傲慢与偏见》(节选)翻译评析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

王科一

王科一(1925-1968),文学翻译 家。安徽太平(今黄山)人。1952年毕业 于复旦大学英国文学系。先后任上海文艺联合 出版社、新文艺出版社、人民文学出版社上海 分社编辑。中国民主同盟盟员。译有〔英〕雪 莱《伊斯兰的起义》、奥斯丁《傲慢与偏见》、 狄更斯《远大前程》,〔美〕朗费罗《海华沙 之歌》
源自文库
要点小结
• 要透彻理解作品中话语的含义,不仅 小说中的文字多数是用来 塑造人物形象的。要正确 小说中的文字与 要了解具体的话语表达,还应该对作 者的生平、思想、写作动机,对作品 人物形象、塑造人 理解和翻译这些文字,译 中作者赋予人物的态度等等有所了解。 物性格 者必须在总体上把握人物 译者要选择目的语很准地表达源语的 在典型环境中的典型性格。 语用含义。 • Eg. Elizabeth, however, Eg. They were in fact very fine ladies; 小说中作者笔调 had never good humor when not deficient in been blind to 与翻译 they are pleased,nor in the power of the impropriety of her being agreeable where theya father's behavior as chose it, but proud and conceited. husband.
Establishment [《英汉大词典》] • 成家立业、安身立命 这句话是夏洛特接受柯 要点:pure and disinterested 要点 林斯先生求婚后的一段 在V1中的省略 V1.卢卡斯小姐所以愿意答 V1将Charlotte的庸俗目的直截 话。作者以叙述的方式 应他,完全是为了财产打算, 了当地表露出来,而关键词 运用讽刺的手法表达了 至于那笔财产何年何月可 “pure and disinterested”却省 她本人犀利尖刻而又难 以拿到手,她倒不在乎. (王 略未译,读者自然无法感受原 科一译) 以觉察的对人对事的评 文的机智与幽默 V2.卢卡斯小姐接受他,完全 判。句中“Pure and 是出于成家立业这个纯洁 disinterested”极尽讽刺 无私的愿望,至于多快可以 之能。 成立她倒不大在意。
改译:就不那么难以琢磨了(保持上下文连贯) 改译:就不那么难以琢磨了(保持上下文连贯)
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humor, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its 改译:他太太积二十三年之 改译 :另一方面 solace :加上“他”(保持 改译: as visiting and news. 改译: 改译 加上“ ( 保持句子连贯性) (保持句子连贯性)
翻译评析
... and Miss Lucas, who accepted him solely from pure and the disinterested desire of an establishment, cared not how soon that establishment were gained.( Page 93)
改译: 改译:既然你想告诉我 “Do not you want to know who has taken it?” cried his wife impatiently. Invitation:邀请 鼓励(引申 邀请—鼓励 邀请 鼓励(
“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.” 义) This was invitation enough. 改译: that Netherfield is “Why, my dear, you must know, Mrs.改译:这句话足够鼓励她讲下 Long says 去。 taken by a young man of large fortrune from the north of England; that he came down on Monday on a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately;” 你难道不想知道是谁租去的吗? 太太不耐烦地嚷起来了。 “你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。 “既是你要说给我听,我听听也无妨。” 既是你要说给我听,我听听也无妨。 这句话足以逗引太太讲下去。 这句话足以逗引太太讲下去。 “哦,亲爱的,你得知道,朗格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷, 亲爱的,你得知道,朗格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷, 他是英格兰北部的人;听说他星期一那天, 他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房 看得非常中意,当场就和莫里斯先生谈妥了; 子,看得非常中意,当场就和莫里斯先生谈妥了;”
Translation of Pride and Prejudice
翻译评析
翻译评析
• …the true philosopher will derive benefit from such as are given. Elizabeth, however, had never been blind to the impropriety of her father's behavior as a husband. She had always seen it with pain… V1.不过,伊丽莎白并不是看不 • 出父亲这方面的缺德。(王科一 Impropriety 译) [OALED] behavior or actions V2. 不过,伊丽莎白并不是看 that are dishonest, morally 不出父亲这样行为的不妥。 wrong or not appropriate for a person in a position of Impropriety的确有缺德的意思, responsibility 不诚实(或不 但在不同句子中的具体含义, 正当、不合适)的行为举止 需要看它们用在谁身上
