傲慢与偏见》(节选)翻译评析

合集下载

傲慢与偏见原文与解析

傲慢与偏见原文与解析

傲慢与偏见原文与解析《傲慢与偏见》原文与解析《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀的代表作之一,也是世界文学史上的经典之作。

本文将对《傲慢与偏见》的原文进行解析,以期更好地理解小说的主题和人物形象。

第一章青年女子伊丽莎白·班内特回忆起姐姐简的言行,对准备前来拜访的贵族达西先生心生反感。

达西的高傲态度激起了伊丽莎白心中的偏见,但她的父亲劝她以宽容心态看待人。

第二章在一个社交聚会上,伊丽莎白受到舞会上遇到的达西先生的冷漠对待。

达西先生向朋友波斯蒂洛夫斯基夫妇傲慢地评论了班内特家姐妹,这使得伊丽莎白对他更加深恶痛绝。

第三章伊丽莎白再次遇到达西,但她的朋友夏绿蒂与他的朋友黛安娜·布莱顿离婚的消息又使她对达西产生了新的偏见。

然而,在一个庭院游戏中,她对达西的印象逐渐改变。

第四章达西先生向伊丽莎白解释了过去对班内特家的评论,并辩解说自己对黛安娜·布莱顿并无婚姻意向。

这一次的交流使得伊丽莎白对达西重新考虑,对自己的偏见感到愧疚。

第五章伊丽莎白的妹妹琼莉和彬格莱家的继承人宾利先生产生了感情。

伊丽莎白起初对这段感情非常支持,但宾利先生突然离开了彬格莱庄园,给琼莉带来了巨大的伤害。

第六章奥斯本先生来到班内特家担任管家,他是达西伯爵的表兄弟,也是达西和他家族的共同朋友。

奥斯本向伊丽莎白透露了达西曾以高傲态度对待彬格莱家族的真相。

第七章达西向伊丽莎白表达了自己深爱她的情感,承认自己曾因为傲慢而阻止了他与她真正接触的机会。

伊丽莎白对达西的真诚表白感到意外,她逐渐对他的偏见消失了。

第八章班内特家决定接受达西的求婚,但达西的母亲对这个决定表示了强烈的反对。

达西坚定地站在伊丽莎白这一边,这使得他们的婚姻备受质疑和困扰。

第九章班内特家中的琼莉和宾利先生重新见面,并解开了之前的误会。

他们最终结为连理,喜结良缘。

伊丽莎白和达西的婚姻也经过一段艰难的调整后变得幸福。

本文通过对《傲慢与偏见》原文的解析,我们可以看到小说中主题和人物形象的丰富和复杂性。

第2章02:《傲慢与偏见》(第一卷第一章)译文二(孙致礼)

第2章02:《傲慢与偏见》(第一卷第一章)译文二(孙致礼)

译文二:《傲慢与偏见》(第一卷第一章)[英] 简·奥斯丁著/ 孙致礼译有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。

这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的的心思想法一无所知,却把他视为自己某一个女儿的合法财产。

“亲爱的贝内特先生,”一天,贝内特太太对她丈夫说道,“你有没有听说内瑟菲尔德庄园终于租出去啦?”贝内特先生回答说没有。

“的确租出去啦,”太太说道。

“朗太太刚刚来过,她把这事一五一十全告诉我了。

”贝内特先生没有理睬。

“难道你不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷道。

“既然你想告诉我,我听听也不妨。

”这句话足以逗引太太讲下去了。

“哦,亲爱的,你应该知道,朗太太说内瑟菲尔德让英格兰北部的一个阔少爷租去了;说他星期一那天乘坐一辆驷马马车来看房子,看得非常中意,当下就和莫里斯先生谈妥了;说他打算在米迦勒节以前搬进新居,下周末以前打发几个佣人先住进来。

