤SnapPoll:即席调查Premature:过早的,仓促的Paralyzed:瘫痪的LiftAnEmbargo:解除禁运Barbecuestoppage:中止;中断abstention:弃权clinicaltrial:临床试验ChrysanthemumThrone:天皇王位VaccinateBlockbusterMascotSleasyCULLOutofwhackhotwords:fie ldworkriotRedtape:繁文缛节ColdfrontAbduct:诱拐,绑架Preemptive:先发制人的Footage:电影胶片Incumbent:现任者,在职者MilitaryChief:军事最高统帅StateVisit:国事访问PermanentMember:常任理事国Relevance:意义,实用性UraniumEnrichment:铀浓缩PowerPlant:发电站Evacuate:撤退、疏散Bayard:骑士,勇武异常者launchpad:发射台Constituency:选区,选民atadiscountTabloidAchilles'heelPostmodernComeout (ofthecloset)Reggae Rap music Platonic Punk Blackball Coat tail Lame duck Independent counsel Preset Orbit:预定轨道Milestone:里程碑,转折点BallisticMissile:弹道导弹HeartBbypassSurgery:心脏搭桥手术Wail:大哭Denunciation:谴责、指责Holeup:藏匿StepDown:辞职,下台Benchmark:基准点,衡量标准BeakedWhale:突吻鲸,喙鲸Procurement:采购Handset:手机Stake:股份Portal:门户网站Showcase:展示Sedan:小轿车StrategicPetroleumReserve:战略石油储备BackT ax:退缴税CrudeOutput:原油生产LogOn:进入系统LagBehind:落在后面TeamUp:合作,协作AudienceRating:收视率PlayDown:对……不太重视FloorTrader:场内交易人APackageOfProposals:一揽子建议OperatingMargin:营运利润率Hedge-Fund:对冲基金Shortfall:不足、差额、赤字Anti-Trust:反托拉斯FullSwing:达到活动的ClawBack:夺回,费力收回BalanceSheet:资产负债表Inventory:货存、库存量MutualFund:共同基金LoanGuarante:借款保函ClassAction:集体诉讼Antidumping:反倾销Confetti:五彩纸屑FederalReserve:美国联邦储备系统Ink:签署(合同、文件等)HSBC:汇丰银行HotMoney:国际套利资本Scooter:速克达、踏板车、单脚滑行车InARow:一个接一个NetWorth:资本净值ABM=anti-ballisticmissile反弹道导弹abortivecoupattempt未遂政变absenttrial(absentvoting缺席审判(缺席投票absolutemajority绝对多数abstainfromvoting弃权abuseofpowerforpersonalgain以权谋私academia学术界academiccareer学历,学业academician院士AcademyAward奥斯卡金像奖academysciences科学院accreditedjournalist特派记者acquit (beacquitted宣告无罪(无罪释放actingpresident代总统activecapital流动资本activesubstance放射性物adversetradebalance逆差advisorybody顾问团after-saleservice售后服务aircrash飞机失事album专辑alliedpowers同盟国all-outban全面禁止all-roundtitle全能冠军alumnus(复数:alumni)校友amendment修正案,附加条款amicablerelations 友好关系amnesty特赦anarchy无政府状态animalyear本命年anti-corruption反腐败anti-robberybell防盗铃apartheid种族隔离appropriateauthorities有关当局arch-foe 主要的劲敌armedintervention武装干涉arm-twisting施加压力arson放火,纵火assemblyhall会议厅assemblyline生产流水线assemblyman议员,装配工assistantsecretary(美)助理部长assistantsecretaryofstate (美)助理国务卿attaché专员,(外交使团的)随员audiencerating收视率audiophile音乐发烧友authoritativeinformation官方消息authoritativesource权威人士autonomousregion(prefecture自治区(州axispower轴心国bachelormother未婚母亲backgroundbriefing吹风会,背景情况介绍会bacteria细菌bail 