商务合同翻译..
商务合同中英文(共9篇)

商务合同中英文(共9篇)国际商务合同中英文对照1 WhereasWhereas: considering that 鉴于,就……而论(法律用语)例1Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second Party agrees to act as the first Party’s Engineer in Bamako, it is hereby mutually agreed as follows:鉴于甲方愿意聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在巴马科(工程)的工程师,合同双方特此达成协议如下例2Whereas Party B and Party A have entered into this Contract to install Party A’s air-conditioning equipment, the Parties hereto do hereby agree as follows:Chinese version for reference:鉴于乙方与甲方订立本合同,安装甲方的空气调节设备,双方同意如下:Whereby”,“以此立(证)据”等;In Testimony Whereof:以此为证,特立此证;Whereby: by the agreement; by the following terms and conditions, etc.凭此协议,凭此条款等。
例1In Witness Whereof the Parties hereto have caused this Agreement to be executed on laws.本协议书由双方根据各自的法律签订,于上面所签订的日期开始执行,特立此据。
例 2In Testimony Whereof, we have hereto signed this document on _______(day/month/year).我方于___年____月____日签署本文,特此证明。
商务合同中英文范本5篇

商务合同中英文范本5篇篇1合同编号:(合同编号)甲方(买方):(买方公司名称)地址:(买方公司地址)法定代表人:(买方公司法定代表人姓名)乙方(卖方):(卖方公司名称)地址:(卖方公司地址)法定代表人:(卖方公司法定代表人姓名)根据《中华人民共和国合同法》等相关法律法规,甲乙双方在平等、自愿、公平、诚实信用的原则基础上,就甲方向乙方购买(商品名称)事宜达成如下协议:一、合同标的物及规格质量要求商品名称:(商品名称);规格型号:(规格型号);质量要求和标准:(质量标准和要求的具体描述)。
商品须满足中国相关质量标准,具体详见附件(合同附件编号)。
二、数量和计价单位购买数量:(具体数量);计价单位:(计量单位),按照乙方提供的报价表中所列价格进行结算。
三、价格和支付方式合同总价:(合同金额);支付方式:(支付方式,如电汇、信用证等);支付期限:(付款期限)。
乙方需提供正规发票。
四、交货和验收交货期限:(交货日期);交货地点:(交货地点);运输方式:(运输方式,如陆运、海运、空运等)。
验收标准和方法:按照合同规定的质量要求和标准,在乙方交货后进行验收。
甲方有权委托第三方机构进行验收。
如存在质量问题,甲方有权要求退货或换货。
五、保密条款双方应对涉及本合同的所有商业信息和技术资料保密,未经对方同意,不得泄露给第三方。
六、违约责任及赔偿如甲乙双方中任何一方违反本合同约定,均应承担违约责任,并赔偿对方因此造成的损失。
具体违约情形包括但不限于:延迟交货、货物质量问题等。
违约方应按照合同金额的百分之(违约金比例)支付违约金。
若违约金无法弥补对方损失,违约方还需承担相应赔偿责任。
七、争议解决方式因执行本合同所发生的争议,甲乙双方应友好协商解决。
协商不成的,任何一方均有权向合同签订地人民法院提起诉讼。
八、其他条款本合同一式两份,甲乙双方各执一份。
本合同自双方签字盖章之日起生效。
未尽事宜,可另行签订补充协议。
本合同条款的修改、补充均以书面形式为准。
商务合同模板英文

商务合同模板英文This Business Contract (“Contract”) is entered into on [Date], by and between [Party A], located at [Address], and [Party B], located at [Address].1. Purpose of ContractParty A and Party B agree to enter into this Contract for the purpose of setting forth the terms and conditions under which they will conduct business together.2. Scope of Work2.1 Party A agrees to provide [Products/Services] to Party B in accordance with the terms of this Contract.2.2 Party B agrees to pay Party A for the [Products/Services] as outlined in this Contract.3. Payment Terms3.1 Party B agrees to pay Party A for the [Products/Services] provided in accordance with the payment schedule set forth in this Contract.3.2 Payment shall be made in [Currency] within [Number] days of receipt of an invoice from Party A.3.3 In the event that Party B fails to make payment in accordance with this Contract, Party A may charge interest on the outstanding amount at a rate of [Rate]% per annum.4. Delivery of Products/Services4.1 Party A agrees to deliver the [Products/Services] to Party B in accordance with the agreed upon schedule.4.2 Party B agrees to accept delivery of the [Products/Services] in good condition and in accordance with the specifications outlined in this Contract.5. Warranties5.1 Party A warrants that the [Products/Services] provided under this Contract will be free from defects in materials and workmanship.5.2 Party B agrees to notify Party A of any defects in the [Products/Services] within [Number] days of delivery.5.3 Party A agrees to remedy any defects in the [Products/Services] within a reasonable time frame at no additional cost to Party B.6. Intellectual Property Rights6.1 Party A retains all intellectual property rights in the [Products/Services] provided under this Contract.6.2 Party B agrees not to use or reproduce the [Products/Services] without the express written consent of Party A.7. Confidentiality7.1 Party A and Party B agree to keep the terms and conditions of this Contract confidential.7.2 Party A and Party B agree not to disclose any information regarding this Contract to a third party without the express written consent of the other party.8. Termination8.1 Either party may terminate this Contract for any reason by providing written notice to the other party.8.2 In the event of termination, Party B shall pay Party A for any [Products/Services] provided up to the date of termination.9. Governing LawThis Contract shall be governed by the laws of [Jurisdiction]. Any disputes arising under this Contract shall be resolved through arbitration in [City], [Country].10. Entire AgreementThis Contract constitutes the entire agreement between Party A and Party B with respect to the [Products/Services] provided under this Contract.