翻译服务规范

合集下载

翻译服务规范

翻译服务规范

翻译服务规范我们提供专业的翻译服务,秉承着以下的服务规范:1. 诚信守约:我们始终遵循诚信守约的原则,对客户提出的项目要求和时间约定进行准确解读,并努力履行承诺。

2. 保密责任:我们高度重视客户的商业机密和个人隐私,我们承诺严格遵守保密责任,任何涉及客户信息的相关文件和资料都会得到妥善保管,在未取得客户授权的情况下,我们绝不会泄露相关信息。

3. 专业能力:我们拥有一支经验丰富、专业素质过硬的翻译团队,具备深厚的语言功底和广泛的专业知识,可以胜任各类领域的翻译工作。

我们会根据客户的要求匹配最适合项目的译员,确保翻译质量和准确性。

4. 文化理解:我们深知语言与文化之间的紧密关系,对于不同文化的习俗和表达方式有着充分的了解。

在翻译过程中,我们会结合文化背景和语境进行合理的转换和适应,以确保译文的准确表达和贴近原意。

5. 校对审查:我们设立了严格的校对审查流程,始终保持对翻译质量的高标准要求。

所有译文都会经过多轮的校对和审查,以保证译文的准确性、流畅性和语法正确性。

6. 反馈沟通:我们鼓励客户提出反馈意见和建议,以便我们不断改进服务质量。

我们将积极倾听客户的意见,并及时做出相应的调整和改进,以满足客户的需求和期望。

7. 客户至上:我们将客户的需求和满意度放在首位,始终以客户的利益为考量。

我们会积极与客户沟通,确保充分了解客户的需求,并提供合理的解决方案和优质的服务。

8. 合理定价:我们会根据项目的复杂程度、语种特点、字数和交付时间等因素进行合理的定价。

我们承诺以公正、透明的方式与客户进行定价,并提供详细的报价清单,确保客户对于服务费用的了解和接受。

9. 效率和及时交付:我们会以高效的工作方式和专业的时间管理,尽可能在客户规定的时间内完成翻译工作。

我们会合理安排任务,确保项目的及时交付,满足客户的紧急需求和时间要求。

10. 不断学习提升:我们鼓励团队成员进行持续学习和专业提升,以不断提高翻译能力和服务质量。

专业翻译服务机构翻译质量标准

专业翻译服务机构翻译质量标准

专业翻译服务机构翻译质量标准第一章翻译质量基础标准 (4)1.1 翻译准确性 (4)1.1.1 词汇准确性 (4)1.1.2 语法准确性 (4)1.1.3 逻辑准确性 (4)1.2 语言流畅性 (4)1.2.1 语言风格 (4)1.2.2 语句结构 (4)1.2.3 语言地道性 (4)1.3 文意一致性 (5)1.3.1 保持原文主题 (5)1.3.2 保持原文观点 (5)1.3.3 保持原文情感 (5)第二章术语和行业规范 (5)2.1 术语准确性 (5)2.1.1 定义与要求 (5)2.1.2 术语准确性的实现 (5)2.2 行业规范遵循 (5)2.2.1 定义与要求 (5)2.2.2 行业规范遵循的实现 (6)2.3 术语库建设 (6)2.3.1 定义与要求 (6)2.3.2 术语库建设的实现 (6)第三章文化和语境适应性 (6)3.1 文化内涵传达 (6)3.1.1 文化词汇的准确翻译 (6)3.1.2 文化意象的再现 (7)3.1.3 文化价值观的传递 (7)3.2 语境理解与应用 (7)3.2.1 语境分析 (7)3.2.2 语境适应 (7)3.2.3 语境创造 (7)3.3 地域差异处理 (7)3.3.1 地域文化差异的处理 (8)3.3.2 地域语言差异的处理 (8)3.3.3 地域政治、经济差异的处理 (8)第四章语言风格与表达 (8)4.1 语言风格一致性 (8)4.2 表达方式多样性 (8)4.3 文章结构合理性 (8)第五章审校与校对 (9)5.1.1 接收稿件:专业翻译服务机构在接收到待审校的稿件后,应首先确认稿件的完整性与准确性,包括文本内容、附件及相关参考资料。

