大庆文化外宣翻译现状与对策
中国外宣翻译中存在的问题-最新文档

中国外宣翻译中存在的问题一、外宣翻译的相关理论1、外宣翻译和对外宣传外宣翻译,顾名思义,是要完成对外宣传材料的翻译任务。
在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。
在做外宣翻译的时候,既要从宏观的角度把握好“宣”的问题,也要从微观的角度上做好“翻”的功课。
2、外宣翻译的特点外宣翻译不同于一般的翻译,强调“内外有别”,即“内宣”和“外宣”有着很大的不同:宣传目的不同,宣传对象不同,宣传策略不同……而“对象”不同是最大的不同。
外宣有着特殊的受众群体——外国人及旅居海外的华侨和港澳台同胞。
二、外宣翻译中存在的问题(一)冗余现象频现1. 名词范畴词频现Joan Pinkham 在《中式英语之鉴》(The Translator’s Guide to Chinglish)中指出:这类名词(名词范畴词)应得到特别关注,因为这是中式英语中最常见并且是最无用的一类词汇。
这类名词就是为了介绍接下来将会出现的名词的范畴:在“a serious mistake in the work of planning.”一句中,“planning”归属于“work”的范畴。
与“工作”类似的范畴词在汉语中还有很多,例如“步伐pace”、“进程process”、“问题problem”等。
例如:中文:提出到2020年我国控制温室气体排放行动目标和政策措施,制定实施节能减排综合性工作方案。
英文:We formulated policies,measures and national objectives for controlling greenhouse gas emissions by 2020 and drew up a comprehensive work plan for conserving energy and reducing emissions.该例中,work是范畴词,就是为了说明plan,可以直接译为a comprehensive plan for…2. 修饰语冗长Pinkham 在《中式英语之鉴》中还指出,修饰语过于冗长也是英汉表达的不同之一。
浅析我国外宣翻译的不足及对策

- 237 -校园英语 / 翻译研究【摘要】中国加入世贸组织以来,外宣翻译的作用日益彰显。
翻译质量的好坏直接决定了中国的国际形象。
因此加强外宣翻译研究,提高翻译质量势在必行。
本文将结合外宣翻译的意义和特点,分析目前我国外宣翻译的不足,并就这些不足提出了几点对策,以更好的促进中国文化“走出去”。
【关键词】外宣翻译 不足 对策一、引言随着全球化的不断发展,中国与世界的联系变得更加紧密。
中国文化如何“走出去”已成为当今世界一个重点话题。
但由于国与国之间存在语言、思维、生活背景上的差异,中国本土的东西输送到国外可能就会出现水土不服,效果大打折扣。
要准确、有效的宣传中国的政治、经济、文化,向世界发出中国声音,很大程度上就需要依靠翻译的力量。
外宣翻译,顾名思义,就是要完成那些以对外宣传材料的翻译任务为基本内容的翻译实践活动的总称。
外宣翻译作为一种特殊的翻译形式,对表达中国观点、促进国家形象的树立和推广、提高中国话语权的作用是毋庸置疑的,这是时代文明传承与交流的需要。
外宣翻译不同于文学类翻译,它是以信息对外传播为目的的,具有信息价值,为的就是要让世界认识、了解中国。
如何让世界了解中国,就要求译者做到“内外有别”,充分考虑国外受众的心理,贴近他们的需求,贴近中国发展的实际,“让译文读者明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨”。
外宣翻译目前在我国是主要的政治宣传工具,具有明显的政治意义。
翻译注重宣传效果,注重国家形象和国家利益的维护。
因此译者要始终站在国家层面,坚持本国所持的政治立场,来赢得国际社会对我国的支持和理解。
在确保政治意义的前提下,对外展开外宣工作带来的最明显、最直接的效果就是产生经济价值。
从路边标语、招商广告到政府文件、经济论坛无一不体现着外宣工作所带来的经济效果。
好的翻译能吸引外商投资,不尽人意的翻译可能造成产品滞销,“一句标语,吓走外商”也不是危言耸听。
另外,外宣翻译对促进文化交流、社会发展具有重要意义。
外宣翻译中所面临的问题及应对策略

外宣翻译中所面临的问题及应对策略[摘要]作为我国对外宣传的重要手段,英译外宣翻译在国际交流中扮演着不可或缺的角色。
它可以反映中国的政治经济改革,树立中国的良好形象。
然而由于诸多因素,我国的英译外宣翻译还有待进一步发展完善。
对我国对外宣传英译翻译中所存在的一些问题进行分析,并结合实例提出相应对策,进而更新传播观念,确定行之有效的英译外宣翻译策略。
并相应的达到提升城市以及国家的文化形象这一需求。
[关键词]英译外宣翻译; 问题; 策略; 文化形象一、外宣翻译的意义以及重要性翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
随着世界发展的全球化趋势,翻译的范围越来越广,涵盖各个领域。
尤其是作为世界通用性极强的英语来说,在外宣翻译中占据着不可替代的地位。
那么什么是英译外宣翻译呢?在现阶段,我国的英译外宣翻译基本都是中译英,主要就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成英文, 通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议, 对外发表和传播。
在全球化成为一种不可遏制的趋势的今天,做好英译外宣翻译是必要而且必需的。
否则在外交活动中由于外宣材料英译的不当,从小处说,可能会引起不必要的误会;从大处讲则可能引起不必要的争端,甚至进而影响到一个城市以及国家的对外文化形象。
给我们的国家造成不可估量的损失。