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract as of the date first above written.[Signature Party A] [Signature Party B][Printed Name Party A] [Printed Name Party B][Title Party A] [Title Party B]Approved by:[Name and Title of Approving Party]Date: [Date]。
lesson 9 商务合同翻译 译例

凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致 使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。
The Credit could cover 85% of the local expenses if they are made under the responsibility of the British Contractor and within the limit of the down payments paid on the Contract, i.e., 15% as a maximum.
投资金额增加了0.5倍,即从原来的100万美 元增加到现在的150万美元。
If the period for late delivery of the Technical Documentation and Software exceeds 6 (six) months, the Licensee shall be entitled to terminate the Contract. In such case, the Licensor shall return to the Licensee the total amounts which the Licensee has already paid plus interest at the rate of 12% per annual thereon.
商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项

❖ The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising
from or in connection with the contract by friendly negotiations.
Translation Practice
8. 上述信用证须由卖方提交下列单据时签发即期汇 票才能够转让。
9. 被授权人应该每年两次、在每个季节开始之前, 免费向授权人交付被授权人或从属被授权人当前 正在生产的每件被授权产品的样品,包括标签和 包装,以便行使授权人对质量控制的权利。
General Review of This Course
此文后面 此文以上部分 在那标题以下 在其中 在那之前 与那 到那里 按那个;靠那个
在那方面
Archaic adverbs
Chinese
Now these presents witness that…
兹特立约为据
hereinafter referred to as…
以下称之为
according to the terms and conditions stipulated below
根据以下所订条款
unless otherwise stipulated in…
除非在……另有规定
情态动词 Modal Verbs
❖ Shall:表示强制约束,译为“应”、“应该”、“必 须”;
❖ Will:语气较弱,译为“将”、“原”、“要”; ❖ Should:表示假设,语气较强,译为“若、如果、万
商务合同翻译

5
7)Inspection : 8)Quantity/Quality Discrepancy: 9)Force majeure : 10)Arbitration:
The sells----th buyers---6
Tranlation of Business Contract
一、商务合同概述 二、商务合同的构成部分 三、语言特色 四、商务合同与协议的翻译 五、商务合同与协议翻译实例
10
根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如 下分类: Contracts for International Sale of Goods Contracts for International Technology Transfer Contracts for Sino-foreign Joint Ventures Contracts for Sino-foreign Contractual Joint Ventures Contracts for International Engineering Projects Contracts for Compensation Trade
23
Arbitration : the settling of a dispute by means of a neutral third party rather than by a court of law. 仲裁 (通过中立的第三方不通过法庭解决纠 纷) e.g. They decided to settle the dispute by ~. 他们决定通过仲裁解决争议。
商务英语翻译5商务合同的翻译
第一节 商务合同的语言及文体特征
还款或专利申请的 “宽限期”英文“grace”, “当事人在破产中的和解”用“composition” 以实物出资为“investment in kind” “依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说 “according to relevant terms and conditions in the contract” • “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为 “Neither party hereto may assign this contract”, 其中“hereto”表示“to the contract”,选用 “Neither party to the contract”较少。 • • • •
第一节 商务合同的语言及文体特征
• 再例如: • “Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和 “discharge”意思几乎相同。
第一节 商务合同的语言及文体特征
第一节 商务合同的语言及文体特征
• “理解合同”用“construe a contract” 或 “comprehend a contract”,而不用 “understand a contract”; • “认为”用“deem”,用“consider”少,不 用“think”或“believe”; • “愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do” 。
商务合同研读与翻译
5. 付款方式 . 5.1 定金: 买方须于本合同签字后20天 内以电汇方式支付本合同总额25%款额即 5,836,543元作为定金。具体操作程序如下:
5.2. Balance payment • The Buyer shall open an irrevocable and nontransferable Letter of Credit covering 75% of Contract value for a total amount of RMB17,509,629 (say Seventeen Million Five Hundred and Nine Thousand Six Hundred and Twenty Nine Renminbi Yuan only), payable at sight upon presentation of shipping documents in the Seller’s favor within 40 days after the signing of this Contract. This letter of credit should be accepted by the Bank of China.
