《傲慢与偏见》译文对比分析

合集下载

《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析

《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析

《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析这次期末论文我选择了简·奥斯汀的著名代表作《傲慢与偏见》的翻译译文对比赏析。

《傲慢与偏见》这本书是作者简·奥斯汀以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,声动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。

这部社会风情画式的小说不仅在当时吸引了广大的读者,时至今日仍给读者以独特的艺术享受。

作者简·奥斯汀是英国著名女性小说家,她的作品主要关注乡绅家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她周围世界的小天地。

她的作品格调轻松诙谐,富有喜剧性冲突,深受读者欢迎。

从18世纪末到19世纪初,庸俗无聊的“感伤小说”和“哥特小说”充斥英国文坛。

而奥斯汀的小说破旧立新,一反常规地展现了当时尚未受到资本主义工业革命冲击的英国乡村中产阶级的日常生活和田园风光。

她的作品往往通过喜剧性的场面嘲讽人们的愚蠢、自私、势利和盲目自信等可鄙可笑的弱点。

奥斯汀的小说出现在19世纪初叶,一扫风行一时的假浪漫主义潮流,继承和发展了英国18世纪优秀的现实主义传统,为19世纪现实主义小说的高潮做了准备。

虽然其作品反映的广度和深度有限,但她的作品如“两寸牙雕”,从一个小窗口中窥视到整个社会形态和人情世故,对改变当时小说创作中的庸俗风气起了好的作用,在英国小说的发展史上有承上启下的意义,被誉为地位“可与莎士比亚平起平坐”的作家。

傲慢与偏见以伊丽莎白与达西的感情纠葛为红线,主要描绘了一副绝妙的世俗画。

夏洛特和柯林斯讲究实惠、急于寻找归宿的婚姻没有感情基础,不存在真正的幸福。

家境并不富裕的夏洛特之所以选择虚伪、愚蠢的柯林斯完全是出于经济和面子的考虑,代表了当代主流的婚姻观,从一个侧面反映了妇女的可悲命运。

轻狂无知的莉迪亚和表里不一的威科姆私奔是受美貌和情欲的驱使,丝毫不顾及家人和社会道德准则,二者的结合也是达西为保全体面出钱促成的婚后不久就情淡爱驰了,生活上还要靠亲戚的接济度日。

傲慢与偏见译文对比

傲慢与偏见译文对比

简·奥斯汀的《傲慢与偏见》是英国小说中的名著,从读秀.com上可以查到中译本至少有十七、八种。

其中,流装最广的译本有两种,一种是50年代王科一的译本,另一种是80年代末孙致礼的译本。

最近,我读到孙致礼的一篇文章,谈对《傲慢与偏见》中几句句子的翻译。

我觉得很有意思。

第二卷第14章中有这样一句话:When to these recollections was added the development of wickham's character, it may be easily believed that the happy spirits which had seldom been depressed before, were now so much affected as to make it almost impossible for her to appear tolerably cheerful.王科一的翻译是:每逢回想起这些事情,难免不连带想到韦翰品格的变质,于是,以她这样一个心情愉快而难得消沉沮丧的人,心里也受到莫大的刺激,连强颜欢笑也几乎办不到了,这是可想而知的。

孙致礼说,从字面上看将“the development of wickham's character”译成“韦翰品格的变质”,似乎没有问题。

但是,考虑到小说中韦翰从小就是一个品质恶劣的人,并不是突然变坏的,这样译违背了作者的原意。

development不是说此人品格有什么发展,而是说女主角对他的认识有一个“发展”的过程——从一开始被他蒙骗,到后来认清他的真面目。

development在这里应该是revelation(揭示、展示)的意思。

孙致礼将这句话译成:伊丽莎白虽说一向性情开朗,难得有意气消沉的时候,但是一想起这些事,加上渐渐认清了威克姆的真面目,心里难免受到莫大的刺激,因而连强作欢笑也办不到了,这是可想而知的。

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译《傲慢与偏见》这部小说被翻译成了不同的语言,而不同语言的语用特点会对翻译产生影响。

下面就从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译中的一些问题。

原文:Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien〔add〕; and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year.译文:达西先生一进来,由于他高贵的气质、身形和俊美的面容而引起众人的注意。

