翻译硕士论文答辩
翻译硕士论文答辩ppt课件

——纪录片《茶,一片树叶的故事》同传实践研究
导 师: 范革新(教授) 答辩人: 姜 鹏 专 业: 翻译硕士(英语口译)
1
1
3
任务
2
案例
4
背景
任务
分析
实践
描述
总结
2
任务背景
1.中国优秀传统文化对外输出的 大背景
2.茶文化是中国文化的精华, 在全世界有极高的接受度
3.纪录片《茶》是中央电视 台倾力之作
4.翻译是文化对外传播的 不可或缺的力量
3
任务描述
1.译前准备 2.同传过程
4
译前准备
1 同传材料:央视网(CNTV)下载获得,汉语发音,时长50分钟 2 同传设备:视频播放器,录音笔 3 参与人员:独立完成
5
同传过程
1 播放视频,进行同传,使用录音笔同步记录原语和译语 2 整理原语为中文文本,整理译语为英文文本 3 从原语言特点和耗时的角度对整理的文本进行分析,
12
9
释意理论下的信息处理策略与方法
1 文学性、文言性语言的删减 2 重复信息的替代 3 口语化语言的顺句驱动
10
实践总结
1.翻译实践收获 2.实践中存在的不足
11
致谢
感谢母校沈阳师范大学给予我们的 研究生学习机会
特别感谢范革新老师及各位老师在 论文研究中给予我的指点和帮助
感谢同届的同学们在学习和生活中 对我的鼓励和关心
6
案例分析
1.纪录片语言特点 2.同声传译信息处理机制与原则 3.释意理论下信息处理的方法
与策略 4.口译中遇到的问题
7
纪录片语言特点
1 旁白的文学性特点 2 文言文的引用 3 采访的口语化特点 4 音画同步性特点(严格的时间框架)
翻译硕士答辩.最全PPT

语言特征 (或表达方式层次)
文演讽广 献讲刺告 体体体体
6
导游词特点及 翻译分析
E
面向游客,游客导向性 面向导游,语言准确性 面向景区,现场效果性
翻译策略及翻译技巧
7
a) 翻译策略及翻译技巧
直译、意译和音译的策略 释义、增删、结构调整等
翻译技巧
8
b) 文化信息的处理
景点名称 作品名称 碑刻 诗词对联 其他词汇
走访景区,搜集景区材料及相关宣传彩页
译者应把握对双语的转换
走访景区,搜集景区材料及相关宣传彩页
对材料的 在结合词汇、语句等的综合翻译实践中把握翻译的准确性,实践性以及实用性
阅读原文本,对其进行整合分析
熟悉程度
译文
11
THE END
感谢各位老师!
THANKS !
12
实践材料中存在的问题(部分)
13
把握翻译的准确性,实践性以及实用性
4
翻译实践准备 C
走访景区,搜集景区材料及相关宣传彩页 阅读原文本,对其进行整合分析 查阅与原文相关的文章、材料、书籍等 理论支持
5
翻译理论指导 D
功能翻译理论 文本类型说
交际功能层次
信 表操 视 息 达作 听 型 型型 媒 文 文文 体 本 本本 文
本
旅游景点导游词翻译策略研究 ——“陕西药王山导游词”翻译实践
报告
1
A 翻译实践意义
B 翻译研究任务
C 翻译实践准备
D 理论指导 E 导游词特点及翻译分析
F 翻译实践总结
2
翻译实践意义 A
1. 促进城市旅游宣传,提升景点知名度
2. 加快城市经济发展、拓宽养生文化影
响力
中国地质大学翻译硕士(MTI)专业学位授予及论文答辩的有

中国地质大学翻译硕士(MTI)专业学位授予及论文答辩的有关规定(中地大研字[2013]9号)第一条翻译硕士专业学位学术水平要求申请者完成规定的课程学习,课程考试合格,修满规定的学分,完成相应的翻译实习,通过学位论文答辩,达到下述学术水平者,授予翻译硕士专业学位:1.掌握马列主义、毛泽东思想和邓小平理论基本原理,拥护党的基本路线、方针、政策,自觉遵守和维护宪法、法律,热爱祖国,具有良好的政治素质和职业道德;2.具有翻译职业所要求的知识结构,具有坚实的双语语言基础和娴熟的跨文化交际能力,掌握基本的翻译理论知识和熟练的翻译实践技能;3.能综合运用翻译理论、翻译知识和翻译技能和其它专业知识,具有独立从事文学、科技、经贸、商务和外事等方面的口译和笔译工作和任务的能力,达到有关部门相应的任职要求。
第二条申请人资格审查1.拥护中国共产党的领导,拥护社会主义制度,遵纪守法,具有良好的职业道德,具有一定的学术水平,愿为社会主义现代化建设事业服务。
对于在政治思想和道德品质方面犯有严重错误并受到严重警告以上的;在课程考试或论文工作中违纪情节严重的;对于课程考试和学位论文成绩不合格的,不应授予学位。
2.必须按培养计划的要求,修完学位课程,经考试成绩合格,并取得规定的学分;完成开题报告;提交学位论文,整个论文撰写时间不得少于六个月,导师认为论文质量合格。
3.学习和工作(室内、外)表现良好,身体健康。
由学院专业学位办公室对申请者进行初审,学位办公室进行复审。
第三条学位申请资格审查合格者,经导师同意,可向所在学院提出论文答辩申请,填写《硕士专业学位申请与评定书》,同时提交如下材料:1.学位课程考试成绩单(专业学位办公室出具);2.导师审定的学位论文;第四条学位论文评阅翻译硕士生达到第一条、第二条、第三条要求,方可提请学位论文评阅。
应聘请两位正、副教授或相当专业技术职务的同行专家对论文进行评阅,其中至少1位为校外专家。
评阅人应当对论文写出详细的学术评语。
答辩陈述--翻译硕士

答辩陈述Good morning, distinguished professors and everybody here, thank you for attending the oral defense. My name is ***. I am really honored to be here to present my thesis to you all and I gratefu lly welcome any title of my paper is A Translation Report on The Rough Guide to Crete(Excerpt). And I will introduce my paper from six aspects.In this translation project, the author excerpts some sections from the book “The Rough Guide to Crete”. It is one of the "Rough Guides" series. The "Rough Guides" series are the famous travel books in Britain, published by Rough Guides Ltd. (Rough Guides Ltd, also known as A Concise Guide to Publishing). The works of the series are a clean sweep of European cities, not only taking into account the needs of backpackers, but also concentrating the European culture for thousands of years. They are considered to be the best guide books for travelling around Europe, so they can ensure the authority of the translated text.The topic significance:Chinese