保释,保释金ballot选票,投票bankbook银行存折bankfailure银行倒闭barcode条形码bargainprice廉价beresponsibleforone'sownprofitandloss自负盈亏behonestinperformingone'sofficialduties廉洁奉公beeperBP 机behind-the-scenemaneuvering幕后操纵benefitconcert义演音乐会bestsupportingactressaward最佳女配角bidupprice哄抬物价biggun有势力的人,名人biglie大骗局bistro夜总会blackbox测谎器blackmarketprice 黑市价blanketballot全面选举blast爆炸blindalley死胡同blockade封锁bloodlesscoup不流血政变BlueBerets 蓝盔部队bluffdiplomacy恫吓外交bombard轰炸,炮击boom(经济)繁荣,兴旺borrower债方botanicalgarden 植物园bottleup抑制bottomout走出低谷boxofficereturns票房收入boxofficesmash卖座率高的演出boycott 联合抵制braindrain人才流失braingain人才引进braintrust智囊团brawndrain劳工外流read-and-butterletter 感谢信bribery行贿bubbleeconomy泡沫经济bureaucracy官僚主义bureaucrat官倒cabinetlineup内阁阵容cabinetre-shuffle内阁改组cablecar缆车cable-staybridge斜拉桥cadre干部cafeteria自助餐厅calamity灾难campaignagainstporns 扫黄运动candidateforexam考生cargohandlingcapacity货物吞吐量carnival狂欢节casualty遇难者,伤亡人员catchphrase口头禅,口号ceasefire停火ceilingprice最高限价celebrity知名人士cellularphone移动电话,大哥大censurevote不信任投票census人口普查ceremonialusherette迎宾小姐chamberconcert室内音乐会charity慈善组织charteredplane包机chinahand中国通China'sactualconditions 中国国情ChinesedescendantinAmerica 美籍华裔cholesterol胆固醇civilservant公务员civilian平民classroomboycott罢课climbout经济复苏closingaddress闭幕辞cloverleafintersection立交桥comfortably-offlevel小康水平complainsbox意见箱computernik电脑迷condo(minium)商品房condolence 慰问,吊唁conductedtour团体旅游confiscate没收,充公conscienceforum道德法庭conscript征兵,入伍conservativeparty保守党constructionofacleangovernment廉政建设conveniencefood方便食品corruptionreportingcenter举报中心countdown倒计时countymagistrate县长crammingsystem填鸭式教学法crashprogram应急计划criminallaw刑法crudeoil原油culturalundertakings文化事业curfew宵禁curriculumvitae履历表curtaincall谢幕dailynecessities日用品dailyturnover日成交量dan (围棋的)段deadlock 僵局deathtoll死亡人数,死亡率defendant 被告deli(catessen)熟食dictatorship独裁disaster-hitarea灾区discjockeyDJdissolve解散divisionchief处长,科长doctorialtutor 博士生导师doormoney入场费dove主和派,鸽派duet二重唱Duma(俄)杜马,俄罗斯议会dux学习标兵,学习尖子economicsanction经济制裁economictake-off经济腾飞ElNino厄尔尼诺现象electricpower电力eliminate淘汰embargo禁运enrouteto 在……途中enlistedman现役军人epidemic流行病exclusiveinterview独家采访expo(sition)博览会face-to-facetalk 会晤fairplaytrophy风格奖familyplanning计划生育fleamarket跳蚤市场flyingsquad飞虎队frame-up诬陷,假案frontpage头条frontrowseat首席记者fullhouse满座gear…totheinternationalconventions 