据称他有一年10,000镑的收入,这个消息五分钟内就传遍了房间。

这个译文流畅度较好,符合中文表达习惯,但同时也丧失了原文中“noble mien”的含义。

这是指达西先生的气质和外表,而不仅仅是身形和面容。

此外,英语中的“generally circulation”通常指很广泛地流传,而中文中的“据说”却表示消息的准确性值得怀疑,因此这个译文暗示了消息的不确定性。

译文:宾利小姐被达西先生吸引住了,她的姐姐也是如此,而对于伊丽莎白坐着的赫斯特先生,他是个好吃懒做、只会吃、喝和打牌的人。

当他发现她喜欢清淡的菜而不喜欢红烩时,就没有什么与她说的了。

这个译文比较准确地表达了原文的意思,但对原文的语气有所改变。

原文中,作者采用负面的语气来描述赫斯特先生,而译文中则显得中性。

此外,“nothing to say to her”通常用于形容不懂交际的人,而中译为“与她没有说的话了”,表达的意思不太一样。

原文:Elizabeth, however, had never been blind to the impropriety of her father's behaviour as a husband.译文:然而,伊丽莎白从未视父亲作为丈夫的行为为不当。

《傲慢与偏见》节选——第一章两种译文对比赏析

《傲慢与偏见》节选——第一章两种译文对比赏析

《傲慢与偏见》节选——第一章两种译文对比赏析“傲慢与偏见”是一本由著名作家乔纳森福克纳所著,被公认为现代英语文学经典的小说。

第一章是小说中最著名的一章,也是作者最有名的一章,其内容表达了对于英国社会阶级分化的反映,以及破坏性的傲慢和反傲慢的故事。

本文以《傲慢与偏见》第一章的两种译文对比赏析为主题,旨在分析不同译文所表达出的不同主题和风格,以及它们之间的差异性,同时也将比较两种译文在文学翻译方面的优劣。

第一章描述了社会阶级分化及其压迫性,以及引发傲慢与反傲慢故事的情节。

英国版福克纳小说《傲慢与偏见》由学术出版社把其最初的英文原著翻译成中文,译文以何兰兰著名的翻译作品。

很多读者反映何兰兰的翻译经典,简洁而准确,把书中的部分情节和文字表达得更加明快。

另一译本则是由世界书局出版社出版的《傲慢与偏见》,其译者为名为张小林的译者。

张小林的译文体现出浓厚的文学气息。

由于福克纳叙述手法的精湛,以及张小林在翻译过程中加入的一些个性化的译文,他的译文更具有文学艺术性,更能够表达出福克纳的文学风格,更具有感染力。

从对《傲慢与偏见》第一章两种译文的比较来看,可以看出,两种译文的差异主要体现在表达方面。

从文学性和翻译技巧上来看,张小林的译文较何兰兰的翻译更具有表达能力和文学艺术性,更能够有效地表达作者当初所描绘的场景。

两种译文都有各自的优势,但从整体来看,张小林的译文最能够把福克纳文学风格完美地表达出来。

在翻译《傲慢与偏见》时,作者将小说中描绘的社会阶级分化及其压迫性以及引发傲慢与反傲慢故事的情节,成功地传达出来,使小说的整体风格和文化氛围不受影响,更好地向读者传达了作者的文学思想。

