词汇翻译练习
高考英语一轮复习 高频词汇翻译练习 (1)

高考英语高频词汇翻译练习1.at any price不惜任何代价As regards the war, Haig believed in victory at any price.关于这场战争,黑格认为应不惜任何代价获胜。
If they wanted a deal at any price, they would have to face the consequences.如果他们不惜任何代价想要一笔生意,他们将得面对其后果。
2.not at any price绝对不; 无论如何不I wouldn't work for her again—not at any price!我再也不替她做事了,给多少钱也不做!"I SUPPORT the euro, but not at any price," said Wolfgang Reitzle, chief executive of Linde, an industrial-gas producer, in a recent interview.“我支持欧元,但并非不惜代价。
”沃尔夫冈·莱茨勒在近日一次采访中说道,他是生产工业汽油的德国林德集团的董事长。
3.tease out梳理It is really important to understand and try and tease out what is the human connection with fire today.理解并尝试梳理出当今人类与火的关系是非常重要的。
The teacher helped them tease out the meaning of the poem.老师帮助他们弄清楚那首诗的含义。
4.priceless treasure 无价之宝; 无价的珍品Knowledge is priceless treasure.知识是无价之宝。
高考英语一轮复习 高频词汇翻译练习

高考英语高频词汇翻译练习petition for为……的竞争There's been some fierce competition for the title.已有一些为此头衔的激烈竞争。
There is keen competition for places at the college.要在这所学院就读竞争是非常激烈的。
petition force竞争力Enterprise Culture is inner mechanism and base of forming competition force.企业文化是竞争力形成的内在机制与基础。
Strategic union and value chain management is the important form for strengthening the competition force of enterprise.战略联盟与价值链管理是增强企业竞争力的重要方式。
3.in force 大批; 有效; 大量的; 生效Protesters turned out in force.有很多抗议者出席。
The new regulations are now in force.新规章已生效。
4.force down迫使下降,压下But competition and production will then also begin to force down the price of overcoats.同时随着竞争加剧和产品增多,也会开始压低大衣的价格。
For decades they used their bargaining power to force down the fees they paid to conventional, active fund managers.数十年来,他们利用自己的议价能力去压低付给保守、积极的基金经理的佣金。
英语习语翻译练习

英语习语翻译练习1.Laugh in one‟s face2.Lay something to heart3.Have pity on somebody4.Trojan horse5.Sour grapes6.Sphinx‟s riddle7. A Juda‟s kiss8.hang on somebody‟s lips9.to be full of beans10.bend an ear to11.a skeleton at the feast12.bury one‟s head in the sand13burn the boat14 a bolt from the blue15six of one and half a dozen of the other16one‟s hair stand on end17kill two birds with one stone18kill the goose that lays the golden eggs19.In the country of the blind the one-eyed man is king.20.If you run after two hares, you will catch neither.21.It is an ill wind that blows nobody good.22.Every man has a fool in his sleeve.23.When Greek meets Greek, then comes the tug of war.24.He that sows the wind will reap the whirlwind.25.Like begets like.26.—“How could our silly John fall in love with such agirl?”—“Why not? …Beauty lies in the lover‟s eyes,‟ as the saying goes,” She answered with a gentle smile.27. A good beginning makes a good ending.28.Men may meet but mountains never.29.Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.30.to expire31.to breathe the one‟s last32.She is five months gone.33.I‟ll be damned if I do.34.Damn this work!35.Get the hell out of here.36.This is a hell of a place.37.What the devil do you expect me to say?38.It‟s a bloody shame.39.He‟s bloody drunk.40.Oh, fuck! I‟ve lost the address.41.Who has fucked up the TV?。
词汇翻译练习