把…与国际接轨grasswidow (widower留守女士(留守男士guestofhonor贵宾guestteam (hometeam客队(主队hawk主战派heroin海洛因highlightsandsidelights要闻与花絮his-and-herswatches情侣表hitparade 流行歌曲排行榜hitproduct拳头产品hit-and-runner肇事后逃走者HongKongcompatriot香港同胞honorguard 仪仗队hostage人质housingreform住房改革hypermedia多媒体ideology 意识形态idlemoney闲散资金inanotherrelateddevelopment另据报道incumbentmayor现任市长info-highway信息高速公路in-servicetraining在职训练inspector-general总监interimgovernment过渡政府invitationmeet邀请赛judo柔leadingactor男主角lease租约,租期manofmark名人,要人manuscript原稿,脚本marriagelines结婚证书masterkey万能钥匙medium媒体,媒介mercykilling安乐死moped助力车Moslem穆斯林multimedia多媒体musiccafe音乐茶座nationalanthem国歌negativevote反对票nestegg私房钱newsagency通讯社newsbriefing新闻发布会newsconference记者招待会newsflash短讯,快讯nominee候选人notions小商品nullandvoid无效的off-hourhobby业余爱好off-the-jobtraining脱产培训onstandby待命on-the-jobtraining在职培训on-the-spotbroadcasting现场直播opinionpoll民意测验overpass(人行)天桥overseasstudent留学生overture序曲overwhelmingmajority压倒性多数palmphone大哥大parliament国会passerby过路人pay-to-the-driverbus无人售票车peacefulco-existence和平共处peace-keepingforce维和部队peakviewingtime 黄金时间pedestrian行人pensioninsurance养老保险Pentagon五角大楼perk外快PM=primeminister首相,总理politburo政治局poorbox济贫箱pope教皇poseforagroupphoto 集体合影留念poverty-strickenarea贫困地区powerfailure断电,停电premiere首映,初次公演pressbriefing新闻发布会presscorps记者团pressspokesman新闻发言人prize-awardingceremony颁奖仪式professionalescort"三陪"服务profiteer投机倒把者protocol草案,协议puberty青春期publicservant公务员questionnaire调查表quick-frozenfood速冻食品quizgame智力竞赛racialdiscrimination种族歧视rapport默契reciprocalvisits互访recital独唱会,独奏会red-carpetwelcome隆重欢迎red-hotnews 最新消息red-letterday大喜之日redundant下岗人员re-employment再就业rep=representative代表ripoff宰客senate参议院tenureofoffice任职期theotherman (woman第三者topnews 头条新闻tornado龙卷风tourdeforce代表作townshipenterprises 乡镇企业townshiphead乡长traffictie-up交通瘫痪truce停火,休战trustee董事two-daydayoffs双休日tycoon巨富umpire裁判V.D.=venerealdisease性病vaccine疫苗vehicle-freepromenade步行街votedown否决well-offlevel 小康水平well-to-dolevel小康水平Who'sWho名人录workingcouple双职工8、国际贸易类已经考过的:installment plan,chenck and balance,boned good,优惠合同,购货合同,报关,贸易顺差,售后服务,安检,POD,L(C,bonded warehouse,转基因食品,可能要考的:9、金融危机相关词汇已经考过的:IPR,Sub-prime Mortgage Crisis,Free Trade Agreement,稳健的货币政策,可能要考的:10、大陆对台政策类已经考过的:CEPA,可能要考的:一国两制、11、中国航天事业类已经考过的:载人航天计划,载人飞船可能要考的:12、美国机构类已经考过的:NASA,USNE,美国联邦储备银行,奥巴马、奥斯卡奖、花旗银行,Arbor