scholars have done a lot of significant research and discussion on the translation techniques and theoretical studies of tourism translation. These findings cover many aspects, such as the cultural thinking of tourism materials translation (Zhang Ning, 2000), the guide language to tourism practitioners, one of the characteristics of translation studies (Chen Gang, 2002)and the study of the translation of tourist handbooks (Zeng Lisha, 2005). These studies attract people’s concern for the study of tourism translation, making it gradually get into the field of professional translation. In recent years, the discussion on the definition, the status and the standard of tourism translation (Lu Hefa, Zhou Jianbo, 2008), as well as taking tourist text translation as an example to explore the study of translation theory category expansion (Zeng Lisha, 2008), have theoretically tried to explore the system construction of tourism translation and research categories on the basis of the research on the early phenomenon.With the improvement of Chinese citizens' disposable income and the transformation of people's ideas, the Chinese people begin to travel abroad. Since the 1990s, China's travelling overseas market has experienced the developing stage from visit tours to travelling abroad at one’s own expense. The time is short, but it develops quickly. The development of outbound tourism provides a new challenge for tourism translation. The Chinese travel agencies andpotential visitors are eager to understand the conditions and culture of the tourist destinations. At this point, it seems that tourism translation in China has not kept pace with the development of tourism both in time and translational level. The author has selected some chapters of this book as the translation materials, with a view of having a more detailed understanding of the landscapes and customs of certain regions. Making use of this opportunity, the author can do the translation and research in the field of interest - English tourist guide so as to further improve my translation ability.Tourist text translation not only provides information for tourists, but also has many other characteristics, such as advertising and cultural transmission.Therefore, tourism translation should be effective transmission of cultural information, rather than the equivalent transfer (WuYun,2004:21). By translating these texts, the author can not only improve my ability to translate, but also exercise the ability to properly deal with the cultural differences so as to make Chinese readers more effectively understand foreign conditions and customs, and can make some contributions to cultural exchange and dissemination. The format of an informative text is often standard: a textbook, a technical report, an article in a newspaper or a periodical, a scientific paper, a thesis, minutes or agenda of a meeting (Newmark, 1988:40). "The Rough Guide to Crete" mainly introduces the conditions of Crete. The excerpted chapters are about the basic information of Crete travel, including transportation, accommodation, dining and local festivals, etc. It has strong practicality and purpose."Rough Guides” are a series