7. 品质保证 7.1 卖方保证本合同的所有设备均为未启用 过的全新设备,质量可靠,性能良好。设 备的材料符合其设计的技术要求,在正常 的操作条件下,所有的设备符合本合同的 规定的说明和要求。
商务合同研读与翻译
1. Scope of supply • The scope of supply includes the following equipments: • 2. Total contract price • The total value of this Contract is RMB23,346,172.00 (say Twenty Threed One Hundred and Seventy-Two Renminbi Yuan Only) CFR Karachi.
合同规范用词handout
国际商务合同翻译之合同规范用词一、特殊副词Special Adverbs1. herebyThe Seller hereby warrants that the goods meet the quality standard and are free from all defects.The parties mutually agree that the said Agreement shall be and is hereby cancelled.We hereby employ you as our Broker to bring about the sale of our Company.2. hereinThe license herein granted is conditioned on ZZZ selling Licensed Devices at prices no more favorable than those followed by AAA.The minimum royalty herein specified shall be paid by ZZZ to AAA.3. hereinafterAny complaint which either party doest not wish to refer to a Conciliation Committee may then be submitted by the First Party to arbitration as hereinafter provided.This Contract is made this 20th day of May, 2006 by ABC Corporation (hereinafte r referred to as “Seller”) and XYZ Corporation (hereinafter referred to as “Buyer”)Party A agrees to pay to Party B an amount hereinafter called royalty equal to 5% of the gross sales.4. hereinbeforeThe Debtor may deem compromise with any other Creditor, in such manner as the Debtor may consider advisable, anything hereinbefore to the contrary notwithstanding.If the Offeree does not advise the Offeror by notice in writing within the said period of (…) days as hereinbefore provided, then the Offeree shall be deemed to have accepted the offer of the Offeror.5. heretoThe parties hereto are fully aware that the best interests of their own and Joint Venture will be served by taking all reasonable measures to ensure increase in production and in order to achieve this goal, the Parties agree to retain sufficient earnings in Joint Venture for the expansion of production and other requirements, such as bonus and welfare funds. The annual proportion of the earnings to be retained shall be decided by the Board of Directors.Joint Venture shall employ competent treasurers and auditors to keep all books of account, which are accessible at any time to each Party hereto.All disputes, controversies or differences which may arise between the Parties hereto, out of or in relation to this Agreement and which the Board of Directors fails to settle through consultation, shall finally be submitted for arbitration which shall be conducted by the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of Arbitration of the said commission, the decision of which shall be final and binding upon both parties.breach hereof or give rise to any claims for damages if it is caused by the following occurrences beyond the control of the Party: earthquake, fire, floods, explosions, storms, accidents, war.Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.This Agreement shall begin on the date hereof, and shall continue for (…) years thereafter.7. hereunderThe Principal shall not assign or transfer any of its rights, obligations or liabilities hereunder without the express prior written consent of the General Agent.The obligations of the Joint Venture hereunde r shall be as follows:8. thereafterThis Agreement shall thereafter be automatically extended for further periods of (…) year(s).The parties shall organize and appoint the management committee, and thereafter, such management committee shall control the operation of the Joint Venture Company.9. therebyNotice of termination shall be served by post or in person and the Agreement is thereby terminated.In the event of the death of any partner, this partnership shall not be thereby dissolved.10. therefrom=from that“Products” means any and all agricult ural products or any products derived therefrom.11. therefor= for thatBefore commencing the construction, the Contractor shall submit the plans and specifications therefore to the Owner for approval.12. thereof =of that, from that source, of the said AgreementParty A is the owner of the right to the Letter Patent together with any extensions thereof.The titles to the Articles in this Agreement and in the said Exhibits are for convenience of reference only, not part of this Agreement, and shall not in any way affect the interpretation thereof.13. therein=in thatThe said Letter of Credit has just been received, but we find that some of the Clauses therein are not in agreement with the terms and conditions of the Contract.Royalty shall be paid if any patented invention of AAA is embodied therein.When the Licensed Products are sold, the royalty thereon shall be paid within a calendar month from the date of delivery.15. theretoWritten