词汇翻译之综合练习(1)一、翻译下列句子,并指出划线词汇在一般语篇和商务语篇中的词义区别.1.We hereby engage the bills shall be duly honored on presentation.2.He became as exhilarated as if his tender for building a mansion had beenaccepted.3.The total of our current assets and fixed assets comes to 15 billion US dollars.4.The company has an absolute interest in the building.5.Managers with stock options may be using their firms’ resources to increasethe short-term value of their own holdings.6.It treats futures and options uniformly while recognizing the unique features ofoptions.7.The group is the largest of the four companies, with 15 production facilitiesthroughout the country.8.The team is directed by senior management from the Audit, Clearing, Legal,Market Surveillance, Research and Trading Floor Department of the CME.9.Mr. Smith is the artificial person of the company.10.At of the end of April this year, China had 1,170 listed companies with a totalstock market capitalization of 4,546.223 billion RMB.二、翻译下列句子,并注意划线词汇的翻译技巧。
及时雨词汇手册P73-82翻译练习

Translations (词汇手册P73~82):1.每当你批评他的时候,他总是会有很多的理由。
(criticize)2.他在北方的冬季培植黄瓜确实太奇妙了。
(cultivate)3.这种药能否治好头痛很难说。
(cure)4.风俗习惯告诉我们的是我们的先人过去经常做的一些事。
(What; custom; ancestor)5.为什么他对我们的建议充耳不闻仍然是个谜。
(turn a deaf ear to)6.他应受到表扬的原因是他把全部精力都献给了数学。
(deserve; devote)7.这仅仅是因为他决心当一名侦探。
(determine; detective)8.他会否认在银行存过钱,这正是我们已经预料到的。
(deny; deposit)9.她体重减轻是因为她在节食。
(diet)10.这种植物怎样腐烂,为什么会腐烂仍然是个未知数。
(decay)1. Whenever you criticize him, he always has an excuse.2. It is really wonderful that he should cultivate cucumber in the north during thewinter.3. It is hard to say whether the medicine can cure him of his headache.4. What custom tells us is what our ancestors used to do.5. Why he turned a deaf ear to our suggestion is still mystery.6. The reason why he deserves to be praised is that he has devoted himself to mathematics.7. It is simply because he is determined to be a detective.8. He denied depositing money in the bank, which was what we expected.9. Why she lost weight was that she was going on a diet.10. How and why this kind of plants decays is still an unknown.。
高考英语一轮复习高频词汇翻译练习

高考英语高频词汇翻译练习1.in succ ession接连地,连续地He became chairman in succession to Bernard Allen.他接替伯纳德•艾伦任主席。
She has won the award for the third year in succession.这是她连续第三年获得此奖。
2.get/be married (to sb.) (与某人)结婚She married/got married two years ago.=She has been married for two years.她已经结婚两年了。
3.free of charge 免费All goods are delivered free of charge.一切物品免费送货。
4.Reject the charge 否认指控She rejected the charge that the story was untrue.她否认了她编造事实的指控。
5.take charge of 负责,掌管He took charge of the farm after his father’s death.父亲去世后,他掌管农场。
6.Charge with 掌管The committee has been charged with the development of sport. 委员会已经承担了体育运动发展的责任。
7.charge for 收…的费用What did he charge for the repairs?他们收了多少修理费?8.be charged充电Before use, the battery must be charged.使用前,电池必须充电。
9.Be charged with 被指控犯…罪He was charged with murder.他被指控犯有谋杀罪。
10.at no extra charge 无需额外付费Breakfast is provided at no extra charge.供应早餐,不另收费。
大学英语六级翻译练习题库

大学英语六级翻译练习题库第一部分:词汇翻译1. 对外贸易 foreign trade2. 信息技术 information technology3. 环境保护 environmental protection4. 人工智能 artificial intelligence5. 人口增长 population growth第二部分:句子翻译1. Although he is tired, he insists on finishing the task.尽管他累了,但他坚持完成任务。
2. The company plans to expand its business overseas.公司计划扩大海外业务。
3. It is necessary for us to take immediate action to address climate change.我们有必要立即采取行动应对气候变化。
4. The government has implemented a series of measures to promote economic development.政府已经采取了一系列措施推动经济发展。
5. The conference aims to promote international cooperation in the fields of education and culture.这次会议旨在推动教育和文化领域的国际合作。
第三部分:短文翻译Education is crucial for the development of individuals and societies. In recent years, many countries have recognized the importance of education and invested heavily in improving their education systems. China, for example, has made significant progress in education reform and has achieved great results.Firstly, the Chinese government has increased its budget for education. This increased investment has enabled the construction of more schools, the improvement of teaching facilities, and the training of more qualified teachers. As a result, more students have access to quality education.Secondly, educational reform in China has focused on improving the curriculum. The government has revised the curriculum to be more comprehensive and practical. Subjects such as information technology and environmental protection have been included to meet the demands of the modern world. This reform has equipped students with the necessary knowledge and skills to contribute to society.Furthermore, China has also emphasized the importance of international cooperation in education. It has established partnerships with many countries and organizations to promote cultural exchanges and academic cooperation. This has provided opportunities for Chinese students to study abroad and for international students to study in China.In conclusion, China has made significant progress in education reform and has achieved great results. The increased investment, improved curriculum, and international cooperation have contributed to the development of China's education system. It is important for other countries to learn from China's experience and continue to invest in education for a better future.。
英语四级翻译训练