二、在英译外宣翻译过程中易产生的一些问题早在1990年翻译大家段连成先生就在中国翻译上刊登了《呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传》,呼吁杜绝用洋文出洋相,其中指出中国外宣翻译中所存在的问题主要有两大类别:一是甲型病状(其表现为白字连篇,语法错误以及用词不当),二是乙型病状(主要表现为并无拼写语法错误,但是受众即外国读者感到晦涩难懂或者根本看不懂)其中又以乙型病状比较典型,尤其是随着新词汇的不断产生,在外宣翻译中乙型病状更是占了不小的比例。
二者在现实中主要体现在以下几个方面:1 .词汇语法错误这个类型的错误属于甲型病状,比较常见而且相对容易判断出来。
浅谈外宣翻译所存在的问题和成因

浅谈外宣翻译所存在的问题和成因摘要外宣翻译是对外宣传的一种重要手段,在文化全球化的背景下,外宣翻译显得越发在重要,然而,当今的外宣翻译存在着很多问题。
本文从外宣翻译的现状入手,着重分析了我国现在外宣翻译存在的不足,以及形成这些不足的原因。
关键词外宣翻译;文化差异随着中国改革开放和对外交流的加强,外宣翻译成为非常重要的环节,我国的外宣翻译面临这前所未有的机遇和挑战。
外面翻译的信息传达海量,内容包罗万象,方方面面的信息通过网络电视广播报纸图书等各种媒体或者渠道呈现给大众,需要的激增难免导致供给质量的下滑,一时间,外宣翻译的不足之处比比皆是,严重印象了传播效果,甚至影响了中国的对外形象。
黄友义曾指出:“外宣翻译是一种门面工作,其中的错误和缺陷被放大来看。
可以毫不夸张的说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。
”因此,外宣翻译的不足之处值得关注。
通过对大量外宣资料翻译的考察,笔者发现外宣翻译中出现的问题主要可以归结为两类:一是由于两种语言和文化上的差异所造成的翻译中的错误;二是由于译者本身素质所造成的翻译中的错误,主要表现在译员的整体素质不高,深谙专业但外语知识欠缺,或通晓外语但专业知识欠缺,翻译观念落后。
一、东西方语言文化上的差异每个民族都有自己语言结构和表达习惯,由于思维方式,历史背景、宗教信仰、风俗习惯、的不同,便产生了不同的文化,而各民族的文化传统和思维习惯又是通过该民族的语言来表现的。
语言作为文化的重要组成部分,是文化的主要表达形式和传播工具。
在进行外宣翻译的过程中,译者不仅要考虑到语言文字本身的差异,而且还要考虑到潜藏在语言文字里面文化上的差异。
如果译者只是一味遵守原语信息,而忽略了其背后的文化因素,那么读者不但可能曲解原意,甚至会产生误解和不快。
最典型的例子莫过于“龙”字了。
中国人自称是龙的传人,我们的文化是龙文化,因此在企业的宣传资料中,频频出现“龙头产品”,“龙头企业”,“龙头作用”,和“龙的精神”等说法,所以有的译者就把龙头企业翻译成dragon-head enterprise。
大庆公示语误译现状

《长江丛刊》2018.0757大庆公示语误译现状■龚 克 何丽萍★ 刘禹宏 高小芳/东北石油大学外国语学院摘 要:随着大庆经济的发展,外国人口越来越多,为了接轨国际,方便外国友人的日常生活,越来越多的公众场所展示出英语翻译的标语。
但是通过大庆市公示语的调查,发现许多翻译出现不合理之处。
原因主要归纳为主观和客观两个方面。
本文将从这两方面分别加以阐述。
关键词:大庆 公示语翻译 现状由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。
错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。
因此,笔者对大庆市的公示翻译现状进行了深入的调查研究,发现大庆市公示语存在以下问题:(1)点到为止,译文和原文表达的意思相去甚远(2)胡乱翻译,不遵守翻译原则要想与国际接壤,使大庆的发展水平达到大都市化的水准,精确、标准的翻译是必不可少的。
标准无统一,错误常出现,这对大庆的城市发展存在巨大的阻碍。
公示语广泛应用于我们生活的方方面面,也影响到我们生活的方方面面,笔者通过对这一问题的搜索和研究发现人们受教育程度越高,文化水平越高,对城市乃至整个国家的形象关心程度就越高。
当前随着中国经济的快速发展城市公共场所的双语标识也越来越多,人们对于公示语这个展现中国国际形象的窗口也越来越重视。
与此同时,我们也发现各种英语应用错误与不规范现象随处可见,这极大地影响了我国对外交流的国际形象。
因此,在现实条件的要求和约束下,进行关于公示语翻译的研究已经到刻不容缓的地步,使公示语翻译达到统一、标准、精确的层次,成为城市发展规划的又一关注方向。
在接下来的叙述中,笔者将从主观因素和客观因素两个方面去阐释误议的原因。
一、主观原因翻译人员水平低。
随着中国对外交流的普遍深化,外语对于国人应该不再是那么的陌生。
在社会上,凡事参与工作的人都会英语,会多会少、精与不精暂且不谈。
正是这种趋势,许多英语专业人士或者手持国家翻译证书的人,便很热情的投入翻译事业。
外宣翻译中式英语现状分析及翻译策略

摘要本文首先结合中国外宣工作实际,探讨了当代外宣翻译的重大作用;然后以传统翻译理论及翻译策略为基点,通过文献综述法,案例分析法及论证法对外宣翻译资料中的中式英语现象进行阐述,分析出中式英语存在于外宣翻译工作中的缘由以及因此产生的不利影响;最后根据中译英翻译理论及翻译策略,总结出适合解决政策性外宣翻译以及企业外宣翻译中出现中式英语问题的翻译策略。
关键词:外宣翻译;政策性外宣翻译;企业;研究;中式英语ABSTRACTThis paper first explores the significance of external publicity in the modern China, attaching importance to the translation quality of publicity materials. It then points out problems in the existing translations of publicity materials,elaborates the the common phenomenon of chinglish in translations of economic literature of enterprises and political documents in terms of its definition, current