notice shall be sent to all directors, including copies of reports relating thereto.The structure as well as equipments pertaining thereto shall be erected by the Contractor, on the Site set forth hereunder.16. wherebyIn the event of accident whereby loss or damage may result in a claim under this Policy, immediate notice applying for survey must be given to our Agent.This Agreement is made and concluded by and between A Corporation (hereinafter called Party A) and B Company (hereinafter called Party B) whereby the Parties hereto agree to enter into the compensation trade under the terms and conditions set forth below:二、法律词汇The employer shall make a prepayment of 20% of the Contract value to the Contractor within 10 days after signing the Contract.The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the Chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, call and preside over the board meeting.The Term of the Company shall be 5 years commencing from the date of issuance of the Company’s business license.Any amendment to this Contract or to its appendices shall come into force after the written agreement is concluded and signed by the Parties hereto and approved by the original examination and approval authorities.If the Buyer fail to notify and/or forward full details within the period specified above, the Buyer shall be deemed to have waived their right to assert any claim.All residents shall be equal before the law.Tenant shall pay for all utilities and/or services supplied to the premises.Tenant shall not change or install locks, paint, or wallpaper of said premises without L andlord’s prior written consent, Tenant shall not place placards, signs, or other exhibits in a window or any other place where they can be viewed by other residents or by the general public.三、定义词Defining Words“Licensed Products” are any and all the products as listed in Schedule A attached hereto and all improvements in such products which may developed by the Licensor during the Effective Period.In this Contract Force Majeure shall mean any occurrence beyond the reasonable control of the parties preventing or delaying, the performance of this Contract including but not limited to.Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second P arty agrees to act as the first Party’s Engineer in …, it is hereby mutually agreed as follows:Whereas the Bank has agreed to extend a short-term credit loan for the purpose of providing general working capital to the Company, the Parties thereto do hereby agree as follows:Whereas AAA represents and warrants that he is the owner of the sole and exclusive rights to use the secret process of ZZZ in (country);2. In Witness WhereofIn Witness Whereof the Parties hereto have caused this Agreement to be executed on the day and year first before written in accordance with their respective laws.In Witness Whereof, stockholders of the Company have hereunto set his hands of the day and year first above written.In Witness Whereof we have hereto signed this Documents on (date) accepted on ___(date).3. Know All Men by These PresentsKNOW ALL Men by these presents that we (bank’s name)having our registered office at ____ (hereinafter called “the Bank”) will be bound unto (the Owner’s name) (hereinafter called “the Owner”) in the sum of ____ for payment well and truly to be made to the said Owner, the Bank will bind itself, its successors and better assignee by these presents.4. Now ThereforeNow Therefore, the Conditions of this obligation are such that, if the Contractor will promptly and faithfully perform the said Contract (including any amendments thereto) then this obligation shall be null and void, otherwise it shall remain in full force and effect.五、其他特点词语1. prior toThe Contractor shall bear all costs and damages which may result from the ordering of any materials prior to the approval of the shop drawings.Not to make any structural alterations or additions to the said premises without first having obtained the written consent of the Landlord. In the event of any permitted alterations being made by the Tenant to the said premises during the said term the Tenant shall reinstate the said premises at his own costs and expenses prior to delivering up possession thereof to the Landlord at the expiration of the said term.2. in lieu ofA foreign who is accustomed to sign his name may notify the company of his signature in lieu of the seal impression referred to in the preceding paragraph.3. in accordance with/ according toThe work shall be performed in accordance with the provisions of the Contract.The commission shall vary in percentage according to the kind of sale made by the salesman.The landlord shall not be liable for any failure to supply such heat, water, or electricity, not due