(9)5.1.2 预审:审校人员对稿件进行预审,了解稿件的主题、内容结构、专业术语及语言风格等,为后续审校工作奠定基础。

(9)5.1.3 初审:审校人员对稿件进行逐句、逐段落的审校,重点关注语言表达、逻辑结构、专业术语等方面,保证翻译质量。

翻译服务流程

翻译服务流程

翻译项目流程
根据《翻译服务规范》,依靠严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准为客户提供一流的翻译服务。

一、业务洽谈
了解客户需求,资料内容及工作量,交稿时间,直接与客户沟通翻译要求。

二、项目分析
分析文件内容,确认项目术语表及工作分配日。

三、确认翻译
根据项目要求选择适当的翻译人员,组成项目翻译小组。

四、审校
翻译过完毕后对全文进行审校。

由行业专家对译文的技术内容把关,资深译审人员对译文进行润色。

质量控制小组最后把关。

五、排版
将译文按原稿格式或客户要求格式进行排版。

以email、传真、纸张、软盘、光盘等形式将稿件交会给客户。

六、译后服务
对译件进行质量跟踪。

根据客户反馈意见对译文中的错误进行及时迅速的修改。

中美翻译服务标准的比较与启示

中美翻译服务标准的比较与启示
ZHEN G L i HUANG De — xi an
A b s t r a c t : T h e p a p e r m a k e s a c o m p a r i s o n b e t w e e n C h i n a ’ S e c c a t i o n f o r T r a n s l a t i o n S e r v i c e — p a r t 1 : T r a n s l a t i o n( G B / T 1 9 3 6 3 . 1— 2 0 0 8 )a n d t h e U n i t e d S t a t e s ’ S t a n d a r d G u i d e f o r Q u a l i t yA s s u r a n c e i n T r a n s l a t i o n( A S T M F 2 5 7 5— 0 6 ) , a n d
语 肌

Co m pa r i s o n a n d I ns p i r a t i o n o f Tr a n s l a t i o n S e r v i c e S t a n da r d i n Ch i na a nd t he Un i t e d St a t e s
修订 、 人 们 翻译 观 念 的转 变 有 所 启 发 。 2 .制 定 翻 译 服 务 标 准 的 宗 旨
1 . 引 Leabharlann 大的相似性 , 而与美 国的翻译 服务 标准则存 在显著 的差异 。
本文以中国的《 翻译 服 务规范 第 1部分 : 笔译 》 ( 以下简 称 G B / T 1 9 3 6 3 ) 与美 国《 翻译质 量保 证标 准指 南》( 以下简 称

翻译服务标准

翻译服务标准

4.7保密
4.7.1所有翻译服务企业均有义务为用户保守商业和技术秘密,无特别约定,不得向任何第三方透露用户的商业或技术秘密。若有意或恶意扩散用户的商业和技术秘密,均应承担相应法律责任。
4.7.2应国家法律部门之请而提供用户的商业和技术秘密,不在4.7.1所述之列。
5、制定本标准的意义
4.3.4编辑
编辑工作主要是根据原件的格式进行再加工的过程,使译件的版面字体符合TSS-201,TSS-202,TSS-203,使译制件版面美观、大方、紧凑,图表排列有序,与原文相对应,章节完整。编辑时,应使用与翻译审校有区别的色笔,以求区别,见TSS-201。
4.3.5录入
4.1.2业务接洽应分成二类或若干类。门市业务接洽过程是充分了解用户意图的过程,要详细记录:用户的全称,联系方式,业务的语种和译成何种文字,计字的方法(版面还是电脑计字),约定的收费价格,译制的周期,成品的规格和质量要求,专有和特殊的术语(如果用户提供的话),准确的称谓(这在公证翻译时尤为重要),预付的译费,原件和/或参考件的页数,译件的标识(在后文中详述)等,记录单上应要求用户签字确认。
4.4.3在质量保证期内,翻译服务企业对合格的译件存在的少量的错、漏可采用:(1)打字件免费更正;(2)印刷件免费出勘误表。
4.4.4对由于用户原因出现的修改,不属4.4.3规定范畴。
4.4.5翻译服务企业所提供的译件出现严重质量问题而导致用户无法使用,应相应扣减该部份的翻译费用,在批量译件中扣减相关部分的翻译费用。
存档的资料应标识准确,资料完整,便于查阅,如存在电脑里,则应备份。
用户的原件应完整地交还用户,并作相关记录。
4.6用户反馈和质量跟踪
翻译服务企业应指定专人对用户反馈意见进行登记,整理,并针对反馈意见进行整改。对用户反馈的意见均应给予答复。