Day,可能要考的:ANSI(美国国家标准学会、美利坚合众国、USDA、ACM、USNA、NSC、USMA、AMA、ABA (American Bar Association美国律师协会、ECMA(European Computer Manufacturers Association欧洲计算机制造商协会、IDC (International Data Corporation国际数据公司、NAS(National Academy of Sciences国家科学院、AAA(American Automobile Association美国汽车协会、ABA(American Bankers Association 美国银行家协会、ARC(American Red Cross美国红十字会、IATA (International Air Transport Association国际航空运输协会DA (Department of the Army (美国)陆军部、OSS(Office ofStrategic Services战略情报局、NMD/国家导弹防御系统、13、全球著名快递公司已经考过的:EMS、14、全球航空公司已经考过的:BA(British Airways英国航空公司可能要考的:CAB(Civil Aeronautics Board民航局、AAL (American Airlines美国航空公司、AA(American Airlines 美国美洲航空、15、全球著名企业已经考过的:可能要考的:HP(Hewlett-Packard惠普公司、GM(General Motors美国通用汽车公司、16、各国缩写已经考过的:可能要考的:CAN加拿大SP西班牙IR伊朗PE(Peru秘鲁IRE (Ireland爱尔兰AR(Argentina阿根廷JP(Japan 日本、SFO(San Francisco三藩市、16、各国央行及全球著名银行已经考过的:中国工商银行,可能要考的:ECB(European Central Bank欧洲中央银行、17、全球证交所已经考过的:NSDAQ、创业板,可能要考的:ASE美国证券交易所、SEX((Singapore Stock Exchange)新加坡证券交易所、SSE(上海证券交易所)、ASX澳大利亚证券交易所Australian Stock Exchange、纳斯达克,道.琼斯,香港恒生,东京证券交易所,18、全球运动协会缩写已经考过的:NBA可能要考的:AHL(American Hockey League)美国曲棍球联盟、MLB(Major League Baseball)美国全国棒球协会和盟国棒球协会、NBA(美国)国家篮球协会、NHL(National Hockey League)全国曲棍球联盟、WWF(World Wrestling Federation)世界摔角联盟、CBA、19、中国特色的词汇已经考过的:中国特色的社会主义市场经济,外向型经济,政企分开,恶性循环,自负盈亏,扫黄打非,西部大开发,高度自治,中小企业,打造知名品牌,晚婚晚育,可能要考的:20、百科全书已经考过的:Encyclopedia Britannica, binary opposition,可能要考的:21、古代巨著已经考过的:《论语》《红楼梦》《红楼梦》《毛泽东语录》《论语》《钦定圣经》、可能要考的:水浒、三国、西游记、一千零一夜、天方夜谈、道德经、TAO,孔子、孟子、22、军事外交类已经考过的:外交庇护,战略伙伴关系,Special Safeguard Mechanism,可能要考的:23、节能减排、气候大会已经考过的:节能,温室气体排放可能要考的:24、中国网络热词已经考过的:选秀,囧,绿坝,SOHO、可能要考的:25、中国成语可能要考的:26、中国自然灾害已经考过的:地震,可能要考的:27、中国名盛古迹已经考过的:颐和园,天坛、兵马俑,可能要考的:28、翻译专业述语已经考过的:音译、对等翻译、direct Translation,MTI,Simultaneous Interpretion,会议传译,应用语言学,可能要考的:29、节日已经考过的:老人节,Arbor Day,可能要考的:30、中国特色的评选已经考过的:中国十佳宜居城市可能要考的:31、科技类已经考过的:the king of kings, Dubbling,文本对等,可能要考的:。
关于翻译的名词解释

关于翻译的名词解释翻译是一种语言沟通的方式,通过将一种语言中的词句和语法结构转换为另一种语言来传达信息和意义。
它是跨越语言和文化之间的桥梁,帮助人们在全球范围内进行交流和理解。
翻译早在古代就有了,随着文明的发展,不同民族和文化之间的交往越来越频繁,翻译的重要性也日益凸显。
在古代,翻译常常被视为一种礼宾活动,用于政治、经济和文化之间的交流。
例如,在中国古代,翻译功底高超的士人被派往外国使节团担任翻译官,以便进行正式的外交交流。
随着时代的进步,翻译工作变得越来越复杂和多样化。
今天,翻译可以分为口译和笔译两大类。
口译是通过现场即时传译将一种语言转化为另一种语言,以实现即时的对话和交流。
它常常用于国际会议、商务洽谈、旅游导游等场景中,要求翻译者能够熟练地理解和表达各种语言的语音、语调和语言习惯。
与口译相反,笔译是指将一种语言的书面文字翻译成另一种语言的过程。