of classic travel guidebooks. Thei r translation provides professional guidance to increasingly prosperous travel abroad and can help travel agencies to promote tourism projects, particularly can provide a wealth of information on travel destinations for the self-service travelers. Therefore, the study of these texts has certain practical significance.Preparations for translationWe know a translation work needs to be done, we should first be familiar with the content. After communicating with supervisor and determining the topic, the author begins to make preparations. By reading relevant books and through online searches,the author understands the relevant information on Crete both in English and Chinese, then organizes and classifies it so as to grasp the information of the translation data with accuracy and in detail.Secondly, analyze thetext structure and the language style.Finally, use all kinds of translation tools comprehensively.Theoretical guidanceFrom the theoretical point of view it analyses some of the characteristics of tourist guide in the text and language. On the basis of these analyses, this thesis suggests that in translating tourist guidebooks, we should pay attention to the following points:Firstly, Understanding the original style. Secondly, Ensuring successful stly,Taking readers as the center. Then according to the understanding of the text, the translators should select the literal translation method to convey the original meaning and reflect the original style in the translation process. At the same time, with the help of amplification, omission and other methods, enrich the target language.ConclusionFinally the concluding part, draws the conclusion that during the process oftranslation.This is about the main content of my thesis. Now I am ready for your questions.Thank you.。
上海民航职业技术学院翻译硕士论文答辩毕业论文毕业答辩开题报告优秀PPT模板

− domestication as main part, foreignization as supplement
格致铭德 弘道至善
Translation Process
① Pre-translation Preparations
− test translation − collect information − translation plan
Target Readers
− wide suitability − high readability
格致铭德 弘道至善
Summary
Gains
− strength the application of translation theories − improve the ability of translating
1. Introduction 2. The Purpose and Significance 3. Translation Theories and Strategies 4. Translation Process 5. Translation Difficulties 6. Summary
格致铭德 弘道至善
③ Proofreading and Revision
− Collect reader’s response − Continuous Improvement
② Translating the Source Text
− searching parallel text − Implementing translation plan
Parallel Text
− none
XXXXXXXXX
届翻译硕士论文答辩最新优质PPT课件

小。论文具体内容的你论文具体内容的你论文具体内容的你论文具体
内具容体的内你容论的文小具。体t. I内n n容ec的la你cu论s l文ao具ree体t o内rc容i v的ari你us论im文pe具rd体iet内si容t a的me你t i论n 文
augue. 论文具体内容的你论文具体内容的你论文具体内容的你论文具体内容的你论
经济意义 /经济意义 /经济意义 /经济意义 /经济意义 / 经济意义 /经济意义 /经济意义 /经济意义 /经济意义 / 经济意义 /经济意义 /经济意义 /经济意义 /经济意义 / 经济意义 /经济意义 /经济意义 /经济意义 /
文献综述
综述 1
Innovation
2 点击此处添加 “标题内容”
相关理论前沿成果POWER TEMPLATE
35%
13%
52%
添加标题
46%
18% 36%
42%
18%
40%
46%
12% 42%
添加标题
添加标题
添加标题
论文具体体内内容容的的你你论论文文具具体体内内容容的的你你论论文文具具体体内内容容的的你你论论文文具具体体内内容容的的你你论论文文具具体体内内容容的的你你论论文文具具体体内内容容的的你你论论文文具具体体内内容容的的你你论论文文具具体体内内容容的的小小。。t.论In文ne具c lacus laoreet orci varius imperdiet sit amet in augue.