to gross negligence on its part.5. in favor ofThis instrument shall inure to the benefit and run in favor of such Transferee, with the same force and effect as thought such Transferee had originally been the Optionee herein.6. at the request ofThe question of law shall be submitted to arbitration by the parties, or either of them, at the request of the expert.7. pertaining toBuyer shall be fully acquainted with all other matters and things pertaining to the operation of the business of Seller.8. in compliance withIn compliance with your invitation for bids of the above date, the undersigned hereby proposes to furnish all labor and materials.9. provided thatInstructions given by the Engineer shall be in wiring, provided that if for any reason the Engineer considers it necessary to give any such instructions orally, the Contractor shall comply with such instructions.The owner may, at its discretion, approve or reject any change proposed by the Contractor, provided that the Owner shall approve any change proposed by the Contractor to ensure the safety of the Works.10. in questionIt is common for Tenders to be identified by such a tender reference or contract number as shall be added to link the Tender to the Project in question.11. the above-mentioned, said, aforesaidParty shall make delivery of the goods in accordance with the above-mentioned arrangement.Party A grants Party B an exclusive license to manufacture products by using the invention of the said letter of Patent.The Licensee shall keep full and adequate books of account containing all particulars that may be necessary for the purpose of showing the amount of royalty payable to the Licensor. The aforesaid books of a ccount shall be kept at the licensee’s place of business.12 undersignedThe undersigned promoters for the Company will prepare the Articles of Incorporation.The undersigned agrees to remain and continue to be liable for any unpaid balance remaining.13. in consideration ofIn consideration of the Licenses and technical assistance provided herein, the Joint Venture Company shall pay Party A technical assistance fees in EURO.sold of the edition.14. subject to depending on… as a conditionSubject to the terms of this Agreement, the Producer agrees to be bound by the terms to the following marketing agreement.Subject to Clause 5, no variation in or modification of the terms to the Contract shall be made except by written amendment signed by the parties.Subject to the above stipulations, the profits, losses and risks of the Joint Venture Company shall be borne by the Parties in proportion to their respective contributions to the registered capital of the Joint Venture Company.If any change is required regarding the terms and conditions of this Agreement, then both parties shall negotiate in order to find a suitable solution, provided that any change of this Agreement shall be subject to the approval by the Canadian Government.We make you the following offer, subject to change without notice.15 to be entitled toChairman and Directors are entitled to have also such positions in other companies, which will not be the competitors of the company.If one of more of the following events of default shall occur and be continuing, the Agent and the Banks shall be entitled to the remedies set forth in Article 2 Item 3.The Seller shall be entitled to terminate this license in the event of failure by the Buyer to comply with any of the conditions states in this Article.The Tenant shall not be entitled to any such reimbursement in accordance with the Clause 5.3 to this Agreement.16. notwithstandingNotwithstanding the above provision, this Agreement shall terminate if the Joint Venture Company enters into liquidation.Anything to the contrary notwithstanding, it is expressly agreed that on any default as provided in this paragraph, the Seller have the right to rescind this Agreement, and the Seller, at his option, may retake Such goods.16. saveThe Contractor shall not cut or alter the work of any other Contractor save with the consent of the Engineer.Save as is provided in this Ordinate, no claim within the jurisdiction of the Board shall be actionable in any court.17. In respect ofThe V oting Trustees shall, in respect of any stock possess all stockholders’ right of every kind.Contractor shall not be relieved from any obligations, responsibility and/or liability under the Contract in respect of any part of the Work performed by a Subcontractor.。
商务英语合同翻译,不可抗力