它涉及到对原文的理解、语义转换和文体调整。
笔译的范围广泛,包括文学作品、科学论文、法律文书、商业文件等各种类型的文本。
与口译相比,笔译可以更加细致地思考和处理语言的细节,以确保译文的准确性和流畅性。
翻译过程中最大的挑战之一是语言和文化之间的差异。
每种语言都有其独特的语法结构、词汇表达和语义含义。
此外,不同的文化背景也能够影响到信息的传达和理解。
因此,翻译不仅仅是简单的替换词汇和语句,而是需要翻译者具备广泛的知识和跨文化的了解。
在翻译过程中,翻译者需要不断权衡译文的准确性和可读性。
准确性意味着要尽可能保持原文的意思和用词,同时适应目标语言和读者的需要。
可读性则要求翻译者在译文中表达得更自然、更有流畅性。
为了实现这个平衡,翻译者需要运用各种翻译技巧,包括借译、化译、重译等。
除了语言和文化差异外,翻译还面临着技术的挑战。
随着科技的飞速发展,机器翻译成为翻译领域的重要工具。
机器翻译基于计算机模型和算法,自动地将一种语言转化为另一种语言。
虽然机器翻译的速度和效率很高,但其准确性和语义理解能力仍然受限。
专有名词翻译及名词解释

1.厌氧-缺氧-好氧A2/O A-anaerobic--厌氧A-anoxic—缺氧O-oxic—好氧2.BAF—曝气生物滤池B-biological A—aerated F—filter3.MBR—膜生物反应器Membrane Bio-Reactor4.质量单位,NG-纳克1千克=1000克1克=1000毫克1毫克=1000微克1微克=1000纳克1纳克=1000皮克1皮克=1000飞克1飞克=1000啊克5.SBR是序列间歇式活性污泥法(Sequencing Batch Reactor Activated Sludge Process)的简称,是一种按间歇曝气方式来运行的活性污泥污水处理技术,又称序批式活性污泥法。
是用来驯化活性污泥的。
6.MLSS(mixed liquid suspended solids)、SVI(污泥体积指数)7.“aerobic–anoxic–anaerobic–anoxic–aerobic” 好氧-缺氧-厌氧-缺氧-好氧厌氧、缺氧、好氧本质差别:厌氧:无分子氧,无具备氧化性的化合态氧(H2O例外,下同),<0.2mg/L释放磷,进行部分有机物的氨化,同时也降解了COD,缺氧:无分子氧,<0.5mg/L有具备氧化性的化合态氧(如硝酸根、亚硝酸根离子等),反硝化生成N2脱氮;好氧:分子氧和化合态氧都可以有,但至少要有分子氧。
COD降解,氨氮硝化成硝酸盐氮,聚磷菌过度吸收磷。
厌氧是厌氧菌参与的生化处理过程,厌氧环境中绝大多数细菌是严格厌氧的,氧气的存在抑制它们的生存和活性,因此要求系统内溶解氧接近于零同时厌氧环境中也有1%左右的兼性厌氧菌,它们能保护甲烷菌这样的严格厌氧菌免受氧的损害与抑制,这是最大的特点,另外,厌氧反应需要较高、较稳定的温度,厌氧反应需要严格控制pH值。
0.2和0.5的区别,是控制操作上的经验区别,并不是区分厌氧、缺氧工艺不同的指标。
实际工程中远远达不到理论上的要求,故溶解氧小于0.2即可认为达到厌氧,溶解氧小于0.5即可达到缺氧。
名词解释

covert translation A term introduced by House to refer to one of two contrasting modes of translation. The purpose of covert translation is to produce a TT which is “as immediately and ‘originally’ relevant as it is for the source language addressees”. The production of a covert translation can therefore be viewed as an attempt to conceal the translated nature of a TT by producing a text which is FUNCTIONALLY EQUIVALENT to ST.
隐性翻译是指在译语中拥有与原文同等地位 的翻译,使原文在译语中获得功能等值。隐 性翻译的原文不是具体针对某特定原语文化 读者,因而它在语用角度上已不是原文的翻 译,而是进行了再创造。但由于隐性翻译不 求保留原语文化特质,在翻译中比显性翻译 更难处理。译者须通过译语文化成员的眼睛 看待原文本,即采用“文化过滤”。
Adaptation 顺应 A term traditionally used to refer to any TT in which a particularly FREE translation strategy has been adopted. The term usually implies that considerable changes have been made in order to make the text more suitable for a specific audience or for the particular purpose behind the translation.