经济 意义
插入文本二
无限写入的经济意义意义无限写 入的经济意义意义无限写入的经 济意义意义
学术意义 \学术意义 \学术意义 \学术意义 \学术意义 \ 学术意义 \学术意义 \学术意义 \学术意义 \学术意义 \ 学术意义 \学术意义 \学术意义 \学术意义 \学术意义 \ 学术意义 \学术意义 \学术意义 \
论文答辩:翻译实践报告论文答辩稿范文及答辩模式介绍

论文答辩:翻译实践报告论文答辩稿范文及答辩模式介绍答辩是比较正规的审查论文形式,需要做好充分的准备,其中论文答辩稿就是很重要的一种,在答辩前,我们可以提前好准备答辩稿子,这样就可以提高答辩的通过率,在答辩时,也不至于太过慌乱。
下面我们就为大家介绍一些翻译实践报告论文答辩稿该如何进行写作,希望可以作为大家的一个参考。
一、翻译实践报告论文答辩稿尊敬的各位老师:您们好!我叫***,来自**班,学号**,我论文的题目是《**********》。
本篇论文是在***老师的指导下完成的。
在这期间,*老师对我的论文进行了详细的修改和指正,并给予我许多宝贵的建议。
在此,我非常感谢她一直以来的精心指导,同时也对各位评审能在百忙之中抽出宝贵的时间,参与论文的审阅和答辩表示不胜感激。
下面我就把论文的基本思路向各位答辩老师作如下简要陈述:1、选题缘由选择本课题作为我论文的写作题材的原因如下:******、2资料收集准备工作选定题目后,为了完成论文,我进行了资料收集,拟定提纲,论文初稿、修改、定稿等一系列程序。
在毕业论文的准备和写作过程中,我阅读了大量的***方面的相关书籍和学术期刊论文,这得益于我们学校图书馆丰富的参考书籍和中国学术期刊网中的专业论文。
3、论文的结构和内容本文共分成*部分:第一部分主要阐述了******第二部分主要******第三部分主要阐述了******第四部分是******第******本篇论文已经完成,还有许多的地方需要更全面的改进,但总的来说,在撰写的过程中,我真实地学到了许多东西,也积累了不少经验,更进一步丰富了自己的知识。
但由于个人能力不足,加之时间和精力有限,在许多内容表述、论证上存在着不当之处,与老师的期望还有差距,许多问题还有待进行一步思考和探究,借此答辩机会,希望各位老师能够提出宝贵的意见,指出我的错误和不足之处,我将虚心接受,从而进一步深入学习,使该论文得到完善和提高。
我的答辩自述完毕,谢谢各位老师!二、答辩前的准备1.熟练掌握你论文的所有内容,充分把握你论文优点和不足,尽量展示你论文的优点、回避论文的不足。
翻译报告答辩问题 (2)

翻译报告答辩问题问题一:为什么选择这个翻译项目?选取这个翻译项目的原因主要有以下几点:首先,该翻译项目涉及的内容与我的专业背景密切相关。
作为一名研究生,我主攻的领域是跨文化交际,翻译是其中重要的一环。
这个项目提供了一个很好的机会,让我能够将我所学的理论知识应用到实际的翻译工作中。
其次,该翻译项目的难度和挑战性吸引了我。
这个项目的原文内容非常专业和技术性,需要具备丰富的背景知识和专业术语的理解,同时还要具备较高的翻译能力和语言表达能力。