贝内特先生让她离开。 丽迪雅虚荣心强,无知, 丽迪雅虚荣心强,无知, 可是她却找不到什么 轻浮, 岁就和民兵自卫 轻浮,16岁就和民兵自卫 好的理由。所以… 团的军官私奔, 团的军官私奔,给家人带
来极大的耻辱, 来极大的耻辱,但她始终 是伊丽莎白的家人, 是伊丽莎白的家人,“恶 一词用在一个16岁的 劣”一词用在一个 岁的 小女孩身上显得过重。 小女孩身上显得过重。
V1.其实她们都是很出色的 女性,高兴起来也会谈笑风 •生,适宜的时候还讨人喜欢, 这是一段介绍彬格莱 要点:在译文里增加了 要点 但是为人骄傲自大。(王 姐妹的话语,原文里 “问题是在要碰到……”、 科一译) “问题在于……是否乐 作者的反讽味道特别 V2. 事实上,她们都是些非 意……”和“可惜的是,她 明显。这里的“very 常好的小姐她们:并不是不 们一味……”等原文字面 fine”把反讽的味道 会谈笑风生,问题是在要碰 上本无而在涵义上却含有 调浓了很多。 到她们高兴的时候;她们也 的词语,使译笔确切而传 不是不会待人和颜悦色,问 神 题是在于她们是否乐意这 样做,可惜的是,她们一味骄 傲自大。
简·奥斯汀 Jane Austen
• • • • • • • 简·奥斯汀 1775年12月16日~1817年7月18日 英国女小说家 《理智与情感》(1811) Sense and Sensibility 《傲慢与偏见》(1813) Pride and Prejudice 《爱玛》(1815) Emma 《劝导》(1818) Persuasion
第一章内容简介
• 乡绅班纳特有五个待字闺中的千金,班 纳特太太整天操心着为女儿物色称心如 意的丈夫。 • 当年轻、富有的单身汉彬格莱先生租下 附近一处庄园——尼日斐花园时,他立 即成了班纳特太太追猎的目标。
词语意思:需要; 词语意思:需要;
Feeling:感觉 想法 心思 感觉—想法 感觉 想法—心思 Views:看法 见解—想法 看法—见解 想法 看法 见解 改译: 改译:Feeling or views:心思想法 心思想法
Opening
改译: 改译:将“总想” 总想” 改为“总要” 改为“总要”,因 为是客观真理
It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. However little known the feeling or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. 改译:有钱的单身汉总要娶位太太, 改译:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真 凡是有钱的单身汉,总想 总想娶位太太,这已经成了一条举世公 总想 理。每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽 每逢这样的单身汉新搬到一个地方, 认的真理。这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然 四邻八舍虽然 管对他的心思想法一无所知,可是, 管对他的心思想法一无所知,可是,既然这样的一条真理早 完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条 已在人们心目中根深蒂固, 完全不了解他的性情如何,见解如何 已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一 真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己 个女儿理所应得的一笔财产。 个女儿理所应得的一笔财产。 某一个女儿理所应得的一笔财产。 ——王科一译
《傲慢与偏见》(节选)翻译评析 A Brief Analysis of Translation of Pride and Prejudice (Excerpts)
国金072班 黄艾琳 卢进驹 汤然
Intro
《傲慢与偏见》及作者、译者简介
《傲慢与偏见》 Pride and Prejudice
• 《傲慢与偏见》是简·奥斯汀 的代表作。这部作品以日常 生活为素材,一反当时社会 上流行的感伤小说的内容和 矫揉造作的写作方法,生动 地反映了18世纪末到19世纪 初处于保守和闭塞状态下的 英国乡镇生活和世态人情。
(Page 209)
翻译评析
• She could not help secretly advising her father not to let her go. She represented to him all the improprieties of Lydia‘s general behavior, the little advantage she could derive from the friendship of such a woman as Mrs. Forster. (Page 204) V1.她把丽迪雅恶劣的行为, 都告诉了父亲。(王科一译) • V2. 她把丽迪雅行为举止失 这一句是说伊丽莎白 检的地方,通通告诉了父亲。 忍不住偷偷地想说服
翻译评析
• They were in fact very fine ladies; not deficient in good humor when they are pleased, nor in the power of being agreeable where they chose it, but proud and conceited. (Page 10)
相关文档
最新文档