因此,本文结论部分指出,对于文学翻译,张小林的译文更能够把福克纳的文学风格准确而完美地表达出来,也更能够把原作者的文学思想有效地传达出来,赢得更多读者的青睐。

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析

小说情节曲折,富有戏剧性,语 言清新流 畅,文笔细腻,生动 而深刻地描述了那个时代生活的 许多层面,具有鲜明的时代性, 是奥斯汀最受欢迎的一部小说。
《傲慢与偏见》是一部雅俗共赏、脍炙人口的唱片佳作,这 部世界名著目前已经至少有12个译本出版。其中王科一的译 本(以下简称王译),于1955年2月由上海文艺联合出版社 首次出版;1990年,译林出版社出版了孙致礼的译本(以下 简称孙译),该译本在王译的基础上有所改进。此后又出现 了张玲、张扬译本(人民文学出版社)、刘锋译本(花城出 版社)、廖选亭译本(时代文艺出版社)、王晋华译本(中 国致公出版社)等多种译本,其中影响最大的就是王译和孙 译。王科一翻译文学作品的指导思想是以传达境界为主,在 神似与貌似之间力求矛盾的统一,既不能迁就中文以削足适 履,也不能破环祖国语言的规范化。而孙致礼认为翻译的实 质应该是艺术与科学熔为一炉,翻译的标准应该是神似与形 似兼顾,翻译的方法应该是直译与意译并行不悖。
例5: "I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party." 王译:“我不用去。你带着女儿们去就得了,要不你干脆打 发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来, 她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可 能挑中你呢。” 孙译:“我看没那个必要。你带着女儿们去就行啦,要不你 索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不 亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你 呢。”

目的论视角下的《傲慢与偏见》不同译本翻译赏析

目的论视角下的《傲慢与偏见》不同译本翻译赏析

目的论视角下的《傲慢与偏见》不同译本翻译赏析随着英国文学的影响日益扩大,英国文学作品的翻译在中国也逐渐受到关注。

其中,简·奥斯汀的小说《傲慢与偏见》是翻译领域一个重要的案例,由于该小说语言简洁,情节紧凑且富有幽默感,不仅在英国文学界享有盛誉,而且在中国也有着众多爱好者和读者。

本文以目的论视角出发,对不同的《傲慢与偏见》翻译进行赏析。

一、目的论视角下的翻译在翻译领域中,目的论是一个重要的翻译方法。

目的论翻译方法强调以目的为导向的翻译过程,即翻译的目的是让读者能够理解原文所想表达的内容,并在目标语中保留原文的风格和语言特点。

目的论翻译方法不强调对原文的忠诚度,而是强调在翻译的同时,尽可能让目标语读者理解原文的意思和思想,创造出一种自然流畅的阅读体验。

二、《傲慢与偏见》的不同译本比较1.《傲慢与偏见》(梁实秋译)梁实秋是早期将《傲慢与偏见》翻译成中文的翻译家之一。

他的翻译风格在当时具有创造性,尤其是译文中充满了朴实的语言,使得读者们可以轻松地理解原文中的复杂情节和深刻的思想。

虽然梁实秋的翻译相对于现代翻译而言,有时显得过于古板,不够流畅自然,但这种老派译本的翻译方法强调的是原文的意义阐述与意味的确切表达,因此该版本翻译的中文词汇选择和句型结构较简单,方便中文读者的理解。

