中国政府白皮书中英文对照

合集下载

中国白皮书中英双语

中国白皮书中英双语

中国白皮书中英双语
中国政府发布的白皮书通常是以中英双语形式发布的,目的是
为了让国际社会更好地了解中国的政策、立场和发展。

白皮书中的
中英文对照能够帮助国际读者更准确地理解中国政府的表述和意图。

首先,白皮书的中英双语版可以帮助国际读者更直接地了解中
国政府的政策内容。

无论是政治、经济、文化还是其他领域的白皮书,中英双语版都可以让国际读者更容易地理解中国政府的政策立
场和发展规划。

其次,中英双语的白皮书也有利于促进国际间的交流与合作。

通过中英双语的对照,国际读者可以更快速地了解中国的政策动向,从而更好地与中国进行交流与合作。

此外,中英双语的白皮书还可以提高中国政府的透明度和国际
形象。

通过提供中英对照的白皮书,中国政府向国际社会展示了其
开放、透明的态度,有利于增进国际社会对中国的理解和认知。

总之,中国白皮书中英双语版的发布具有重要的意义,不仅有
利于国际读者更好地了解中国政府的政策和立场,也有利于促进国
际间的交流与合作,提升中国政府的国际形象。

这种双语形式的发布对于加强国际间的理解与沟通具有积极的作用。

新时代中国绿色发展白皮书双语

新时代中国绿色发展白皮书双语

新时代中国绿色发展白皮书双语New Era of China's Green Development White Paper中国始终坚持绿色发展理念,不断推动生态文明建设,在全球绿色发展中发挥了重要作用。

近日,中国发布了《新时代中国绿色发展白皮书》,本文将对该白皮书进行双语介绍。

The concept of green development has always been pursued by China, and it has been playing an important role in promoting ecological civilization construction and global green development. Recently, China released the "White Paper on NewEra of China's Green Development". This article will provide a bilingual introduction to the white paper.该白皮书共分为六个部分,包括绿色发展的重要意义、中国绿色发展的基本思路、节能减排和生态环境保护的重点领域、全面推进绿色发展的政策和措施、推动构建人与自然和谐共生的关键路径、推动绿色发展的重要实践。