笔译的标准

笔译的标准

笔译的标准笔译的标准则因所依据的哲学基础不同而呈百家争鸣之状。

无论是传统的,还是当代的;无论是中国的,还是西方的;任何一个翻译理论都有自己的翻译标准说。

但是无论如何,翻译的目的是将作者的源语信息传达给读者,这就决定了翻译的标准就是要使读者尽可能完整、全面地理解源语信息。

因为缺乏现场语境、语气、语调、重音、表情、手势、身势等辅助手段,所以笔译标准与口译标准相比,应该说更为严格。

从中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局发布的《中华人民共和国国家标准—翻译服务规范第一部分:笔译》和《翻译服务译文质量要求》,就可以明了笔译标准的严格。

下面是2005年9月1日开始实施的《翻译服务译文质量要求》的部分节选:4 基本要求4.1 忠实原文:完整、准确地表达原文信息,无核心语义差错。

4.2 术语统一:术语符合目标语言的行业、专业通用标准或习惯,并前后一致。

4.3 行文通顺:符合目标语言文字规范和表达习惯,行文清晰易懂。

5 具体要求5.1 数字表达:符合目标语言表达习惯;采用特定计数方式的,应符合相关规定或标准。

5.2 专用名词5.2.1 人名、地名、团体名、机构名、商标名使用惯用译名(有特殊要求的按双方约定)。

无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。

中国人名、地名、团体、机构名译为拼音语言的,按汉语拼音法或采用历史沿袭译法译出。

译为非拼音语言的,按目标语言既定译法和惯用译法译出,译出后可附注汉语拼音名称。

商标名应优先采用目标语言地区的注册名称。

5.2.2 职务、头衔、尊称:按惯用译法译出。

5.2.3 法规、文件、著作、文献名称国家、政府和国际组织重要的法律、法令、文件等名称应采用官方或既定译法,无既定译法的译出后应附注原文(原文为中文的,附注汉语拼音名称)。

其他法规、文件、著作、文献名称采用既定译法,无既定译法的译出后应附注原文(原文为中文的,附注汉语拼音名称)。

原文中的参考文献名称可不译出(特殊约定除外),引述出处等具有检索意义的文字可以译出,并应附注原文。

蒙古语翻译

蒙古语翻译

《翻译服务规范第1部分:笔译》(Specification for Translation Service—Part 1: Translation):中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1—2003。

中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局2003年11月27日发布,2004年6月1日实施。

《翻译服务规范第1部分:笔译》是我国历史上第一次对翻译行业制定的国家标准,是服务行业的推荐性国标。

本标准根据翻译服务工作的具体特点,以2000版GB/T19000/ISO 9000质量标准为指引,目的在于规范行业行为,提高翻译服务质量,更好地为顾客服务。

本标准规定了提供翻译服务的过程及其规范,适用于翻译服务(笔译)业务。

本标准首次以国标的形式明确了“翻译服务”的定义及内涵,即“为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为”;首次以国标的形式对翻译服务方的业务接洽、业务标识、业务流程、保质期限、资料保存、顾客意见反馈、质量跟踪等方面,提出明确的规范性标准。

《翻译服务规范第1部分:笔译》还针对翻译市场比较混乱的计字办法,规定采用版面计字和计算机计字两种方法,同时详尽地规定了翻译服务方在确保译文质量方面应承担的相应责任以及为顾客保密方面应负的法定义务。

《翻译服务译文质量要求》(Target text quality requirements for translation services):中华人民共和国国家标准GB/T 19682—2005。