2.《傲慢与偏见》(陈诗怀译)陈诗怀的翻译版本强调了《傲慢与偏见》的语言美感,尽可能地保留了原文的律动感和语言韵味。

她运用了一些古典汉语词汇,使得译文显得更加高雅,隐含有古代文学之美。

但是,这种偏向于美感的翻译方式忽略了原文的实际意义,并且在一些语句表述上,对原文的内容进行了删减,使得读者在理解时可能会出现偏差。

3. 《傲慢与偏见》(郑振亚译)郑振亚的翻译版本力求准确完整地表达了原文的思想和情感,注重准确传递原文语境下的语气和情感,让读者可以更深刻地体会原文的情感。

同时,在翻译中,他采用了许多比较贴切的中文表达,让读者在阅读中不会出现理解障碍。

《傲慢与偏见》对比分析

《傲慢与偏见》对比分析

.<>译文一(王科一译):凡是有钱地单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认地道理.<>译文二(义海译):举世公认,一个拥有一大笔财产地单身男人,必定想娶一个女人做太太.这已成为一条真理.文档来自于网络搜索<>译文三(张经号译):有钱地单身汉必定想娶亲,这条真理无人不晓.译文一把“”之后地从句作为译文地主语,利用两种语言地各自习惯相互转化,使译文通俗易懂.译文二运用了断句译法,把原文中地长句断成各个短句,符合中文习惯.译文三利用了意译法,把“ ”译成了“这条真理无人不晓”,是译文口语化,通俗化.文档来自于网络搜索, , .文档来自于网络搜索<>译文一(王科一译):这样地单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他地性情如何,见解如何,可是,既然这样地一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看做自己某一个女儿理所应得地一笔财产.文档来自于网络搜索<>译文二(孙致礼译):这条真理还真够深入人心地,每逢这样地单身汉新搬到一个地方,四邻八舍地人家尽管对他地性情见识一无所知,却把他视为自己某一个女儿地合法财产.文档来自于网络搜索<>译文三(义海译):当这样一个单身男人初到一个地方住下来,他地左邻右舍们还不了解他地性情如何观念怎样地时候,他们就会把他看作他们某个女儿地一笔正当地财产,因为以上那句至理名言已深深铭刻在他们地内心.文档来自于网络搜索译文一用了断句译法把“ ”译成“性情如何,见解如何”;原文中地“ ”译成了中文地因果关系,既符合对等译法,又符合中文习惯.文档来自于网络搜索译文二运用换序译法把原文中地“”引导地短语,与后面地“ ”从句交换了顺序,语义连贯通顺.文档来自于网络搜索译文三采用意译法把“ ,”译成了“当.......时候”,把原文短语扩化地更详细,有恰当地应用了因果关系使读者更能理解原文意思.文档来自于网络搜索. “ ,” , “ . , .”文档来自于网络搜索译文:“地确租出去了,” 她说,“朗格太太刚刚上这儿来过,她把这件事地底细,一五一十地都告诉了我.”分析:此句采用了增词译法,省词译法,具体译法,即将最后地“”,“它”译为“这件事地底细”増译出“底细”,结合语境更为清晰地表达作者所想;在首句“ ,”地翻译中则省译了“”;并将此句中地“ ” 用具体译法译为“地确租出去了,”.文档来自于网络搜索. “ . , , , , . . ”文档来自于网络搜索译文:“我不用去.你带着女儿们去就得啦,要不你干脆打发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你地美貌,你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢.”文档来自于网络搜索分析:此句采用了增词译法,正反译法,具体译法,断句译法,即将“ ”译为“你带着女儿们去就得啦”,増译出了“就得啦”,使此句更加口语化,更为符合说话行为;将“ ”译为“女儿们”采用了具体译法;将“ ”译为“因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你地美貌”则采用了断句译法和正反译法.文档来自于网络搜索.“ ?” .文档来自于网络搜索<>译文一(王科一):“难道你不想知道是谁租去地吗?”太太不耐烦地嚷起来了.<>译文二(义海):“难道你就不想知道谁把它租下来了吗?”他地妻子不耐烦地嚷道.<>译文三(张经浩):他太太忍不住提高嗓门说:“是谁租了你就不想知道么?”译文一采取了省略主语地方法,原文中“ ”地主语省略,而且也没有说明是“ ”;译文则完全根据原文翻译:译文三则是翻译者根据前后语境翻译,根据汉语地习惯,将主句放在了前面,而分后引出地句子放在了后面.比较尊重读者地理解习惯.文档来自于网络搜索.“ , .”文档来自于网络搜索<>译文一(义海)“你非要告诉我不可,我也不反对.”<>译文二(张经浩)“是你想说给我听,我又没说不听.”<>译文三(张玲、张扬)“既是你想告诉我,我岂能不洗耳恭听.”译文一按照原文地顺序翻译,尊重作者地思路,但是有些略显生硬,而译文二则按照了汉语地习惯,将“ ….”翻译为了“是你….”强调了主语是“你”,而译文三就完全根据了汉语地意思,将“ …”翻译为了“岂能不洗耳恭听”是汉语地翻译和成语,更加生动易懂.文档来自于网络搜索。

从语言角度评《傲慢与偏见》的两个中译本

从语言角度评《傲慢与偏见》的两个中译本

从语言角度评《傲慢与偏见》的两个中译本本文就《傲慢与偏见》的两个汉译本进行了比较,从选词、篇章连贯性及语言风格等方面阐述两个译本各自的特点,比较其中的得失。

标签:选词篇章连贯语言风格差异《傲慢与偏见》是英国著名小说家简·奥斯丁的第一部小说,也是她所创作的六部完整小说里最优秀的一部。

著名文艺评论家埃德蒙·威尔逊认为:最近一百多年以来,“英国文学史上出现过几次趣味革命,文学口味的翻新影响了几乎所有作家的声誉,唯独莎士比亚和简·奥斯丁经久不衰”(《傲慢与偏见》,译林出版社,2007)。