生化名词解释翻译的意思

生化名词解释翻译的意思生化学作为一门综合性学科,旨在研究生物体内各种生理过程所涉及的物质及其相互作用。
它涵盖了许多复杂的概念和名词,其中一项重要的任务是将这些名词解释和翻译成准确而易于理解的语言,以便广大科学家和研究人员能够更好地理解和分享研究成果。
本文将针对一些常见的生化名词进行解释,并探讨其翻译的意义。
1. 基因(Gene)基因是生物体内负责遗传信息传递的物质单位,它位于染色体上,通过DNA编码蛋白质的合成过程参与了生物体的生长与发育。
基因的准确解释和翻译对于遗传学和分子生物学的研究至关重要。
基因的翻译意义在于使科学家们能够理解基因对于生命活动的重要性,进而深入研究基因的功能机制。
2. 酶(Enzyme)酶是生物体内的一类蛋白质,它在生物反应中起到催化作用,促进化学反应的进行而不自身参与反应的过程。
酶的解释和翻译有助于科学家们更好地理解酶的作用机理,并利用这一知识来研发新的药物和治疗方法。
酶的翻译意义在于扩大对酶类蛋白质的认识,进一步拓展酶的应用领域。
3. 蛋白质(Protein)蛋白质是生物体内一类重要的大分子化合物,它由许多氨基酸的聚合物组成,并参与了生物体内众多重要的生理过程。
蛋白质的解释和翻译对于生物化学研究具有重要意义,它有助于科学家们更好地理解蛋白质的结构和功能,从而进一步深入研究蛋白质的生物学角色和临床应用。
4. 核酸(Nucleic acid)核酸是生物体内一类重要的大分子化合物,包括DNA(脱氧核酸)和RNA(核糖核酸)。
核酸承载着生物体的遗传信息,参与了遗传物质的传递和蛋白质合成等关键过程。
核酸的解释和翻译对于基因与遗传研究至关重要,它有助于科学家们理解DNA和RNA的结构和功能,进一步揭示生物体内复杂的生物学过程。
5. 代谢(Metabolism)代谢是生物体内一系列化学反应的总称,包括物质的转化、能量的产生和利用等过程。
代谢的解释和翻译有助于科学家们更好地理解生物体内的能量转换和物质转化过程,进一步揭示生命活动的本质和机制。
名词解释

13. NATO
全称North Atlantic Treaty Organization,北大西洋公约组织。美国与西欧、北美主要发达国家建立的军事集团组织。简称北约O。第二次世界大战后,美国推行遏制苏联的战略,1949年4月4日与加拿大、英国、法国、比利时、荷兰、卢森堡、丹麦、挪威、冰岛、葡萄牙、意大利共12国在华盛顿签订了《北大西洋公约》,宣布成立北大西洋公约组织,公约于1949年8月24日生效。至1992年共有16个成员国,增加了土耳其、希腊、德国、西班牙。总部在布鲁塞尔。欧洲盟军最高司令历来由美国将领担任。
NEET: Not in Education,Employment or Trainning,尼特族,啃老族
Unfriend:在Facebooke等社交网站上与某人解除好友关系,删除好友
somebody's cup of tea:对某人胃口的东西,使某人感兴趣的东西。
give the floor to: 给某人发言权
9. Pervez Musharraf
佩尔韦兹?穆沙拉夫 (Pervez Musharraf) 1943年8月11日出生于印度首都新德里。幼年时随家人迁居到巴基斯坦最大的城市卡拉奇,并在那里读完了高中。1961年至1964年在巴基斯坦军事学院学习,后在某炮兵团任职。获得过“卓越”、“新月”等勋章。1991年1月被提升为少将,成为步兵师指挥官。1995年被提升为陆军中将后镇守与印度接壤的旁遮普省,任战略要地马格拉军区司令员。1998年10月出任巴基斯坦陆军参谋长,同时晋升上将军衔。1999年4月任参谋长联合委员会主席。 1999年10月,以穆沙拉夫为首的军方解散了当时的谢里夫政府,成立了国家安全委员会,穆沙拉夫任首席执行官。巴基斯坦最高法院2000年5月裁定这起“军事接管”是“必要的行动”,承认穆沙拉夫政府的合法性。2001年6月20日,穆沙拉夫宣誓就任巴基斯坦总统。2002年4月30日,巴基斯坦举行全民公决,支持穆沙拉夫在10月大选后继续担任总统。同年11月16日,穆沙拉夫再度就任巴基斯坦总统,任期5年。2007年11月,巴选举委员会向内阁通报了10月6日的总统选举结果,确认穆沙拉夫在选举中获胜 。
2012MTI考试名词翻译及汉语名词解释(源自谢幕CX版)

MTI考试名词翻译及汉语名词解释NEET: Not in Education,Employment or Trainning,尼特族,啃老族Unfriend:在Facebooke等社交网站上与某人解除好友关系,删除好友somebody's cup of tea:对某人胃口的东西,使某人感兴趣的东西。