”“他姓什么?”“宾利。

”“成家了还是单身?”“哦!单身,亲爱的,千真万确!一个有钱的单身汉,每年四五千镑的收入。

真是女儿们的好福气!”“这是怎么说?跟女儿们有什么关系?”“亲爱的贝内特先生,”太太答道,“你怎么这么令人讨厌!告诉你吧,我在琢磨他娶她们中的一个做太太呢。

”“他搬到这里就是为了这个打算?”“打算!胡扯,你怎么能这么说话!他兴许会看中她们中的哪一个,因此,他一来你就得去拜访他。

”“我看没有那个必要。

你带着女儿们去就行啦,要不你索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你呢。

”“亲爱的,你太抬举我啦。

我从前确实有过美貌的时候,不过现在去不敢硬充有什么出众的地方了。

一个女人家有了五个成年的女儿,就不应该对自己的美貌再转什么念头了。

”“这么说来,女人家对自己的美貌也转不了多久的念头啦。

”“不过,亲爱的,宾利先生一搬倒这里,你可真得去见见他。

傲慢与偏见选注原文与解析

傲慢与偏见选注原文与解析

傲慢与偏见选注原文与解析《傲慢与偏见》选注原文与解析《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀所著,被誉为经典的爱情小说。

本文将选取该小说中的几个经典片段进行原文选注与解析,以帮助读者更深入地理解小说的精髓。

一、第一次舞会“已经失去了一个舞伴,我没有办法拒绝你。

”伊麗莎白回答说。

帕金斯先生的表情立刻变得严肃,他显得极为不安。

“你愿意拒绝和我跳一支舞吗?”“愿意。

”她毫不犹豫地答道,并立刻转过身去,朝别的舞伴行礼。

分析:这个片段发生在小说中的第一次舞会中,描写了伊麗莎白拒绝了帕金斯先生的邀舞。

从伊麗莎白毫不犹豫地回答可以看出她的个性坚定,并且她对帕金斯先生并不感兴趣。

二、达西先生的短评“我曾经听说,弗格森太太越有魅力,她越容易博得女人的宠爱。

”达西先生看见伊麗莎白是这样绝情地拒绝了帕金斯先生的邀舞后说,“对我来说,你的拒绝意味着什么并不很确定,但是,只要从对你朋友的评价上看,你的确让我大为惊讶。

”“我唾手可得的赞赏无法使我高兴,因为它一定是没有理由的。

”分析:这段对话发生在达西先生和伊麗莎白第一次交谈时,达西先生用一种犀利的语言评价了伊麗莎白。

他原本对伊麗莎白没有任何好感,但之后慢慢对她产生了兴趣。

三、舞会上的店主小姐伊麗莎白一直观察她,注意她对每一个人都姿态傲慢和神色倨傲地回答。

她认为她真应该评论一番。

“噢!里弗思小姐,你好可爱呀!”她没头没脑地说,“我可以给你带点什么东西回家嘛?”分析:在这个场景中,伊麗莎白注意到舞会上的店主小姐态度傲慢,她不由自主地发表了一番评论。

这段对话透露了伊麗莎白对傲慢的敏感,也暗示了小说中傲慢与偏见的主题。

四、达西先生向伊麗莎白求婚“我的感情是完全真诚的。

我对你的先入之见是如此的纠正了,而且也很快。

被你的智慧、温柔、优雅,所吸引。

”“这是什么回答?亲爱的伊麗莎白,你怎么爱我我的呢?”分析:这是小说中最为经典的场景之一,达西先生向伊麗莎白求婚。

他承认了自己先前对伊麗莎白的偏见,并表示自己已经改变,并对伊麗莎白的才华与品质表示赞赏。

傲慢与偏见中英逐行对照珍藏

傲慢与偏见中英逐行对照珍藏

《傲慢与偏见》1 The Bennets'new neighbour1 班纳特家的新邻居It is a truth well known to all the world that an unmarried man in possession of a large fortune must be in need of a wife.And when such a man moves into a neighbourhood,even if nothing is known about his feelings or opinions,this truth is so clear to the surrounding families,that they think of him immediately as the future husband of one or other of their daughters.家产万贯而又尚未婚配的男人一定需要一个贤内助,这是一条世界上尽人皆知的真理。