这对于我个人来说是一个很好的挑战,我希望通过完成这个翻译项目能够提升自己的翻译水平,并且对于今后从事相关工作也会有很大的帮助。
最后,该翻译项目的意义和价值也是我选择的理由之一。
这个项目的原文内容涉及到环境保护和可持续发展等重要议题,这是全球关注的热点问题。
通过翻译这些内容,我希望能够为更多的人了解和关注这些议题提供一份贡献,并且在翻译的过程中也会加深我自己对这些问题的理解和认识。
问题二:在翻译中遇到了哪些困难?在这个翻译项目中,我遇到的主要困难有以下几点:首先,科技术语和专业术语的翻译是一个非常具有挑战性的问题。
原文中存在大量的科技术语和专业术语,这些术语在中英两种语言中可能存在较大的差异。
我需要通过查阅各种资料和参考相应的词典来确保术语的准确翻译。
同时,还需要考虑到目标读者的背景,避免使用过于专业或晦涩的术语。
其次,原文中存在一些复杂的长句和嵌套结构,这对于翻译而言是一个挑战。
在翻译的过程中,我需要对原文进行逐句分析,并重新组织句子结构,以使翻译更加流畅和易于理解。
这需要耐心和细致的工作,并且需要不断的与原文进行对照和校对,以确保翻译的准确性和一致性。
还有一个困难是文化差异的处理。
原文所涉及的议题和背景与中文读者有一定的差异,有些文化内涵和背景知识可能需要进行一定的解释和说明。
在翻译的过程中,我需要充分考虑目标读者的文化背景和理解水平,适当地调整翻译策略,以保证翻译结果的易读性和接受度。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
——纪录片《茶,一片树叶的故事》 同传实践研究
导 师: 范革新(教授) 答辩人: 姜 鹏 专 业: 翻译硕士(英语口译)
1
3
任务 2 案例 4
背景 任务 分析 实践
描述
总结
任务背
景1.中国优秀传统文化对外
输出的 2.大茶背文景化是中国文化的精 华, 3.在纪全录世片界《有茶极》高是的中接央受电 度视 4.台翻译倾是力文之化作对外传播的
不可或缺的力量
任务描 述
1.译前准备
2.同传过程
译前准备
1 同传材料:央视网(CNTV)下载获得,汉语发音,
时长50分钟
2 同传设备:视频播放器,录音笔 3 参与人员:独立完成
同传过程
1 播放视频,进行同传,使用录音笔同步记录原语
和译语
2 整理原语为中文文本,整理译语为英文文本 3 从原语言特点和耗时的角度对整理的文本进行分
析,
案例分析
1.纪录片语言特点
2.同声传译信息处理机制 与原则 3.释意理论下信息处理的 方法 4.与 口策 译略中遇到的问题
纪录片语言特 点
1 旁白的文学性特点
2 文言文的引用
3 采访的口语化特点
4 音画同步性特点(严格的时间框架)
同声传译信息处理机制与 原则
1 同声传译的信息处理机制
2 释意理论下的信息处理原则
释意理论下的信息处理策略 与方法
1 驱动
实践总 结
1.翻译实践收获
2.实践中存在的 足
感谢母校沈阳师范大学给 予我们的研究生学习机会
致谢
特别感谢范革新老师及各 位老师在论文研究中给予 我的指点和帮助
感谢同届的同学们在学习 和生活中对我的鼓励和关 心