中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局2005年3月24日发布,2005年9月1日实施。

影响译文质量的因素主要有译者的语言驾驭能力、专业知识结构、工作经验和经历以及翻译时限等。

《翻译服务译文质量要求》就译文质量的基本要求、翻译译文中允许的变通、译文质量评定做出规定。

首先规范了译文质量的基本要求:分别要求译文忠实原文,术语统一,行文通顺,强调信达雅是译文质量的基本衡量标准。

翻译服务译文质量要求

翻译服务译文质量要求

翻译服务译文质量要求1.范围本标准规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其它要求、译文质量评定和检测方法等.本标准适用于笔译服务.2.规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用面成为本标准的条款.凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本.凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准.GB/T19363.1-2003翻译服务规范第1部分:笔译GB/19000-2000 质量管理体系基础和术语(idt ISO9000:2000)3.术语和定义下列术语和定义适用于本标准.3.1关键句段key sentence对译文理解和使用结果的正确与否起作用的语句表述.注:关键句段包括对概念、原理、依据、因果关系等的关键性表述的单个句子或句子的组合.3.2关键字词Key word对译文理解和使用结果的正确与否产生直接作用的字词.注:关键字词可以是文字,也可以是数字和重要符号.3.3语义差错semantic error由于对原言文理解的错误,导致译文表述的错误.注:语义差错可以是逻辑差错、概念、差错、技术差错.3.4核心语义差错critical semantic error可能直接影响到顾客对译文的正确使用甚至造成严重后果的差错,主要包括关键句段错误和关键字词错误.3.5顾客customer接受产品的组织或个人.[GB/T19000-2000,定义3.3.5]3.6翻译服务translation services为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为.[GB/T19363.1-2003,定义3.1]GB/T19682-20053.7原文source text源语言文本.3.8译文target text由原文转换成的目标语言文本.4基本要求4.1忠实原文完整,准确地表达原文信息,无核心语义差错.4.2术语统一术语符合目标语言的行业.专业通用标准或习惯,并前后一致.4.3行文通顺符合目标语言文字规范和表达习惯,行文清晰易懂.5具体要求5.1数字表达符合目标语言表达习惯,采用特定计数方式的,应符合相关规定或标准.5.2专用名词5.2.1人名.地名.团体.机构名商标名使用惯用译名(有特殊要求的按双方约定).无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文.中国人名.地名.团体.机构名译为拼音语言的,按汉语拼音法或采用历史沿袭译法译出.译为非拼音语言的.按目标语言既定译法和惯用译法译出,译出后可附注汉语拼音名称.商标名应优先采用目标语言地区的注册名称.5.22职务.头衔.尊称按惯用译法译出5.2.3法规.文件.著作.文献名称国家.政府和国际组织重要的法律.法令.文件等名称应采用官方或既定译法,无既定译法的译出后应附注原文(原文为中文的,附注汉语拼音名称).其他法规.文件.著作.文献名称采用既定译法,无既定译法的译出后应附注原文(原文为中文的,附注汉语拼音名称).原文中的参考文献名称可不译出(特殊约定除外),引述出处等具有检索意义的文字可以译出,并应附注原文.5.2.4通信地址通信地址可直接引用原文,必须译出时应附注原文.中国通信地址附注原文时一般按汉语拼音法译出.5.2.5专用名词原文附注方法译文中专用名词原文的附注可采取两种方法.___在第一次译出处,附注原文___在译文的适当地方统一附注.5.3计量单位一般沿用原文计量单位,必要时可换算为国际计量单位,或按顾客和翻译服务方的约定.计量单位用其表达符号的使用应前后一致.5.4符号时间.货币.计量单位等符号可直接引用原文符号,或符合目标语言相关标准和惯用译法,或按双方约定.数学.物理.化学等基础学科符号和其他技术领域专业符号一般采用相关标准和学科通用表达符号.标点符号应该符合目标语言相关标准或通用惯例.5.5缩写词首次出现时,应全称译出并附注原文.经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用.译文篇幅过长或缩写词过多时,可附加统一缩写词表.5.6译文编排译文章节用标号等,可以直接采用原编排,也可以在原文编排的基础上,遵照目标语言的文体用相关专业的表述习惯酌情处理.6.其他要求6.1 要目标语言中没有源语言中的某些词汇时,允许保留原文词汇或根据含义创造新词.译文新词的确定参照GB/T19363.1-2003中4.4.2.7的规定.6.2 当采用原文的句型结构或修辞方式不能使译文通顺时,可以在不影响原文语义的前提下,在译文中改变句型结构或修辞或增删某些词句,以使译文更符合目标流速言的表达习惯.6.3 诗词.歌赋.广告用其他特殊文件用采用特殊修辞的语句,允许在对原文核心语义的前提下,在译文中改变的基础上,变通译出.6.4 原文中夹杂有其他语种的文字且无法译出或不在约定翻译范围,必须在相关位置注明,同时保留原文.6.5 经双方约定,可略去原文中与顾客使用无关的文字.6.6 如果原文存在错误.,译者可按原文字含义直接译出,并在译文中注明,也可予以修正并注明.如果原文存在含混.文字缺失现象而顾客又不能给出必要的说明,译者可采取合理的变通办法译出,并在译文中注明.7译文质量评定7.1译文质量评定的关联因素a)译文使用的:1类-作为正式文件.法律文书或出版文稿使用2类-作为一般文件和材料使用3类-作为参考资料使用4类-作为内容概要使用.B)原文文体.风格和质量C)专业难度D)翻译时限7.2译文质量评定的基本原则以译文使用目的为基础,综考虑其他关联因素.7.3译文质量约定范围A)译文使用目的B)译文使用专用名词和专业术语依据C)译文质量具体要求(参照本标准第4.5.6章)D)综合难度系数[在综合考虑第7.1条B].C).D)基础上确定]E)合格标准(参照本标准7.4和附录A)F)质量检测方法7.4译文质量要求根据翻译服务的特点,译文综合差错率一般不超过1.5%(不中千字按千字计算)译文综合差错率的计算方法附录A.8译文质量检测方法万字以上(含万字)的批量译稿可采用抽检,抽检范围一般为10%~30%,万字以下的译稿可采用全部检查,或按双方约定.9一致性声明翻译服务方可自愿履行本标准的各项条款,并自负责任地声明其译文质量符合本标准的要求.译文综合差错率的计算方法一、译文质量的差错类别第I 类:对原文理解和译文表述存在核心语义差错或关键字词(数字)、句段漏译、错译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译服务规范
翻译服务规范是指翻译服务过程中需要遵守的一些规定和约定,以确保翻译质量、准确性和效率。