situation, causes, forms, and its negative effect on the quality of translations of publicity materials as well as on the results of external publicity. It finally discusses translation strategies for reducing and envading chinglish in translating publicity materials based on traditional C-E translation theories and methods.Keywords:study; research; chinglishContents1. Introduction (1)2. The significance of external publicity (2)2.1 The definition of external publicity (2)2.2 Classification of publicity materials (3)2.3 Features of publicity materials (3)3. The current situation of translations of external publicity (5)3.1 The translations of external publicity (5)3.2 Problems in translations of publicity materials (5)4. Chinglish in translations of external publicity and translation strategies (7)4.1 The definition of Chinglish (7)4.2 Chinglish in translations of publicity materials (7)4.3 The cause of Chinglish (8)4.4 The effect of Chinglish in translations of external publicity (9)4.5 Strategies for translating Publicity materials (9)4.5.1 Connecting literal translation with paraphrase (10)4.5.2 Addition and deletion (10)4.5.3 Dialectical utilization on domestication and alienation (11)5.C onclusion (12)Acknowledgement (13)References (14)1.IntroductionSince the policy of reform and opening up was adopted over two decades ago, China's international communication activities have been growing. External publicity, a vital part of international communication, has been attached importance to the international communication. With the improvement of the English education in China, the translation quality of publicity materials has been enhanced. However, problems arise when some texts though grammatically correct, are culturally incorrect or unintelligible, especially the common phenomenon of Chinglish in translations of publicity materials. Chinglish was a distorted English and would be gradually reduced or eradicated along with the wide use of English and Chinese English learners‟constant examination of the English used by themselves.[1]The author of this paper agrees that Chinglish exerts negative influence on the quality of translations of publicity materials as well as the effect of external publicity, therefore it needs improvement. This paper studies Chinglish in Chinese-English translation by discussing its definition, causes and solutions with a large number of examples. This paper will first discuss the sense of external publicity, then the current situation of translations of publicity materials, finally,the phenomenon of Chinglish in translations of publicity materials and