英语四级翻译训练英语四级翻译训练1:刺绣(embroidery)是用针和线或纱线(yarn)在织物或其他材料上进行装饰的手工艺。
刺绣最常用在无檐帽、有檐帽、外套、毛毯、礼服衬衫、长筒袜、髙尔夫球衫上。
令人感到吃惊的是:在刺绣的发展过程中,从起初到后来更精美的阶段,让人感觉不到也说不出来有什么材质或技术的变化。
另一方面,我们发现后来很少能达到早期作品中的技术成就和髙水准的工艺。
参考翻译:Embroidery is the handicraft of decorating fabric or other materials with needle and thread oryarn.It is most often used on caps, hats, coats, blankets, dress shirts, stockings, and golfshirts.It is a striking fact that in the development of embroidery there are no changes ofmaterials or techniques which can be felt or interpreted as advances from a primitive to a later,more refined stage.On the other hand, we find a technical accomplishment and highstandard of craftsmanship in early works are rarely attained in later times.1.令人感到吃惊的是在刺绣的发展过程中,从起初到后来更精美的阶段,让人感觉不到也说不出来有什么材质或技术的变化:“令人感到吃惊的是”可以理解为“这是一个令人吃惊的事实”,即It is a striking fact that...,后跟fact的同位语从句;“在...发展过程中”可用in the development of表示;“从起初到后来更精美的阶段可用from…to...短语,即as advances from a primitive to a later, more refined stage; “让人感觉不到也说不出来有什么材质或技术的变化,这个句子包含了一个定语从句,主句是there are no changes of materials or techniques,后跟which引导的定语从句;“说出”即“解释、说明”,可译为interpret,其同义词有:account、translate。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
词汇翻译之综合练习(1)一、翻译下列句子,并指出划线词汇在一般语篇和商务语篇中的词义区别.1.We hereby engage the bills shall be duly honored on presentation.我方特此承诺,单据一经提交,我们会如期承兑。
Honor一般:给……荣誉;尊敬商务:在银行业务中指“承兑”Duly:正如预期地;正如要求地2.He became as exhilarated as if building a mansion had beenaccepted.他十分兴奋,仿佛他承办大厦建筑的投标已被接受。
Tender一般:温柔的商务:投标;(正式)提出3.The total of our current assets and fixed assets comes to 15 billion US dollars. 我们的流动资产和固定资产共计150亿美元。
Current一般:当前的,目前的商务:在会计中经常指“流动的”或“活期的”4.The company has an absolute interest in the building.公司对这栋建筑有绝对产权。
Interest一般:利益;兴趣;利息商务:绝对产权5.Managers with stock options may be using their firms’ resources to increasethe short-term value of their own holdings.有认股期权的经理可能利用公司的资源来增加自己所持股权的短期价值。
Option一般:选择权商务:期权6.It treats futures and options uniformly while recognizing the unique features ofoptions.在承认期权的独特功能时,要统一处理期货和期权。
Future一般:将来商务:futures在金融行业中指“期货”7.The group is the largest of the four companies, with 15 production facilitiesthroughout the country.该集团是四个公司中最大的,在全国有15个生产基地。
Facility一般:便利;设备;工具商务:供特定用途的场所8.The team is directed by senior management from the Audit, Clearing, Legal,Market Surveillance, Research and Trading Floor Department of the CME.该团队由芝加哥商品交易所(CME)的审计、清算、法律、市场监管、研究和交易场部门的高管人员组成。
Floor一般:地板商务:场9.Mr. Smith is the artificial person of the company.史密斯先生是该公司的法人代表。
Artificial person一般:artificial指“人工的;假的;矫揉造作的”商务:法人代表10.At of the end of April this year, China had 1,170 listed companies with a totalstock market capitalization of 4,546.223 billion RMB.截至今年4月底,中国共有1170家上市公司,股票总市值为45462.23亿元。
Listed companies一般:下列公司;提到的公司商务:上市公司Market capitalization一般:市场资本商务:常缩写为market cap,意为“(股票的)市场价值”;简称“市值”二、翻译下列句子,并注意划线词汇的翻译技巧。