当这样一位男人搬到了附近时,这条真理在邻居们心中就显得更加清楚,他们哪怕对他的感情或意见一无所知,也会马上把他当作他们哪个女儿未来的丈夫。

‘My dear Mr Bennet,’said Mrs Bennet to her husband one day,‘have you heard that someone is going to rent Netherfield Park at last?’“亲爱的班纳特先生,”一天,班纳特夫人对她丈夫说,“你听说了吗?尼日斐庄园到底还是租出去了。

”‘No,Mrs Bennet,I haven't,’said her husband.“我还没听说,班纳特太太,”她丈夫说。

‘Don't you want to know who is renting it?’cried Mrs Bennet impatiently.“难道你不想知道是谁要租吗?”班纳特太太不耐烦地嚷了起来。

对于傲慢与偏见中反讽的译语赏析

对于傲慢与偏见中反讽的译语赏析

对于傲慢与偏见中反讽的译语赏析《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀的代表作品,该小说主要讲述了贵族伊丽莎白、简和她们的家人在19世纪初英国社会中的爱情、婚姻和家庭生活。

小说反讽了当时英国社会的贵族阶层、婚姻观和上流社会虚伪面目,因此《傲慢与偏见》被认为是一部充满反讽和幽默感的小说。

而其中的反讽之道主要表现在奥斯汀身为女作家,对社会阶层、婚姻、身份、爱情的挖掘和揭示上。

而这些情节和形象常常使用反讽的手法,贯穿整个小说的内容。

下面,我们将通过对《傲慢与偏见》中一些典型的反讽翻译词语的赏析,来具体看看它们的背后精妙的反讽策略。

1.莱西居士的“善良”莱西居士是《傲慢与偏见》中的第二男主角,他和伊丽莎白,简的姐妹关系甚好,但却有着自负、轻视人的毛病。

在小说中,奥斯汀采用了“深刻描写、反讽轻蔑”来揭示他的傲慢,用“善良”一词暗示其虚伪面目。

例如在第8章里,莱西居士对于伊丽莎白思考出路,毫不害臊地用冷嘲式语言讽刺,说她的思考是“费尽心血了”。

这里,奥斯汀用“善良”这一形容词,来反讽莱西居士的毒舌与虚伪。

因为莱西居士根本就没有实际帮助伊丽莎白,反而是以别人的痛苦为满足自己的虚荣心而存在。

2.彭伯利夫人的“同情”在《傲慢与偏见》中,彭伯利夫人是一个经历过苦难的境况,但又极其虚伪的贵族的妻子。

在与伊丽莎白交往中,她一边显示出对伊丽莎白的同情,一边又对她的人品进行了恶意的诋毁。

彭伯利夫人在小说中虚情假意,因此奥斯汀用“同情”这一词语来反讽她的虚伪。

尽管彭伯利夫人流露出人情味,但却并非出于对伊丽莎白的真正同情,而是为向姑婆博好处。

这反讽表明了19世纪的英格兰社会中存在一种虚伪的美德:不是为了同情他人而表达共鸣,而是设计策略,为自己的利益谋取好处。

3.慈恩女士的“善意”在《傲慢与偏见》中,慈恩女士是一个对人心存感激,并试图在品行上自行完善的好心眼儿。

由于她过于善良,因此在小说中常常可以看到她遭受他人欺骗,甚至因此造成血海飘红,但她仍然保持着对人类善良的信仰。

目的论视角下的《傲慢与偏见》不同译本翻译赏析

目的论视角下的《傲慢与偏见》不同译本翻译赏析

目的论视角下的《傲慢与偏见》不同译本翻译赏析随着英国文学的影响日益扩大,英国文学作品的翻译在中国也逐渐受到关注。

其中,简·奥斯汀的小说《傲慢与偏见》是翻译领域一个重要的案例,由于该小说语言简洁,情节紧凑且富有幽默感,不仅在英国文学界享有盛誉,而且在中国也有着众多爱好者和读者。