its translation strategies.2.The sense of external publicityExternal publicity, a kind of cross-cultural communication behavior, is to transmit her culture in foreign languages, which refers to a translation but is not confined to the translation. In China, external publicity just means to transmit the Chinese culture in foreign language. Since English is the major language, the English cultural environment is the main target to research. However, the traditional idea of external publicity, the outdated system and mechanism of our external publicity, the lack of the research of our external publicity, the special external publicity object, the complicated international state and the severe competition of international transmission media are the main factors that impact the actual effect of our external publicity.2.1The definition of external publicityIn Chinese, the phrase “dui wai xuan chuan (对外宣传)” refers to communication with foreigners and publicity of China to the rest of the world. “宣传”means explaining a situation to the mass of people and disseminating truth among them[2]. It is a neutral word without any negative connotations.The definition of external publicity contains two-level of meaning, that is broad meaning and narrow meaning. In the broad speaking, it means to publicize outside the own area. In the narrow speaking, it means to carry out publicity activities towards foreign countries and foreign areas. To be specific, it is a kind of activity to publicize and spread the Chinese information, the Chinese understandings, views as well as standpoint of international events. It is a special and external-oriented international communication; in the meanwhile, it is a political and cross-cultural work. Because it characterized by not only the media to publicize news, knowledge as well as information, etc., but also the method to change or impact the values, views as well as attitudes of the public.In A Dictionary of Chinese Press Neologisms with English Translation,“对外宣传”is translated as“international communication; publicizing China overseas”. For the sake of convenience, the present thesis will adopt the term “publicity targeted at foreign audiences”for“对外宣传”,and“publicity materials”for“对外宣传材料”[3].2.2Classification of publicity materialsIn a broad sense, the translation of publicity materials, as a cross-cultural activity, includes all Chinese-English translation in the fields of foreign affairs, cultural exchanges, business and trade, science and technology, etc. But the present paper will mainly discuss the translation of publicity materials in a narrow sense. It particularly