首先,白皮书指出绿色发展对于人类和地球都具有重要意义。

中国大力推动生态文明建设,实现经济发展和环境保护的良性循环,成为全球绿色发展的典范和引领者。

其次,中国绿色发展的基本思路是以人民为中心,以绿色发展为导向,推动绿色经济、绿色产业、绿色生活、绿色技术的全面发展。

再次,白皮书强调中国在节能减排和环境保护领域取得的重要成果。

中国成为全球最大的可再生能源生产和消费国,严格控制污染排放,建设生态文明示范区,推动绿色金融和绿色技术创新。

中国白皮书中英双语

中国白皮书中英双语

中国白皮书中英双语中国白皮书是中国政府发布的一种官方文件,旨在向国内外介绍中国的政策、发展战略和成就。

这些白皮书通常以中英双语出版,以便更好地传达中国政府的想法和立场。

本文将从多个角度探讨中国白皮书中英双语的意义和影响。

中国白皮书中英双语的出版使得中国政府的政策和立场能够更好地被国际社会理解。

英语作为世界上最为通用的语言之一,使用英语撰写白皮书可以帮助中国政府更好地与国际社会沟通。

通过使用双语,中国政府能够将自己的政策和立场传达给更多的人,扩大影响力。

此外,双语白皮书还可以提供给国际社会一个更全面的了解中国的机会,使他们更好地了解中国政府的决策背景和思考方式。

中国白皮书中英双语的发布也有助于提高国内外读者的理解能力和沟通能力。

对于国内读者来说,通过阅读双语白皮书,他们可以更好地理解国际社会对中国的看法和关注点,从而更好地了解国际形势和国际政治的发展。

而对于国际读者来说,通过阅读双语白皮书,他们不仅可以了解中国政府的政策和立场,还可以学习中文,提高自己的语言能力。

这对于国内外的读者来说,都是一种双赢的局面。

中国白皮书中英双语的出版也有助于增进中国与其他国家的友好关系。

通过使用双语,中国政府能够更好地向其他国家传达自己的政策和立场,增进相互之间的理解和信任。

同时,双语白皮书也为其他国家提供了了解中国的机会,促进了中外之间的交流与合作。

这对于维护国际和平与稳定,推动全球发展具有重要意义。

中国白皮书中英双语的出版还有助于中国的软实力提升。

软实力是指一个国家通过文化、价值观念、政治制度等方面的影响力来吸引其他国家。

通过发布双语白皮书,中国政府能够更好地传播自己的文化和价值观念,提升自己在国际社会的影响力。

另外,双语白皮书也可以展示中国的政治制度和发展成就,向世界展示中国的经济实力和发展潜力。

中国白皮书中英双语的出版对于中国政府和国际社会来说都具有重要的意义和影响。

它能够更好地传达中国政府的政策和立场,提高国内外读者的理解能力和沟通能力,增进中国与其他国家的友好关系,以及提升中国的软实力。

白皮书新时代的中国与世界英语

白皮书新时代的中国与世界英语

白皮书新时代的中国与世界英语In the New Era, China and the World: An English White PaperThe rise of China in the new era has profoundimplications for the global landscape. As the world's second-largest economy and a major player on theinternational stage, China's actions and policies have far-reaching consequences for the rest of the world. This white paper aims to provide an overview of China's role and its relationship with the world in the new era.China's Development and ModernizationOver the past four decades, China has undergone a remarkable transformation, transitioning from a largely agrarian economy to a global economic powerhouse. The country's rapid industrialization, urbanization, and technological advancement have lifted hundreds of millionsof people out of poverty, making it a remarkable success story in the annals of economic development.In the new era, China is focused on pursuing high-quality development, emphasizing innovation, sustainability,and social equity. The country's 14th Five-Year Plan (2021-2025) outlines a vision for achieving modernization by 2035, with goals such as promoting green development, fostering a robust domestic market, and enhancing the country's technological capabilities.China's Engagement with the WorldAs China's economic and political influence has grown,its role in global affairs has become increasingly prominent. The country has actively participated in and contributed to various international organizations and frameworks, such as the United Nations, the World Trade Organization, and the G20.China's Belt and Road Initiative, a vast infrastructure development project spanning across Eurasia and Africa, has been a key driver of global connectivity and economic integration. The initiative aims to promote trade, investment, and cultural exchange, thereby fostering mutual understanding and win-win cooperation among participating countries.Furthermore, China has taken a leading role inaddressing global challenges, such as climate change,public health, and sustainable development. The country has made significant strides in renewable energy development, pledging to achieve carbon neutrality by 2060, and has played a crucial role in international efforts to combat the COVID-19 pandemic.China's Relationship with the United States and the West The relationship between China and the United States, the world's two largest economies, has been a complex and evolving one. While there are areas of cooperation, such as climate change and global health, tensions have also arisen over issues like trade, technology, and geopolitical influence.The ongoing strategic competition between China and the United States has raised concerns about the potential for conflict and the need for effective management of the relationship. Both sides have emphasized the importance of maintaining open communication, managing differences, and finding areas of common interest to ensure stability and mutual benefit.Similarly, China's relationship with the broader Western world has been marked by both engagement and occasionalfriction. While China has sought to deepen economic and cultural ties with European and other Western nations, there have also been disagreements over issues such as human rights, market access, and global governance.Navigating the New EraAs the world enters a new era, characterized by rapid technological change, shifting geopolitical dynamics, and complex global challenges, the relationship between China and the world will be critical in shaping the future.China's continued development and modernization, its deepening engagement with the international community, and its ability to navigate the complexities of its relationships with the United States and the West will be crucial in determining the course of global affairs in the coming years.Ultimately, the success of this new era will depend on the ability of all parties to foster mutual understanding, respect, and cooperation, while addressing the pressing issues that confront humanity as a whole.中新时代的中国与世界中国在新时代的崛起对全球格局产生了深远影响。

双语丨《中国应对气候变化的政策与行动》白皮书(一)

双语丨《中国应对气候变化的政策与行动》白皮书(一)

双语⼁《中国应对⽓候变化的政策与⾏动》⽩⽪书(⼀)10⽉27⽇,国务院新闻办公室发表《中国应对⽓候变化的政策与⾏动》⽩⽪书,本书英⽂版已由中国外⽂局所属外⽂出版社出版,法⽂版、俄⽂版、西⽂版、阿⽂版、德⽂版、⽇⽂版将陆续出版。