give the floor to: 给某人发言权the in-thing: 流行事物Arbor Day:美国植树节Infortainment: 信息娱乐IATA: 国际航空运输协会(International Air Transport Association)NASA: 美国国家航空和宇宙航行局(National Aeronautics and Space Administration)IPR: 知识产权(Intellectual Property Rights)UNICEF: 联合国儿童基金会United Nations International Children'sEmergency Fund)OPEC:石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)bonded warhouse: 保税仓库binary theory:二元论HDTV:高清晰度电视(high-definition TV)CPU:中央处理机(Central Processing Unit)CBS:哥伦比亚广播公司(Columbia Broadcasting System)CAD:计算机辅助设计(Computer - Aided Design)UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization)GPS:全球定位系统(Global Position System);.red star over china: 《红星照耀中国》(西行漫记)sandstorm:沙尘暴syndrome:综合症market access:市场准入artificial intelligence:人造智能the millennium goals:千年发展目标NPC:全国人民代表大会(the National People's Congress);UNDP:联合国开发计划署(United Nations Development Program)IMP:IMP International Master Program 欧洲国家的一种面向国际学位制度IAEA:国际原子能组织(International Atomic Energy Agency)Trade liberalization:贸易自由化national treatment:国民待遇FTI:联邦税款在内federal tax included MT: 平均时间(Mean Time)FBI: 联邦调查局(Federal Bureau of Investigation);CCTV: 闭路电视(Closed Circuit Television)FDI: 世界牙科联合会(Federation Dentaire Internationale)Diet of Japan: 日本国国会The Tories:英国托利派,王党保守党The Treasury Department of the U.S:美国财政部The State Department in the Washington:美国国务院Balance of Payments. 国际收支平衡表;贸易支付差额infrastructure construction:基础设施建设GPRS:通用分组无线业务(General Packet Radio Service)一.汉译英前苏联:former Soviet Union老人节:Aged People’s Day中国十佳宜居城市:The top ten suitable cities to live in of China晚婚晚育,: later marriage and later childbearing论语:The Analects of Confucius红楼梦:A Dream of Red Mansion发热门诊:fever clinics合作医疗办公室:cooperative medical office公共卫生科:public health Section外交庇护: diplomatic asylum温室气体:Green House Gases转基因食品: transgenosis food创业板:GEM(Growth Enterprises Market )board艾滋病毒: AIDS virus应用语言学: applied linguistics国际货币基金组织:International Monetary Fund爵士摇滚:Jazz-Rock入境签证:entry visa美国联邦储备银行: Federal Reserve Bank个体工商户: individual business鸦片战争: Opium War民革: Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang民盟: Chinese Democratic League限价房: capped-price housing信达雅: Faitfulness, Expressiveness and Elegance祸从口入:get ill by the mouth知足常乐: a contented mind is a perpetual feast水火无情:Fire and water have no mercy一蹶不振: cannot recover after a setback摸着石头过河:fly by the seat of one's pants社会保障体系:social security system国计委:改革开放政策:the