以下是翻译服务规范的主要内容:
1. 严守保密:翻译人员必须对所翻译的文件和内容严守保密,不得泄露给第三方,以保护客户的商业机密和个人信息。

2. 翻译准确性:翻译人员必须尽力保证翻译的准确性和一致性,确保原文和译文的信息相符。

如果遇到含糊不清或无法理解的内容,应及时与客户沟通以获得进一步信息。

3. 文化适应:翻译人员需要了解原文所属的文化背景和所涵盖的领域,以便能够准确理解原文并相应地翻译成适合目标语言和文化的表达。

4. 语言风格:翻译人员需要根据原文的风格和语气选择合适的翻译方式和表达,将原文的意思完整准确地传达给读者。

5. 专业知识和研究:翻译人员应该不断学习和积累专业知识,尤其是在特定领域的术语和技术方面,以提高翻译质量和专业能力。

6. 与客户沟通:翻译人员应与客户保持良好的沟通,及时了解客户的要求和意见,并及时回答客户的问题和疑虑,以确保双方对翻译结果的满意度。

7. 时间管理:翻译人员需要合理安排时间,严格按照客户要求的截止日期完成翻译任务,并及时汇报进展情况,避免拖延和延期。

8. 校对和校订:翻译人员应定期进行校对和校订工作,以纠正可能存在的错误和不准确的地方,并确保译文的质量和准确性。

9. 使用工具:翻译人员可以适当使用翻译工具和技术来提高翻译效率和准确性,但必须保证其工具和技术的合法性和可靠性。

10. 翻译记录和归档:翻译人员需要妥善保管和归档所翻译的
文件和记录,以备将来查阅和参考,同时可按照客户要求提供翻译文件的备份和存档。

总之,翻译服务规范旨在建立和维护高质量、规范化的翻译服务流程,以满足客户的需求并确保翻译结果的准确性和可靠性。

翻译人员应该严格遵守这些规范,并不断提高自己的翻译能力和专业素养。

相关文档
最新文档