⽩⽪书介绍了中国应对⽓候变化进展,分享了中国应对⽓候变化实践和经验,增进国际社会了解。

⽓候变化是全⼈类的共同挑战。

中国⾼度重视应对⽓候变化。

作为世界上最⼤的发展中国家,中国克服⾃⾝经济、社会等⽅⾯困难,实施⼀系列应对⽓候变化战略、措施和⾏动,参与全球⽓候治理,应对⽓候变化取得了积极成效。

中国应对⽓候变化的政策与⾏动Responding to Climate Change: China’s Policies and Actions⼀、中国应对⽓候变化新理念I. China’s New Responses to Climate Change⼆、实施积极应对⽓候变化国家战略II. Implementing a National Strategy of Actively Responding to Climate Change三、中国应对⽓候变化发⽣历史性变化III. Significant Changes in China’s Response to Climate Change四、共建公平合理、合作共赢的全球⽓候治理体系IV. Building a Fair and Rational Global Climate Governance System for Win-Win Results前⾔Preface⽓候变化是全⼈类的共同挑战。

应对⽓候变化,事关中华民族永续发展,关乎⼈类前途命运。

Climate change is a challenge for all of humanity. The sustainable development of the Chinese nation and the future of the planet depend on tackling it successfully.中国⾼度重视应对⽓候变化。

中国政治词汇中英文对照

中国政治词汇中英文对照

For four years in a row(连续四年)a year-on-year increase(比上年增加)reform and opening up policy(改革开放政策)social programs(社会事业)per capita(每人的,人均的)after adjusting for inflation(扣除价格因素)moderately prosperous society(小康社会)macroeconomic regulatory(宏观调控)new socialist countryside(社会主义新农村)pursuant to the law(依法)rural migrant workers in cities(农民工)surplus production capacity(生产力过剩)opened to traffic(通车)energy conservation(节能)state-owned enterprises(国有企业)civil servant(公务员)made breakthroughs(取得突破)compulsory education(义务教育)miscellaneous fees(杂费)boarding schools(寄宿制学校)distance education(远程教育)secondary vocational schools(中等职业学校)incorporated villages(行政村)unincorporated villages(自然村)After years of effort(经过多年努力)basic cost of living allowances(最低生活保障)autonomous regions(自治区)free our minds(解放思想)keep pace with the times(与时俱进)Chinese socialism(中国特色社会主义)social harmony(社会和谐)special administrative regions(特别行政区)prudent fiscal policy.(稳健的财政政策)boosting domestic demand(扩大内需)cutting-edge(前沿)displaced residents((三峡)移民)non-publicly funded schools(民办学校)school year(学年)communicable diseases(传染病)social safety net(社会保障)discharged military personnel(退伍军人)pyramid schemes(传销)pilot project(试点)Income Tax(所得税)futures market(期货市场)high value-added(高附加值)high-end(高端)cutthroat competition(恶性竞争)combat corruption(反腐)hand over foot(大手大脚)plug up loopholes(堵塞漏洞)People's Armed Police(武警)starting point and objective(出发点和落脚点)socialist market economy(社会主义市场经济)Scientific Outlook on Development(科学发展观)harmonious socialist society(社会主义和谐社会)tailor measures to suit local conditions(因地制宜)South-to-North Water Diversion Project(南水北调)administrative examination and approval(行政审批)follow a realistic and pragmatic approach(实事求是)exercise activities for the general public(全民健身活动)large-scale development of the western region(西部大开发)processing industry for agricultural products(农产品加工业)municipalities directly under the central government(直辖市)primary, secondary and tertiary industry(第一第二第三产业)deliver a good report to the people.(向人民交出满意的答卷)socialist cultural and ethical progress(社会主义精神文明建设)give full play to the initiative of each.(充分发挥各自的积极性)registering the third consecutive annual increase(连续三年增加)physically and mentally challenged persons(残疾人,肢残和智残)resource-conserving and environmentally friendly society.(资源节约型和环境友好型社会)ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.(让全体人民共享改革发展的成果)。

新时代中国绿色发展白皮书双语

新时代中国绿色发展白皮书双语

新时代中国绿色发展白皮书双语中国绿色发展在新时代的白皮书Green Development in China in the New Era1.引言新时代的中国正积极致力于绿色发展,这是为了实现可持续发展、生态文明建设和对全球气候挑战做出贡献。