商务英语合同翻译,不可抗力合同保证、不可抗力、其他条款等英文翻译,仅供参考Article 13 WarrantiesThe Seller hereby guarantee that unless the contract stipulates otherwise, the product shall fully conform to product specifications within the 12-month quality assurance date from the installation debugging acceptance of the machines (hereafter referred to as ‘quality guarantee period’),but the premise is that the Buyer uses the machines under normal operations in accordance with guidance of the Seller or instructions provided for the Buyer by the Seller and maintains the machines well.Article 14 The Seller’s liabilitiesIn allusion to claims incurred by the contract, tort, intellectual property rights or other torts of related goods in this contract or otherwise of the contract, the Seller and any affiliated companies or officers, principals, employees, agents, sub-contractors, successors or assignees thereof shall be fully liable for damages or claimed damages borne by agents, officers, principals, representatives or employers of the Buyer. If administration authorities or judicial authorities identify the equipment as infringing goods, the Seller shall be liable for corresponding torts. Besides, the Seller shall pay back the contract price of the infringing goods, and afford the directand indirect losses which caused by the delay of production and sales due to the stopping of contract machines and by liabilities of breaching the Buyer’s contract with its buyers on this kind of goods. Article 15 Force MajeureThe party affected by incidents shall telex the other party as soon as possible after force majeure incidents and airmail certificate documents issued by related departments within 15 workdays after the incidents to the other party. If force majeure incidents last for more than 30 workdays, both parties shall reach an agreement for further performance of the contract in reasonable time or terminate the performance of the contract through friendly negotiation, and all money or goods already paid or delivered shall be returned. Force majeure only includes earthquakes of higher than magnitude 6, wind of higher than magnitude 9, tsunami and the failure to delivery on schedule caused by specific administrative acts performed by the government according to administrative laws and regulations and other normative documents.Article 16 ArbitrationAll disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiations. If no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the arbitrary institution in the place where the party proposingarbitration resides in accordance with China laws and legal procedures. The award rendered by arbitrary institution shall be final and binding on both parties. Arbitration expenses comprise expenses paid to arbitrators shall be assumed by the unsuccessful party. The arbitration expenses shall be borne by the losing party, including arbitrators fee.Article 17 TransferWithout prior written approval and permission, neither Party under this Contract shall not transfer the contract or any relevant interests.Article 18 TerminationAny Party shall have the right to terminate the contract unconditionally by issuing written noticesto the other Party in case of following conditions:a. The other party of the contract is insolvent or bankrupt, compulsive or voluntary;b. The other party of the contract transfers all or most part of his assets or stops businesses;c. The other party of the contract is subjected to bankruptcy liquidation, organizational structure change or mergers and acquisitions by other companies (except mergers and acquisitions or integration by parent companies, subsidiary companies or affiliatedcompanies).Article 19 NoticeReferred to any notice of this Contract from either Party, the notifier shall send it in written form, while the recipient shall conform the notice in written form and send it to the specific address. Article 20 Non-disclosure AgreementThe Recipient shall treat all information provided from the Discloser as Confidential Information to keep secret. For the purpose, the Recipient shall execute the confidentiality contract through any forms or contents accepted by the Discloser.Article 21 Validity21.1 The contract shall come into force upon the signature and stamp by the authorized representatives of both parties. The effective date mentions the final signature date.The date of delivery refers to the date when the advance payment is delivered to the seller account.21.2 During the execution of the contract, all documents (including bidding documents, minutes of meetings, supplemental agreements, correspondences, E-mails and faxes) confirmed through signatures of the Buyer and the Seller become effective components of the contract and have the same legal force with the contract.篇二:英文合同中不可抗力条款的约定英文合同中不可抗力条款的约定一、什么是不可抗力条款(Force Majeure Clause)合同一经制定,合约双方都希望能够按照合同规定顺利履行合同。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Translation of Business English
商务合同与协议翻译
商务合同与协议的词汇特征 商务合同与协议的文体特征 商务合同与协议的翻译
商务合同
Contract: an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations.