本文以目的论视角出发,对不同的《傲慢与偏见》翻译进行赏析。

一、目的论视角下的翻译在翻译领域中,目的论是一个重要的翻译方法。

目的论翻译方法强调以目的为导向的翻译过程,即翻译的目的是让读者能够理解原文所想表达的内容,并在目标语中保留原文的风格和语言特点。

目的论翻译方法不强调对原文的忠诚度,而是强调在翻译的同时,尽可能让目标语读者理解原文的意思和思想,创造出一种自然流畅的阅读体验。

二、《傲慢与偏见》的不同译本比较1.《傲慢与偏见》(梁实秋译)梁实秋是早期将《傲慢与偏见》翻译成中文的翻译家之一。

他的翻译风格在当时具有创造性,尤其是译文中充满了朴实的语言,使得读者们可以轻松地理解原文中的复杂情节和深刻的思想。

虽然梁实秋的翻译相对于现代翻译而言,有时显得过于古板,不够流畅自然,但这种老派译本的翻译方法强调的是原文的意义阐述与意味的确切表达,因此该版本翻译的中文词汇选择和句型结构较简单,方便中文读者的理解。

2.《傲慢与偏见》(陈诗怀译)陈诗怀的翻译版本强调了《傲慢与偏见》的语言美感,尽可能地保留了原文的律动感和语言韵味。

她运用了一些古典汉语词汇,使得译文显得更加高雅,隐含有古代文学之美。

但是,这种偏向于美感的翻译方式忽略了原文的实际意义,并且在一些语句表述上,对原文的内容进行了删减,使得读者在理解时可能会出现偏差。

3. 《傲慢与偏见》(郑振亚译)郑振亚的翻译版本力求准确完整地表达了原文的思想和情感,注重准确传递原文语境下的语气和情感,让读者可以更深刻地体会原文的情感。

同时,在翻译中,他采用了许多比较贴切的中文表达,让读者在阅读中不会出现理解障碍。

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析
《傲慢与偏见》翻译 批评与赏析
https://
REPORTING
• 引言 • 《傲慢与偏见》及其翻译概述 • 翻译批评 • 翻译赏析 • 翻译策略探讨 • 总结与展望
目录
PART 01
引言
REPORTING
WENKU DESIGN
目的和背景
1 2
探究《傲慢与偏见》的翻译质量
推动翻译实践的发 展
翻译批评与赏析不仅具有理论价 值,还可以为翻译实践提供指导 。未来研究可以更加注重理论与 实践的结合,将研究成果应用于 翻译实践,推动翻译实践的发展 和提高翻译质量。
THANKS
感谢观看
REPORTING
https://
翻译时应尽量保留这些特点。
适当调整语言风格
由于不同语言之间存在差异,因此在翻译过程中可能需要对原文的语言风格进行适当调 整,以使其更符合目标语言的表达习惯。这种调整应在不损害原文意义和艺术价值的前
提下进行。
文化因素处理策略
文化背景注释
在翻译过程中,对于原文中涉及的文化背景 和历史事件等,可以采用注释的方式进行补 充说明,以帮助读者更好地理解译文。例如 ,在《傲慢与偏见》中,原文涉及大量19世 纪英国社会的文化背景和风俗习惯,翻译时 可以通过注释进行解释说明。
02
加强跨学科合作
翻译批评与赏析涉及语言学、 文学、文化等多个领域,未来 研究可以加强跨学科合作,借 鉴相关学科的理论和方法,为 翻译批评与赏析提供更加全面 、深入的视角。
03
关注译者主体性
04
在翻译过程中,译者的主体性发 挥着重要作用。未来研究可以更 加关注译者的主体性,探讨译者 在翻译过程中的决策、创造和影 响因素,以及不同译者主体性的 差异对翻译结果的影响。