1. Here the exporter’s assets (the money due from the overseas buyers) will always match his liability (his foreign currency borrowings).这里,出口商的资产(应收海外买家的款项)与债务(海外借款)总是相平衡的。
2.... And for good reason: lenders worry that they’ll be throwing money to a black hole.贷款人有充分理由担心他们会血本无归。
3.Its acquisition of the group will allow it to gain access to France’s railway business.收购该集团将使其得以进入法国铁路业。
4. The unit cost is $ 98, but in view of the size of the order, we can offer a 5% discount.单价是98美元,但考虑到订单规模,我们可以给您打九五折。
5. Tobacco and smoking were the subject of 413 broadcast news stories during the year.那一年,广播新闻报道提及烟草和烟草工业413次。
6. The products are exported to these densely populated countries.产品出口到这些人口稠密的国家。
7.And no wonder: being foreign makes his already complicated life as a mobile telecoms executive more complicated still.毫无疑问,作移动通信公司的主管已经让他的生活够复杂了,而身为外国人,还得在前加个“更”字。
8. About 22 percent of the European Union’s exports go to, and 20 percent of its imports come from, developing countries.欧盟约22%的产品出口到发展中国家,并从其进口20%。
9. I bought the book from a self-service bookstand.我从一个自助书柜买了这本书。
10.We should be grateful if you would give us further details of American computers at the earliest time.如能尽快告知美国电脑的详细情况,我们将不胜感激。
三、注意下列各组中划线词汇的翻译:Group 11.Thank you for your letter reference DT/Zi No. 102, of 29th, March.感谢您3月29日编号为DT/Zi No. 102的来信。
2.We have had only one order from ABC Co., Ltd., so we regret we cannot give you a reference from long experience.我们仅接受ABC有限公司的一笔定货,很遗憾我们不能提供具有长期交往经历的资信情况。
3.1529号销售确认书。
4.The Buyer asked for credit and had given the Bank of China, Beijing as areference.买方要求记账交易,并提出中国银行北京分行作为证明人。
5.The Sales Company is given the same power with reference to apportioning thecommission.关于佣金的分配问题,应授予销售公司同样的权利。
6.A reference to your records will show that we have more than once asked youto establish L/C against S/C No. 2523.查阅你方记录可以看出,我方已多次催促你方对第2523号销售确认书开立信用证。
Group 27.The time limit for inspection and claim is 60 days after discharge of the cargo atthe port of destination.检验与索赔的期限为货物卸至目的港后60天。
8.Party B agrees that the expiration of this license shall not discharge party Bfrom its obligation.乙方同意在许可证到期时并不免除乙方应尽的义务。
9. Routine duties of the Joint Venture Company are to be discharged by thegeneral manager appointed by the Board of Directors.合营公司的日常职权,由董事会任命的总经理负责履行。
10.Party B shall check the quality of each discharge in accordance with thecontract.乙方应按合同规定检查每批货物的质量。
Group 311.Just as in that year, when those catastrophes were followed by substantialincreases in insurance premiums, insurers are already lobbying for rate relief.如同那年一样,大灾之后保险金大幅增加,目前保险公司早已在游说希望降低保险费率。
12. During the 1980’s the large premiums paid in acquisition often resulted inprices that greatly exceeded the value of tangible assets.20 世纪 80 年代,收购中支付的大额溢价常常导致价格远远超过有形资产的价值。