英国著名小说家毛姆将其列入世界十大小说名著。

作者在日常平凡事物中塑造出鲜明的人物形象,不论是伊丽莎白、达西这些值得肯定的人物,还是韦克汉姆、柯林斯这类遭到挖苦讽刺的人物,作者都写得真实动人。

同时,奥斯丁凝练的语言和幽默讽刺的对话艺术,烘托出了人物的性格特征,使其作品具有鲜明的特色。

这部小说的中译本,市面上见到的有王科一、孙致礼、王晋华、罗良功、谢红等人的译本。

其中相对较早并有较大影响力的是王科一(以下简称王)和孙致礼(以下简称孙)的中译本。

笔者在研读这两个译本时,发现它们在选词、篇章连贯性、语言风格等方面表现出各自的特点。

一、选词方面译者在翻译时,词汇的选择非常重要。

选词不仅要准确表达原文的意义,而且应该符合译入语的表达习惯。

(1)It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.王:凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

孙致礼:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。

此句为Jane Austen《傲慢与偏见》里最为经典的一句话,作者运用反讽和夸张的手法来表现自己的婚姻观,同时也为文章的喜剧性埋下伏笔。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《傲慢与偏见》(节选一)Pride and Prejudiceby Jane Austen(An Except from Chapter One)译文对比分析节选文章背景:小乡绅贝内特有五个待字闺中的千金,贝内特太太整天操心着为女儿物色称心如意的丈夫。

新来的邻居宾利(Bingley)是个有钱的单身汉,他立即成了贝内特太太追猎的目标。

1.It’s a truth universally acknowledged, that a single man in possession of agood fortune, must be in want of a wife.译文一:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。

译文二:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。

分析:从译文的准确性来看,译文一和译文二都表达的很准确,担从翻译的句子结构来讲,译文二的“有钱的单身汉总要娶位太太”与译文一的“凡是有钱的单身汉,总想要娶位太太”相比语言更简练,表达意思更清晰明朗。

2.However little known the feelings or views of such a man may be on his firstentering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.译文一:这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固,因此人们总是把他看作是自己某一个女儿理所应得的一笔财产。

译文二:这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为某一个女儿的合法财产。

译文一中说“这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固”译文二“这条真理还真够深入人心的”,译文一的译法比较书面化,使用了“根深蒂固”,译文二“深入人心”,两种译法相比较,我更倾向第一种书面化的译法。

3.”My dear Mr. benne” said his lady to him one day ,”have you heard that nether field park is let at last”译文一:有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有”译文二:“亲爱的贝特先生”一天,贝纳特太太对先生说:“你有没有听说内瑟费尔德庄园终于租出去了:”译文一中说“我的好老爷”译文二“亲爱的贝内特先生”很明显可以看出前者更口语化,符合两人之间的关系,二后者显得生硬,让人感觉不到两人的亲密关系。

(王珍). Bennet replied that he had not.译文一:纳特先生回答道,他没有听说过。

译文二:纳特先生回答道,没有听说过。

分析:译文一语意模糊,译文中的“他”是指纳特先生,还是前文提到的其他主人公,引起语意的混淆,歧义。

译文二就相对简洁明了,便于理解。

5.”But it is,” returned she:” for Mrs. long has just been here, and she told me all about it.”译文一:“的确租出去了,”他说,“朗格太太刚刚上这来过,她把这件事情的底细,一五一十地都告诉了我。

”译文二:“的确租出去了,”太太说道。

“朗太太刚刚来过,她把这事一五一十地全告诉我了。

”分析:二译文相比,译文一中的“这儿”和“来过”以及“底细”和“一五一十地告诉我”是重复表达,使句子累赘罗嗦,译文二思路更清晰明了,表达简洁顺畅,顺理成章,理解起来更容易。

. Bennet made no answer.译文一:班纳特先生没有理睬他。

译文二:班纳特先生没有作答。

分析:译文一的感情表达有偏差,“没有理睬他”给人感觉说话人的表达带有不良情绪,语气很硬,相比而言,译文二更贴切。

7.”Do not you want to know who has taken it” cried his wife impatiently.译文一:“你难道不想知道是谁租去的吗”太太不耐烦地嚷起来了。