翻译批评 傲慢与偏见

翻译批评 傲慢与偏见
❖ beg:请求, 恳求之意。译文二、三译为“请”,没有把 她们迫切回家而强烈希望母亲能派马车的愿望表达出来。
❖ Carriage :马车。这里需要准确的翻译出来,前两种译 文较好。
❖ 2、从语言表达的准确性来说:
❖ 这一句话位于节选段段首,这里应将sister的具体所指翻译 清楚,对译文的表达更为清楚。
译者简介 孙致礼
❖ 孙致礼,我国著名翻译家及翻译理论家,中 国翻译工作者协会理事,翻译理论和教学研 究委员会会员,全国英汉语比较研究会常务 理事。
❖ 1979年开始翻译英美文学作品,已发表译作 约30部,其中包括《傲慢与偏见》在内的奥 斯丁的全部六部小说 。
译者简介 张经浩
❖ 张经浩,长沙市人。毕业于湖南师范学院外语系英 语专业本科。是我国著名的翻译家和翻译理论家, 发表了大量的著作和译作 。
Pride and Prejudice
《傲慢与偏见》
翻译批评赏析
❖ 作者及作品简介 ❖ 译者简介 ❖ 译文对比鉴赏分析
作Hale Waihona Puke 简介❖ 简·奥斯汀(Jane Austen ): 英国著名女性小说家。出生在 英国乡村的中产阶级家庭。她 终身未婚,一生中与之交往的 大多是乡绅、淑女、中小地主 等人物。她的作品主要关注乡 绅家庭女性的婚姻和生活,以 女性特有的细致入微的观察力 和活泼风趣的文字真实地描绘 了她周围世界的小天地。
小结
❖ 张译比较起来更加忠实于原文的语言结构与 用词,而较为忽视原文艺术风格的传达; 王译 总体来讲忠实于原文的结构与语言,很大程 度上在保存原文结构和艺术风格。孙译在语 言上倾向归化方法,充分发挥了译入语—目 的语的优势,语言地道自然,让中文读者读 来轻松顺畅。
that's all thank you
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
V1.其实她们都是很出色的 女性,高兴起来也会谈笑风 •生,适宜的时候还讨人喜欢, 这是一段介绍彬格莱 要点:在译文里增加了 要点 但是为人骄傲自大。(王 姐妹的话语,原文里 “问题是在要碰到……”、 科一译) “问题在于……是否乐 作者的反讽味道特别 V2. 事实上,她们都是些非 意……”和“可惜的是,她 明显。这里的“very 常好的小姐她们:并不是不 们一味……”等原文字面 fine”把反讽的味道 会谈笑风生,问题是在要碰 上本无而在涵义上却含有 调浓了很多。 到她们高兴的时候;她们也 的词语,使译笔确切而传 不是不会待人和颜悦色,问 神 题是在于她们是否乐意这 样做,可惜的是,她们一味骄 傲自大。
Opening
改译: 改译:将“总想” 总想” 改为“总要” 改为“总要”,因 为是客观真理
It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. However little known the feeling or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. 改译:有钱的单身汉总要娶位太太, 改译:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真 凡是有钱的单身汉,总想 总想娶位太太,这已经成了一条举世公 总想 理。每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽 每逢这样的单身汉新搬到一个地方, 认的真理。这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然 四邻八舍虽然 管对他的心思想法一无所知,可是, 管对他的心思想法一无所知,可是,既然这样的一条真理早 完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条 已在人们心目中根深蒂固, 完全不了解他的性情如何,见解如何 已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一 真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己 个女儿理所应得的一笔财产。 个女儿理所应得的一笔财产。 某一个女儿理所应得的一笔财产。 ——王科一译
Establishment [《英汉大词典》] • 成家立业、安身立命 这句话是夏洛特接受柯 要点:pure and disinterested 要点 林斯先生求婚后的一段 在V1中的省略 V1.卢卡斯小姐所以愿意答 V1将Charlotte的庸俗目的直截 话。作者以叙述的方式 应他,完全是为了财产打算, 了当地表露出来,而关键词 运用讽刺的手法表达了 至于那笔财产何年何月可 “pure and disinterested”却省 她本人犀利尖刻而又难 以拿到手,她倒不在乎. (王 略未译,读者自然无法感受原 科一译) 以觉察的对人对事的评 文的机智与幽默 V2.卢卡斯小姐接受他,完全 判。句中“Pure and 是出于成家立业这个纯洁 disinterested”极尽讽刺 无私的愿望,至于多快可以 之能。 成立她倒不大在意。
Translation of Pride and Prejudice
翻译评析
翻译评析