refers to the translation of political documents and economic literature of enterprises. These materials mostly provide non-specialized information to the general audience and publicize China to foreigners.Duan Liancheng[4]distinguishes between two kinds of publicity materials, that is, ordinary materials and formal materials. In his opinion, ordinary publicity materials refers to materials to promote foreigners‟understanding of China, including materials on politics, economy, society, culture, history, people‟ s life, scenic spots and historic sites in the forms of reports in newspapers, magazines or books, brochures, leaflets or even free talks with foreigners. The target readers of such materials are ordinary foreigners or overseas Chinese who do not speak Chinese. More formal materials refer to official documents, formal talks and works of high ranking officials, diplomatic talks and economic and trade contracts, legal instruments as well as scientific and technological exchanges.2.3Features of publicity materialsFirst, publicity covers a wide range of field, such as politics, economy, culture, social development, tourism, to mention only a few.Publicity materials tend to be filled with political slogans, jargons or expressions with Chinese characteristics, all of which are especially common in political writings and government publications. With the implementation of the reform and opening-up policy, many new policies have been introduced and many new phenomena have popped up, bringing with them a lot of expressions that were unheard of before to both Chinese and foreign readers. Names of the policies or projects with numerals for succinctness constitute some of the biggest challenges for translators. For example:“豆腐渣”工程“jerrybuilt”(偷工减料建成的,质量低劣的犹如“豆腐渣”般的建筑工程,其中的“豆腐渣”正好与英语中的“jerrybuilt”构成对应词),“三高农业”(高产量、高效益、高技术农业)“three highs”agriculture (high yield, high quality and high efficiency agriculture),“三个代表”“three representatives”(中国共产党始终代表中国先进生产力的发展要求、中国先进文化的前进方向、中国最广大人民的根本利益)Second, publicity materials in Chinese tend to contain a lot of pompous words, modifiersand flowery expressions that need "slimming" in the English version.For example:中华大地,江河纵横;华夏文化,源远流长……轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽翩飞,低眸漂灯流霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态,气垫船腾起一江春朝,射击手点破满天彩球,跳伞健儿绽空中花蕾,抢鸭勇士谱水上凯歌……啊,XX城是不夜城,龙舟会是群英会。
企业对外宣传资料翻译的现状及对策

企业对外宣传资料翻译的现状及对策随着企业对外交往活动日益频繁,企业宣传资料的翻译也显得日趋重要。
但很多企业宣传品没有达到理想的效果。
本文分析了企业对外宣传资料翻译的现状,并针对问题产生的原因提出了出几点解决问题的建议。
标签:企业宣传资料翻译现状对策一、引言近年来,随着我国对外开放步伐加快,企业向国际领域的拓展,企业对外交往活动日益频繁,企业宣传资料的翻译也显得日趋重要。
好的翻译对树立企业形象、扩大企业影响起到了较好的作用。
但是,这类翻译并未引起高度重视,翻译中问题繁多。
