《傲慢与偏见》译文对比分析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《傲慢与偏见》(节选一)

Pride and Prejudice

by Jane Austen

(An Except from Chapter One)

译文对比分析

节选文章背景:小乡绅贝内特有五个待字闺中的千金,贝内特太太整天操心着为女儿物色称心如意的丈夫。新来的邻居宾利(Bingley)是个有钱的单身汉,他立即成了贝内特太太追猎的目标。

1.It’s a truth u niversally acknowledged, that a single man in possession of a

good fortune, must be in want of a wife.

译文一:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。译文二:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。

2.However little known the feelings or views of such a man may be on his first

entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.

译文一:这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固,因此人们总是把他看作是自己某一个女儿理所应得的一笔财产。

译文二:这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为某一个女儿的合法财产。

3.”My dear Mr. benne” said his lady to him one day ,”have you heard that nether field park is let at last?”

译文一:有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”

译文二:“亲爱的贝特先生”一天,贝纳特太太对先生说:“你有没有听说内瑟费尔德庄园终于租出去了:”

4.Mr. Bennet replied that he had not.

译文一:纳特先生回答道,他没有听说过。

译文二:纳特先生回答道,没有听说过。

5.”But it is,” returned she:” for Mrs. long has just been here, and she t old me all about it.”

译文一:“的确租出去了,”她说,“朗格太太刚刚上这来过,她把这件事情的底细,一五一十地都告诉了我。”

译文二:“的确租出去了,”太太说道。“朗太太刚刚来过,她把这事一五一十地全告诉我了。”

6.Mr. Bennet made no answer.

译文一:班纳特先生没有理睬他。

译文二:班纳特先生没有作答。

7.”Do not you want to know who has taken it?” cried his wife impatiently.

译文一:“你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。

译文二:“难道你不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。

8.”You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”

译文一:“既然是你要说给我听,我听听也无妨。“

译文二:“既然你要告诉我,我听听也无妨。“

9.This was invitation enough .

译文一:这句话是够鼓励他讲下去了。

译文二:这句话足以引逗她讲下去了。

10. “Why, my d ear, you must know, Mrs. Long says that Nether field is taken by

a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmasl, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”

译文一

“哦,亲爱的,你得知道,朗格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在‘米迦勒节’以前搬进来,打算下个周末先叫几个用人来住。“

译文二

“哦,亲爱的,你应该知道,朗太太说,内瑟菲尔德让英格兰北部的一个阔少爷租去了;他星期一那天乘坐一辆驷马马车来看房子,看得非常中意,当下就和莫理斯先生讲妥了;他打算赶在米迦勒节以前搬进新居,下周末以前打发几个用人先住进来。”

11. “What’s his name?”

译文一“这人叫什么名字?”

译文二“他姓什么?”

“name”有“名字、姓,姓名、名称”之意

12. “Bingley.”

译文一“彬格莱。”

译文二“宾利。”

13.”Is he married or single?”

译文一“有太太的呢,还是个单身汉?

相关文档
最新文档