• …the true philosopher will derive benefit from such as are given. Elizabeth, however, had never been blind to the impropriety of her father's behavior as a husband. She had always seen it with pain… V1.不过,伊丽莎白并不是看不 • 出父亲这方面的缺德。(王科一 Impropriety 译) [OALED] behavior or actions V2. 不过,伊丽莎白并不是看 that are dishonest, morally 不出父亲这样行为的不妥。 wrong or not appropriate for a person in a position of Impropriety的确有缺德的意思, responsibility 不诚实(或不 但在不同句子中的具体含义, 正当、不合适)的行持上下文连贯) 改译:就不那么难以琢磨了(保持上下文连贯)
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humor, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its 改译:他太太积二十三年之 改译 :另一方面 solace :加上“他”(保持 改译: as visiting and news. 改译: 改译 加上“ ( 保持句子连贯性) (保持句子连贯性)
要点小结
• 要透彻理解作品中话语的含义,不仅 小说中的文字多数是用来 塑造人物形象的。要正确 小说中的文字与 要了解具体的话语表达,还应该对作 者的生平、思想、写作动机,对作品 人物形象、塑造人 理解和翻译这些文字,译 中作者赋予人物的态度等等有所了解。 物性格 者必须在总体上把握人物 译者要选择目的语很准地表达源语的 在典型环境中的典型性格。 语用含义。 • Eg. Elizabeth, however, Eg. They were in fact very fine ladies; 小说中作者笔调 had never good humor when not deficient in been blind to 与翻译 they are pleased,nor in the power of the impropriety of her being agreeable where theya father's behavior as chose it, but proud and conceited. husband.
改译: 改译:既然你想告诉我 “Do not you want to know who has taken it?” cried his wife impatiently. Invitation:邀请 鼓励(引申 邀请—鼓励 邀请 鼓励(
“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.” 义) This was invitation enough. 改译: that Netherfield is “Why, my dear, you must know, Mrs.改译:这句话足够鼓励她讲下 Long says 去。 taken by a young man of large fortrune from the north of England; that he came down on Monday on a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately;” 你难道不想知道是谁租去的吗? 太太不耐烦地嚷起来了。 “你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。 “既是你要说给我听,我听听也无妨。” 既是你要说给我听,我听听也无妨。 这句话足以逗引太太讲下去。 这句话足以逗引太太讲下去。 “哦,亲爱的,你得知道,朗格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷, 亲爱的,你得知道,朗格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷, 他是英格兰北部的人;听说他星期一那天, 他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房 看得非常中意,当场就和莫里斯先生谈妥了; 子,看得非常中意,当场就和莫里斯先生谈妥了;”
王科一

王科一(1925-1968),文学翻译 家。安徽太平(今黄山)人。1952年毕业 于复旦大学英国文学系。先后任上海文艺联合 出版社、新文艺出版社、人民文学出版社上海 分社编辑。中国民主同盟盟员。译有〔英〕雪 莱《伊斯兰的起义》、奥斯丁《傲慢与偏见》、 狄更斯《远大前程》,〔美〕朗费罗《海华沙 之歌》
简·奥斯汀 Jane Austen
• • • • • • • 简·奥斯汀 1775年12月16日~1817年7月18日 英国女小说家 《理智与情感》(1811) Sense and Sensibility 《傲慢与偏见》(1813) Pride and Prejudice 《爱玛》(1815) Emma 《劝导》(1818) Persuasion
翻译评析
• They were in fact very fine ladies; not deficient in good humor when they are pleased, nor in the power of being agreeable where they chose it, but proud and conceited. (Page 10)
(Page 209)
相关文档
最新文档