就笔者接触到的一些企业宣传品而言,有些中文译成英文后,没有达到理想的效果。
二、企业对外宣传资料翻译的现状企业对外宣传资料的翻译中最突出的问题是汉式英语(Chinglish)。
很多资料往往是按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号人座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生大量的不规范英语,特别是汉式英语。
比如在英语已经大大普及的今天居然还有企业将“欢迎你来到……”(Welcome to…)译成了…Welcome you to…。
而很多带有中国特色的新词难以从英文词典中找到现成的对应词,问题就更多了。
如将“拳头产品”译成fist product就是典型的汉式英语。
fist这个词只是握住拳头,并不能表示打出去的动作和力量,可以考虑译为knockout product,hard-punch product,core product,product with a competitive edge,market-penetrating product等。
其他误译如:外向型产业:external directed industries(参考译文:export-oriented manufacturing)企业的自我约束机制:self-controlling system of enterprises(参考译文:self-regulating mechanism of enterprises)目标管理:objective management(参考译文:management by objectives;quota management)质量管理:quality management(参考译文:quality control)追求卓越管理:working for brilliant management(参考译文:in search of excellence in management;commitment to managerial excellence)保税区:tax-protected zone(参考译文:bonded zone;free-trade zone)黄金地段:golden area(参考译文:prime / central / ideal location)开发热点地区:heating point of development(参考译文:a popular destination of investors for development projects)小商品博览会:small goods/commodities fair(参考译文:general merchandise show/expo)取得成就:make achievements(参考译文:Score / attain achievements)重合同, 守信用:emphasize contracts and fame / reputation(参考译文:abide by contracts and keep one’s words;honor contracts and stand by reputation)有些译文和原文意思大相径庭,如把“进出口商品结构” 译为foreign trade structure,让外国人觉得不知所云,可以参考the make-up / composition of imports and exports;又如把“一小时内免费上门送票”(某航空公司推出的新的服务项目)译成Drop in to Give Ticket Free of Charge,其意思是“上门送免费机票”,实际上应该是We offer free delivery service of air tickets at customers’doorsteps one hour after booking confirmation.其他如:超值享受:super value enjoyment(参考译文:enjoyment with extra benefits)免淘米:needn’ t wash rice(参考译文:pre-washed rice)旋转果合(一种可以转动的盛糖果的圆盘):spinning fruit box(参考译文:rotating dish for nuts and candies)有些翻译者不了解中外文化差异,在进行语际转换时没有注意语言的独特文化内涵,生搬硬套,致使企业的对外交流无法有效地完成。
企业外宣翻译国内外研究现状 外宣翻译

企业外宣翻译国内外研究现状外宣翻译精品文档,仅供参考企业外宣翻译国内外研究现状外宣翻译外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务。
在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。
以下是本站分享的企业外宣翻译国内外研究现状 [外宣翻译研究现状及成因分析],希望能帮助到大家!企业外宣翻译国内外研究现状 [外宣翻译研究现状及成因分析]摘要我国外宣翻译研究体系不够完善,存在术语、译名不统一,缺乏系统性研究理论和定位不准确等问题,针对这些存在的问题,要充分认识外宣翻译的特点,加强基础理论研究和应用翻译的教学研究。
关键词:外宣翻译翻译理论现状成因中图分类号:H315.9 文献标识码:A一引言要想世界了解真实的中国,能够在国际舞台上塑造国家形象,准确地传达观点,对外宣传一定起着举足轻重的作用。
尤其在全球化背景下,随着中国经济的发展和国际影响力的扩大,能促进中国和世界相互理解的外宣翻译的作用日渐凸显。
翻译工作是对外宣传的一部分(沈苏儒,1992:59),提高对外传播能力,越来越显得重要而紧迫。
我国目前的现状是,对外影响力与国际地位及经济社会发展水平相比差距较大,对外文化交流和文化传播严重入超、文化赤字很大。
在全球化背景下,作为强势语言的英语和逐渐具有世界性的汉语之间的转换尤其成为当今中国译界面临的一大挑战。
国际译联主席毕德说:翻译标识中出现的任何错误,都会很快地引起媒体的关注。