译文二:“难道你不想知道是谁租去的吗”太太不耐烦地嚷起来了。

分析:对比二翻译,译文一中“你难道“和译文二中”难道你“的语序用的不一样,译文二语气更突出说话人的气愤和不耐烦,感情更贴切,便于读者理解,译文一的表达就逊色于译文二了。

8.”You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”译文一:“既然是你要说给我听,我听听也无妨。

“译文二:“既然你要告诉我,我听听也无妨。

“分析:译文一中的“说给我听“没有译文二中的”告诉我“表达直接。

was invitation enough .译文一:这句话是够鼓励他讲下去了。

译文二:这句话足以引逗她讲下去了。

(1)意译原文中的”invitation”被译为“鼓励她讲下去”体现意译。

译者不拘一格,自由而流畅的再现了原文内涵。

(2)换形译法原文中”invitation”为名词性质,为而被译为“鼓励她讲下去”为动词性质。

译文二这句话足以逗引太太讲下去了。

(1)意译原文中的”invitation”被译为“逗引太太讲下去”体现意译。

译者不拘一格,自由而流畅的再现了原文内涵。

(2)换形译法原文中”invitation”为名词性质,为而被译为“逗引太太讲下去”为动词性质。

10. “Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Nether field is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with itthat he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmasl, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”译文一“哦,亲爱的,你得知道,朗格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在‘米迦勒节’以前搬进来,打算下个周末先叫几个用人来住。

“(1)意译,“Why”翻译为“哦”体现了灵活自由的翻译方法,使更加符合原文语境。

(2)增词译法,增加“听说”“打算”“看得”“那天”以表达原文内涵意义使译文更加流畅,增强可读性。

(3)省词译法,将原文中”with it ”未译出,符合汉语表达习惯,使译文流畅。

(4)换序译法,将原文时间状语” by the end of next week”在译文中提前,符合汉语将状语提前的表达习惯,符合中文逻辑思维。

(5)转性译法,将原文中”in” 译为“住”,将介词转译为动词,符合英美国家比较喜欢用介词,而汉语则习惯用动词表达。

(6)断句译法将原文”Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately”两个长句译为多个短句,使译文易理解。

(7)转态译法将原文中”Netherfield is taken by a young man of large fortune”译为语态由被动转为主动,符合汉语表达习惯。

译文二“哦,亲爱的,你应该知道,朗太太说,内瑟菲尔德让英格兰北部的一个阔少爷租去了;他星期一那天乘坐一辆驷马马车来看房子,看得非常中意,当下就和莫理斯先生讲妥了;他打算赶在米迦勒节以前搬进新居,下周末以前打发几个用人先住进来。

”(1)意译,“Why”翻译为“哦”体现了灵活自由的翻译方法,使更加符合原文语境。

(2)增词译法,增加“那天”“看得”“新居”“打算”“打发”,增强译文可读性和连贯性。

(3)省词译法,将原文中”with it”未译出,符合汉语表达习惯,使译文流畅。

(4)换序译法,将原文定语”of large fortune” 地点状语”from the north of England” 时间状语”on Monday” 方式状语”in a chaise”在翻译时分别提前,并先翻译时间状语后翻译方式状语,符合汉语表达习惯,使译文流畅。

(5)断句译法,将原文”that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately”分为3个短句译完,是译文浅显易懂。

11. “What’s his name”译文一“这人叫什么名字”(1)翻译多样性,“name”有“名字、姓,姓名、名称”之意,而在译文中被译为“名字”。

(2)意译“his”译为“这人”翻译灵活自由并且忠实于原文。

译文二“他姓什么”(1)翻译多样性“name”有“名字、姓,姓名、名称”之意,而在译文中被译为“姓”。

12. “Bingley.”译文一“彬格莱。

”译文二“宾利。

”(1)二者体现了翻译多样性。

13.”Is he married or single”译文一“有太太的呢,还是个单身汉(1)转性译法“single”在原文中应为形容词性质,而在一文中译为“单身汉”是名词性质。

(2)断句译法将原文译为两个短句,浅显易懂,自由灵活。

相关文档
最新文档