商务合同的构成
国际通用的英文商务合同内容大致可以分为三 个部分: 二、 本文(the body): 1) 一般条款 general terms and conditions 2) 特殊条款 三、约尾(the tail): 合同份数、使用的文字及 其效力、合同附件的效力、签名、盖章条款等。
商务合同及协议的词汇特征
商务合同及协议的词汇特征
3 选词正式 e.g. Any event or circumstance beyond the control of the Parties shall be deemed an event of Force Majeure and shall include, but not be restricted to, fire, storm, flood, earthquake, explosion, war, rebellion, insurrection, epidemic and quarantine restriction. 双方如遇有无法控制的事件或情况应视为不可抗 力事件,但不限于火灾、风灾、水灾、地震、爆炸、 战争、叛乱、暴动、传染病及瘟疫。
商务合同及协议的词汇特征
4 多用术语 CPT: Carriage Paid To (named place of destination) 运费付至(指 定目的港) CIP: Carriage and Insurance Paid To (named place of destination) 运 费保险费付至(指定目的港) DAF: Delivered at Frontier (named place) 边境交货(指定地点) DES: Delivered ex Ship(named port of destination) 船上交货(指定 目的港) DEQ: Delivered ex Quay (named place of destination)码头交易(指 定目的地) DDU: Delivered Duty Unpaid (named place of destination) 未完税交 货(指定目的地) DDP: Delivered Duty Paid (named place of destination) 完税后交货 (指定目的地)
商务合同及协议的词汇特征
4 多用术语 Ex Works (named place) 工厂交货(指定地点) FCA: Free Carrier (named place) 货交承运人(指定地 点) FAS: Free Alongside Ship(named port of shipment)船边 交货(指定装运港) FOB: Free On Board(named port of shipment) 船上交货 (指定装运港) CFR: Cost& Freight (named port of destination)成本加运 费(指定目的港) CIF: Cost, Insurance and Freight (named port of destination) 成本,保险加运费(指定目的港)
商务合同及协议的词汇特征
3 选词正式
赔偿 出租 终止 违约 理解合同 其他事项 何时开会并由某某主持
indemnities
lease terminate breach construe/comprehend a contract miscellaneous the meeting shall be convened and presided by sb.
thereafter thereat whereas whereon whereby wherein hitherto whereas in witness whereof
此后,据此 因此 鉴于 关于那;在其上 由是;凭那个 在其中 迄今 鉴于 以兹为证
aforesaid aforementioned forthwith hereafter hereby herein hereon
前述的 上述的 随即 之后 据此 本文件中 于是;关于这个
hereof therein thereto thereinafter theretofore thereunto thereupon
于此 在其中 到那里 以下;在下文 直到那时 在那里 就该事
therewith thereon hereunder herewith heretofore hereinbefore hereinafter thereabout
与此 关于 在下文 随附 迄今为止 此前 大约
合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之 间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。
商务合同的构成
国际通用的英文商务合同内容大致可以分为三 个部分: 一、 约首(the head): 包括合同标题和前言。 前言中包括 1) 订约时间 date of signing 2) 订约地点 place of signing 3) 合同当事人 signing parties 4) 当事人合法依据 each party’s authority 5) 定约缘由 Recitals of “whereas” Clause
合同中还会出现一些少见的词汇 e.g. The total Contract price to be paid by Party A pursuant to the Content and Scope of the Contract as stipulated in Section 2 of the Contract is _____. 按本合同第二章规定的合同内容和范围,甲方向 乙方支付的合同总价为___。 pursuant to: according to
1 使用古体词 e.g. 1) This agreement shall begin on the date hereof and shall continue for 5 years thereafter. 2) In the event of the death of any partner, this partnership shall not be thereby dissolved. 3) For any business transacted between governments of both Parties, Party A may handle such direct dealings as authorized by Party A’s government without binding himself to this Agreement. Party B shall not interfere in such direct dealings nor shall Party B bring forward any demand for compensation wherefrom.
商务合同及协议的词汇特征
4 多用术语 e.g. In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or the finished products. 在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都没有所有权。 The lead Partner submits a copy of the short term cash flow which covers the September 2005 to February 2006. Mr. Smith highlights the main items of the cash flow which are the Endowment fund the Advance Payment as far as the Receipt is concerned and the down payment for TBMs and plants, purchase of fixed assets and the advance payment to subcontractors for the Expenditures. 责任方递交了一份从2005年9月到2006年2月间的短期现金流量表。 史密斯先生强调指出:主要的现金流就收入款项而言有集资款和预付 款,就支出款项而言有TBM(隧洞掘进机)设备定金、固定资产购置 费和分包商预付款。
商务合同及协议的词汇特征
5 多用并列结构 e.g. This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B. 本协议由甲方和乙方共同制定。 This agreement and any rights or obligations hereunder are not transferable or assignable by one party to this Agreement without the consent of the other party hereto. 本协议以及本协议所规定的权利或义务,未经另一方同 意不得擅自转让。 The buyer is responsible for the following costs and charges in the sale and transport of goods. 买方承担货物运输和销售中的成本和费用。