本白皮书旨在概述中国在绿色发展方面所取得的成就,并展望未来的发展目标和举措。

2.成就中国在绿色发展方面已取得令人瞩目的成就。

在能源领域,中国已成为全球最大的可再生能源投资国和装机容量最多的国家。

2024年,中国新建的可再生能源装机容量超过了化石能源装机容量,成为全球的领导者。

在环境治理方面,中国已实施了大规模的减排措施,大力发展清洁能源,减少了空气污染和碳排放。

3.目标中国在未来将继续致力于绿色发展。

中国政府已确定了一系列发展目标,包括到2030年碳排放达到峰值,并力争早日实现碳中和。

此外,中国还将减少对化石能源的依赖,增加可再生能源的比例,并优化能源结构,以实现可持续发展。

4.举措为了实现绿色发展目标,中国正在采取一系列有力的举措。

中国正在大力推进环保技术创新,加大对可再生能源和清洁能源的研发和应用。

中国还制定了一系列环境保护法规和政策,以确保环境治理的有效实施。

此外,中国还加强了与其他国家和国际组织的合作,共同应对全球气候变化。

5.挑战中国在绿色发展方面仍然面临一些挑战。

首先,中国的产业结构仍然以重工业为主,能源消耗相对较高。

其次,环境治理成本较高,很多企业需要采取环保措施,但可能面临一定的财务压力。

第三,中国的能源消费需求仍然较大,如何平衡能源安全和环境保护仍然是一个难题。

6.未来展望中国将继续坚定不移地推进绿色发展。

中国将加大对绿色产业的支持力度,促进可持续发展和创新。

中国还将大力发展低碳交通、绿色建筑和可再生能源等领域,以实现能源的高效利用和碳排放的减少。

中国还将加强与其他国家和国际组织的合作,共同应对全球气候变化和环境保护挑战。

7.结论中国在新时代致力于绿色发展,通过大力发展可再生能源、优化能源结构和加强环境治理,中国已取得了令人瞩目的成就。

1991-2008中国政府白皮书中英文版

1991-2008中国政府白皮书中英文版

1991-2008中国政府白皮书中英文版网址:/mod3/show_article.asp?id=510760中文版:英文版:•China's National Defense in 2008•China's Policies and Actions for Addressing Climate Change•Protection and Development of TibetanCulture•Status Quo of Drug Supervision in China•China's Efforts and Achievements inPromoting the Rule of Law•China's Energy Conditions and Policies•China's Political Party System•The Quality and Safety of Food in China•China's National Defense in 2006•The Development of China’s Undertakings for the Aged•China's Space Activities in 2006•Environmental Protection in China(1996-2005)•China's Peaceful Development Road•Building of Political Democracy in China•China's Endeavors for Arms Control, Disarmament and Non-Proliferation•Gender Equality and Women's Development in China•New Progress in China's Protection of Intellectual Property Rights•China's Progress in Human Rights in 2004•Regional Autonomy for Ethnic Minorities in China•China's National Defense in 2004•China's Social Security and Its Policy •Regional Ethnic Autonomy in Tibet •China's Employment Situation and Policies•Progress in China's Human Rights Cause in 2003•China's Policy on Mineral Resources•China's Policy on 'Three Direct Links' Across the Taiwan Straits•China's Non-Proliferation Policy and Measures•China's EU Policy Paper•History and Development of Xinjiang•Ecological Improvement and Environmental Protection in Tibet•China’s National Defense in 2002•Human Rights Record of the United States in 2001•Tibet's March Toward Modernization•The Development-oriented Poverty Reduction Program for Rural China•Progress in China's Human Rights Cause in 2000•China's Population and Development in the 21st Century•China's Space Activities•China's National Defense in 2000 •Narcotics Control in China•The Development of Tibetan Culture•Fifty Years of Progress in China's Human Rights•National Minorities Policy and Its Practice in China•China's National Defense•The Development of China's MarinePrograms•New Progress in Human Rights in the Tibet Autonomous Region•On Sino-US Trade Balance•Progress in China's Human Rights Cause in 1996•Environmental Protection in China•Freedom of Religious Belief in China •The Situation of Children in China •The Progress of Human Rights in China •China: Arms Control and Disarmament •Family Planning in China•The Situation of Chinese Women •Intellectual Property Protection in China•The Taiwan Question and Reunification of China•Tibet--Its Ownership And Human Rights Situation•Criminal Reform in China•Human Rights in China。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国政府白皮书中国一贯以负责任的态度积极推动知识产权保护工作,在坚持遵循知识产权国际保护规则的同时,按照国情确定相应的知识产权保护水平,努力平衡知识产权创造者、应用者与社会公众之间的利益关系,使知识产权的创造与应用形成良性循环。