reform and opening-up policy统筹兼顾: making overall plans and take all factors into consideration趋利避害: draw on the advantages and avoid disadvantages 科学发展观: The Scientific Outlook on Development全面建设小康社会:build well-off society in an all-around way中国特色社会主义: Chinese-style socialism两岸关系慈善性~:charitable港人治港: Hong Kong people govern Hong Kong全国人民代表大会National People's Congress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution中华人民共和国主席President of the People's Republic of China中央军事委员会Central Military Commission最高人民法院Supreme People's Court最高人民检察院Supreme People's Procuratorate国务院State Council国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission 中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring 国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office汉语写作及百科:一,百科知识问答:世界最长的河流是什么?尼罗河英国的国花是什么?玫瑰(月季)魏格纳提出了什么假说?大陆漂移学说植物学奠基人林奈是哪国人?瑞典英国最高司法机关是什么?议会上院英国诗歌之父是谁?杰弗雷·乔叟Geoffrey Chauce世贸组织总部在哪?瑞士日内瓦联合国哪年成立的?1945年10月24日二,名词解释百科知识。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译中的名词解释
翻译作为一门语言学的学科,扮演着连接不同文化和语言的桥梁角色。
在翻译过程中,名词解释是一项重要的任务。
名词解释不只是为了直观地呈现出被翻译文本中的专门名词,更是为了确保读者理解和准确传达信息。
在本文中,我们将探讨名词解释的重要性、策略以及可能遇到的挑战。
名词解释的重要性不言而喻。
每个文化和语言都有其独特的特点和概念。
将这些特点和概念准确地传达给读者是翻译的首要任务。
名词解释能够帮助读者更好地理解和确认翻译文本中的专门名词,并且可以消除不同文化之间的误解。
在法律、科学、医学等领域的翻译中,名词解释甚至更为重要。
这些领域中的专门名词往往包含了行业特定的知识,并且错误理解或漏译可能导致严重后果。
在进行名词解释时,翻译者可以采用不同的策略。
首先,翻译者可以选择直接将专门名词翻译为目标语言的等效术语。
这种方法适用于那些在不同文化中已有广泛使用的术语。
例如,“计算机”在很多语言中都是直接采用英语单词“computer”进行翻译。
其次,翻译者可以选择在翻译文本中提供解释或定义。
这种方法适用于那些在目标语言中没有直接等效术语的专门名词。
通过提供解释或定义,翻译者可以确保读者理解所涉及的概念。
最后,翻译者还可以使用拼音或音译的方式对专门名词进行翻译。
这种方法适用于那些在目标语言中没有直接等效术语并且翻译为解释或定义会引起困惑的专门名词。
然而,名词解释也存在一些挑战。
首先,翻译中的名词解释必须准确无误,否则可能导致误导读者。
翻译者需要确保理解正确,并且使用适当的术语、解释或音译来传达信息。
其次,由于不同文化和语言的差异性,名词解释可能难以找到直接的等效术语或适当的解释。
在这种情况下,翻译者需要进行适当的判断,并选择最合适的策略来解释名词。
第三,名词解释要与上下文紧密结合,以确保读者正确理解专门名词的含义。
翻译者需要考虑上下文中的词语、句子和段落,以便为读者提供准确的解释。
为了解决名词解释的挑战,翻译者需要具备广泛的知识背景和语言技巧。
他们需要不断学习和更新专门名词的知识,并与专门领域的专家进行合作。
同时,翻译者需要提高自己的语言能力和翻译技巧,以便准确传达信息。
此外,翻译者还可以利用各种在线词典、术语数据库和学术资源来帮助解决名词解释中的困难。
总结来说,名词解释在翻译中起着重要的作用。
它不仅可以帮助读者理解和确认翻译文本中的专门名词,而且可以消除文化之间的误解。
在进行名词解释时,翻译者可以选择不同的策略,如直接翻译、提供解释或定义,或者使用拼音或音译。
然而,名词解释也面临一些挑战,如准确性、等效术语的选择和上下文的理解。
为了克服这些挑战,翻译者需要具备广泛的知识背景和语言技巧,并且不断学习和更新自己的知识。
最重要的是,名词解释应该是准确、清晰和易于理解的,以便确保信息的有效传达。