传播学家费利克斯格林(Felix Green)说:我坦率地说,你们的对外翻译是失败的,你们的对外宣传没有说服力,有的反而会引起外国人的误解。
(刘洪潮,2005:66)。
我国外宣翻译中存在的诸多问题,直接影响到我国的对外形象。
外宣翻译研究在近二十年间获得了较快的发展。
然而,相对于文学翻译研究,外宣翻译研究的历史比较短暂,体系不够完善,多数研究仍停留在随感式、经验性总结,缺乏宏观理论视野、微观剖析论证(周锰珍、曾利沙,2006:23)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大庆文化外宣翻译现状与对策
为了加快“文化走出去”战略下大庆文化发展的进程,本文从文化外宣翻译工作的角度,对大庆文化的精神实质、对外传播现状及不足进行探索,进而提出大庆文化外宣翻译策略。
一、大庆文化的精神实质
大庆文化是指大庆地域上形成的物质文化、制度文化、思想观念、生活方式的总称,包括大庆独特的历史文化、民俗文化、红色文化、现代文化等。
大庆文化的精神实质就是大庆油田发展出来的铁人精神和大庆精神,以“爱国、创业、求实、奉献”为核心内容,“三老四严”的科学求实精神;胸怀全局、为国分忧的奉献精神。
大庆精神蕴含着丰富的文化资源,积极对外传播其文化资源将会为大庆更好地实现转型发展和全面振兴提供强有力的精神动力和内在支撑。
作为一个城市对外传播能力的重要组成部分,外宣翻译能将大庆的文化资源很好的传递和展示出来。
外宣翻译的内容与一个城市的方方面面呼应:就是把反映当下中国社会文化生活、政治经济状况、国家大政方针、自然风光、市井风情、精神面貌、意识形态、价值观等宣传资料介绍给国外读者。
由此可见,外宣翻译能有效地将大庆这座城市的文化和精神传递到世界各地,增强城市的影响力。
二、大慶文化的对外传播现状
近年来,大庆市从建设“文化民生”这一高度,加快提升城市文化软实力。
大庆在促进文化对外传播中取得了显著进步。
1、对外文化交流活动频繁
在多年的努力下,“大庆之冬”、“激情之夏”、“百湖之夜”、“大地欢歌”、“和谐家园”等代表性活动已经成为大庆文化交流的“五大品牌”。
“民族魂”新年音乐会、书香大庆等活动丰富了日常文化交流活动。
2、对外文化产业全面推进
大庆文博会首次开展便吸引全国20多个省市的近200家客商参加。
百湖艺术群落已成为“中国北方文化创意产业聚集区”。
红光科技研发出的“多维汉语学习应用系统”,其核心技术“汉宇通”学习机成为世界300多所孔子学院学生学习汉语的首选。
“新华08”是新华社惟一与地级市合作并在全国实质性启动的项目,将把“大庆声音”传向世界。
文化创意产业园,以四大产业为起点,融合国际文化元素,汇聚东北亚文化产业资源,正成为独具大庆特色的国内一流文化创意产业基地。
3、对外文化传播阵地拓宽
文化娱乐、文艺演出、网络文化、新闻出版、文博会展、图书音像、影视放映、文化旅游、文化培训等行业的蓬勃发展拓宽了大庆文化对外宣传的阵地。
文化“百湖”品牌通过电视、广播和报纸等媒介,全方位地向国内外推介“百湖”概念,使“百湖”成为城市的无形资产。
三、大庆文化外宣翻译的欠缺之处
随着我国“文化走出去”战略的实施,大庆文化的对外传播取得了一定的成绩,但其传播效果也存在不足。
首先,对外宣传翻译欠缺,传播途径受限。
大庆的对外传播媒介多为汉语传播,在大庆市的各大门户网站、旅游网站、文化网站等平台上,网页都是中文版,没有外文版面的设置。
在大庆电视台的各档节目中,也少见英文宣传大庆文化的节目。
在“文化走出去”和“一带一路”的时代背景下,这将会对世界人民了解大庆文化造成障碍。
其次,专业外宣翻译人才欠缺。
由于缺乏对外宣翻译的重视,大庆文化外译的研究和发展也较缓慢。
在现有外宣作品的翻译中,误译、漏译、乱译等问题仍较多,旅游景点的指示标牌翻译存在着单词拼写和语法错误、拼音一译到底、译名不统一等问题,使大庆文化的对外传播效果大打折扣。
四、大庆文化外宣翻译策略探究
大庆文化外宣翻译旨在通过语言转换让大庆文化走向世界,使世界人民接触并领略到大庆文化的风采。
因此,外宣翻译在大庆文化的对外传播中的作用举足轻重。
对于外宣翻译的方向定位,黄友义曾提出“外宣三贴近原则”,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。
为提高翻译效果,本文提出的具体的翻译策略如下:
1、直译
中英两种语言文化差异巨大,为体现翻译中的文化性,直译是最好的选择。
http:///javascript:;纽马克认为“提供同等效果才是安全的。
逐字直译不仅是最好的,也是唯一有效的翻译策略。
在任何形式的翻译中,我们没有理由(把原文)换成不必要的同义词或更优雅的替代词,更不用说意译了”。
在中国文化对外宣传的过程中,直译尤为有效,通过译文,很多具有中国特色的文字被英语民族采用甚至纳入词典中。
2、意译
为保证成功的文化交际,翻译有时使用意译手段。
外宣翻译的着重点是读者而不是文本本身。
这一特点要求译者不应完全拘泥于原文字面意思,而是要深入发掘作者意欲反映的客观事实,以读者可以理解的方式呈现出来,包括显示原文隐含的信息、纠正原文的错误、消除歧义等,即符合“信”或”忠实”的翻译标准。
3、删减
中文原文词语表达丰富,常常可见到成语、暗喻、排比、重复结构的出现,此时,直译不能达到很好的翻译效果,考虑到目的语读者的接受能力,我们需要删减部分词汇。
但实行删减策略时,不能破坏原文的整体结构和意蕴。
4、综合运用
在具体的翻译实践中,我们还可采用音译加注释、完全音译汉语的词汇而不加任何解释的策略,尽可能地保留中国特色和汉语中的文化意象,较好地表达中国文化的内涵,使目的语读者对之有较全面的了解。
但无论是哪种理论和翻译方法,都不是外宣翻译的唯一准则。
翻译时还应注意熟悉源语和译语之间的语言和文化差异,了解目的语读者的认知能力,应对翻译过程中的恰当转换。
通过改善外宣翻译工作,我们可以向更多的国家和地区传播大庆文化,增进外部世界对大庆的了解,扩大大庆的国际影响力,提升大庆在国际传媒中的形象。
本文为2017年大庆市哲学社会科学规划研究项目《文化“走出去”战略下大庆旅游文化外宣翻译现状与对策研究》阶段成果,项目编号:DSGB2017069。