China has always adopted a responsible attitude to actively promoting IPR protection. While adhering to the international rules on IPR protection, China has decided on a level of IPR protection appropriate for its own national situation, and made great efforts to balance the interests among intellectual property creators, users and the general public, so as to create a benign circle for the creation and use of intellectual property.多年来,在全社会的共同努力下,中国保护知识产权取得重大进展。

Major progress has been made on IPR protection in China over the past years thanks to concerted efforts made by people from all walks of life.——建立健全符合国际通行规则、门类比较齐全的法律法规体系。

上世纪80年代以来,国家颁布实施了《中华人民共和国专利法》、《中华人民共和国商标法》、《中华人民共和国著作权法》和《计算机软件保护条例》、《集成电路布图设计保护条例》、《著作权集体管理条例》、《音像制品管理条例》、《植物新品种保护条例》、《知识产权海关保护条例》、《特殊标志管理条例》、《奥林匹克标志保护条例》等涵盖知识产权保护主要内容的法律法规,并颁布一系列相关的实施细则和司法解释,使中国知识产权保护的法律法规体系不断趋于完善。

为对知识产权实行切实有效的法律保护,2001年中国加入世界贸易组织前后,对知识产权保护相关法律法规和司法解释进行了全面修改,在立法精神、权利内容、保护标准、法律救济手段等方面更加突出促进科技进步与创新的同时,做到了与世界贸易组织《与贸易有关的知识产权协议》以及其他知识产权保护国际规则相一致。

- A relatively complete system of laws and regulations that covers a wide range of subjects and is in line with generally accepted international rules has been established and keepsimproving. Since the 1980s, the state has promulgated and put into effect a number of laws and regulations covering the major contents in IPR protection. These include the "Patent Law of the People's Republic of China," "Trademark Law of the People's Republic of China," "Copyright Law of the People's Republic of China," "Regulations on the Protection of Computer Software," "Regulations on the Protection of Layout Designs of Integrated Circuits," "Regulations on the Collective Management of Copyright," "Regulations on the Management of Audio-Video Products," "Regulations on the Protection of New Varieties of Plants," "Regulations on the Protection of Intellectual Property Rights by the Customs," "Regulations on the Protection of Special Signs," and "Regulations on the Protection of Olympic Logos." China has also promulgated a series of relevant rules for the implementation of these laws and regulations, and their legal interpretation. As a result, the system of laws and regulations on IPR protection in China has been continuously improved. In 2001, around the time when China was admitted into the WTO, in order to provide effective legal protection to IPR, the country made comprehensive revisions to the laws and regulations regarding IPR protection and their legal interpretation. While more emphasis is given to promoting the progress of science and technology and innovation with regard to legislative intent, content of rights, standards of protection and means of legal remedy, the revisions brought the laws and regulations into conformity with the WTO's "Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights" and other international rules on IPR protection.——建立健全协调、高效的工作体系和执法机制。

在知识产权保护实践中,中国形成了行政保护和司法保护“两条途径、并行运作”的知识产权保护模式。

在中国,有多个部门分别履行保护知识产权的职能,主要包括国家知识产权局、国家工商行政管理总局、新闻出版总署、国家版权局、文化部、农业部、国家林业局、公安部、海关总署、最高人民法院、最高人民检察院等。

多年来,这些部门在各自领域开展了卓有成效的工作。

为进一步加大知识产权保护力度,2004年中国成立了以国务院副总理为组长的国家保护知识产权工作组,负责统筹协调全国知识产权保护工作。

国家保护知识产权工作组办公室设在商务部,承担工作组日常工作。

- A coordinated and efficient work system and a law enforcement mechanism havebeen established and improved.In its practice of IPR protection, a two-way parallel protection mode, namely, administrative and judicial protection, has emerged in China. Several departments in China are assigned with the duty to protect IPR. They include primarily the State Intellectual Property Office, State Administration for Industry and Commerce, Press and Publication General Administration, State Copyright Bureau, Ministry of Culture, Ministry of Agriculture, State Forestry Administration, Ministry of Public Security, General Administration of Customs, Supreme People's Court and Supreme People's Procuratorate. For many years these departments have done effective work in their respective fields. To further strengthen IPR protection, in 2004China established the State IPR Protection Work Team headed by a vice-premier of the State Council, responsible for planning and coordinating the work regarding IPR protection throughout the country. Its office, located in the Ministry of Commerce, handles the routine work of the team.近年来,国家加强了行政执法机关与公安机关、人民检察院保护知识产权的工作联系。

相关文档
最新文档