商务英语合同的翻译特点及策略研究
商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧商务英语是一门应用型英语,其特点是实用性强、专业性强、精确性要求高。
商务英语的主要用途是在商业交流中进行信息的传递和沟通,因此其特点决定了其翻译需要具备一定的专业知识和技巧。
一、商务英语的特点1.实用性强:商务英语着重于应用,主要目的是为了满足商业场景下的沟通需求。
因此,商务英语注重实际应用,帮助人们进行有效的商务交流。
2.专业性强:商务英语的语言内容和技巧要求与特定的商务领域息息相关,因此需要对相关的商务知识和行业背景有一定了解,才能准确理解和翻译商务英语文本。
3.精确性要求高:商务英语的交流目的是为了准确传达信息和达成协议,所以对词汇的准确性和语法的正确性有较高的要求。
翻译商务英语时,也需要追求精确表达,避免歧义和误解。
二、商务英语翻译技巧1.深入了解商务背景:在进行商务英语翻译时,首先要对相关的商务领域和背景有一定了解,包括相应的行业术语、商务惯例和文化背景等。
这有助于准确理解和传达商务信息。
2.注重文化适应性:商务英语翻译需要考虑到不同国家和地区的文化差异。
在进行翻译时,要注意避免直译和文化冲突,选择适当的表达方式,以便更好地融入目标文化。
3.简洁明了:商务英语的目的是准确传达信息,因此要以简洁明了的语言表达,并避免复杂的句式和词汇。
翻译时也要遵循这一原则,尽量使用简洁的方式翻译商务英语文本。
4.准确性优先:商务英语对准确性要求高,因此在翻译时要注重准确表达。
避免直译、歧义和误解,保证翻译的准确性,以便确保信息的传递和商务交流的有效性。
总结起来,商务英语是一门实用性强、专业性强、精确性要求高的英语。
翻译商务英语需要具备一定的专业知识和技巧,并注重文化适应性、简洁明了和准确性优先。
翻译者应该深入了解商务背景,尽可能准确地传达商务信息,以达到有效沟通的目的。
商务合同论文-商务英语合同词汇特点和翻译技巧分析

Analysis on Word Features and Translation Skills in Business English Con tracts商务英语合同词汇特点和翻译技巧分析摘要随着全球经济一体化和中国与世界各国之间的经济往来的不断密切和加深,尤其是自从中国加入WTO以来,中国与世界各国的经济交流越来越密切。
在国际交流和贸易过程中,商务合同尤其是商务英语合同作为国际贸易与协作中约定双方权利与义务以及确立双方沟通方式的重要手段,其词汇特点和翻译技巧也越来越被更多的人加以研究。
本文试从商务英语合同的用词特色及翻译技巧等方面对商务英语合同的一些特点和翻译过程中值得注意的地方进行探讨和沟通,力求为从业者和研究者提供有益的借鉴和参考。
本文第一章重点分析了商务英语合同的发展背景、国内研究现状、研究意义等方面的内容,并详细介绍了商务英语合同在中国的快速发展情况;第二章交代了商务英语合同的概念和词汇特点, 并详细阐述了相关特点中专用名词、书面语、古体语、外来语、情态动词以及缩略语在商务英语合同中的使用情况;第三和第四章两章则从商务英语合同的翻译技巧和有利建议的方面进行了细致描述,并从古体词的准确翻译、专有名词的标准化翻译、公文的常用副词使用、易混词的专注度以及译本的规范和流畅方面重点阐述了相关翻译技巧。
通过以上分析,本文作者致力于将商务英语合同的特点和翻译技巧陈述出来,希望能够对以后的从业人员和翻译者的翻译和研究事业产生有利影响。
关键词:商务合同;国际交流;翻译AbstractWith the development of the economic globalization and the economic relationship between China and other countries becoming closer and deeper, especially China’s attendance of WTO, the economic communication between China and other countries becomes closer and closer. In the process of international communication and trading, business contract especially the business English contract as an important means of appointing two parties’ rights and responsibilities and setting up bilateral communicative ways in international trading and cooperation has been received more and more attention from the researchers. Business English words’ characters and translation principles and means has been brought into more and more people’s studying field.This thesis attempts to discover and discuss some features in business English contracts and the problems encountered in the process of translation from these aspects of business English contracts’words’features and translation skills wroth of noticing in order to provide the advantageous reference for the professionals and researchers. The first chapter of the essay lays stress on business English Contracts’ developing background, domestic studying situation, studying meanings and so on and introduce the rapid development situation of business English contracts; The second chapter depicts the concept of business Englishcontract and the words’ characters, meanwhile, it demonstrates the using situation of corresponding features including the technical term, written words, archaism, loanwords, modal verbs as well as abbreviations; The third and last chapter present every detail of business English contracts’translation skills and favorable suggestions, and the author demonstrates the translation skills from many skills like skill of accurate archaism, skill of regularized formal terms, skill of using conventional adverbs in official document, skill of paying attention on confusing words, skill of accordance with norm and fluency. Through all of the above analysis, the author devotes himself into depicting the features and translation skills of business English contracts so as to influence the future’s studies and translation professionals positively.Keywords: Business Contract; International Communication; TranslationI. IntroductionII. Words’ Features of Business English Contracts2.1 Usage of technical terms2.2 Usage of archaism2.3 Usage of written words2.4 Usage of loanwords2.5 Usage of modal verbs2.6 Usage of abbreviationsIII. Translation Skills of Business English Contract3.1 Skill of accurate archaism3.2 Skill of regularized formal terms3.3 Skill of using conventional adverbs in official document’s language 3.4 Skill of paying attention on confusing words3.5 Skill of accordance with norm and fluencyIV Suggestions in Business English Contracts’ Translation Process4.1 Being familiar with the related knowledge of business English4.2 Using the technical terms4.3 Understanding the words’and linguistic characters of business contractV. ConclusionWorks CitedAcknowledgementsI. IntroductionWith the development of economy and trading integration, business English as the basic communicative tool has been used widely in every trading cooperation. Contracts as the tool for different countries trading with others, has been brought into people’s discussion for a long time.Due to the oppositely conservative economic style and rare communication with other countries, the related study on business English Contracts was very rare before 21st in China. While the situation changed a lot from the beginning of the new era of 21st century with the booming development of related works.Business English contracts is a kind of text form with strong professionalism and responsibility. [1] To acquire business English contracts’words’characters and translation skills will be good for assisting related trading activities’communication and cooperation effectively and authoritatively. This paper aims at analyzing the character of words in business English contracts and the translation skills worthy of studying in order to help all of the students, professionals and related researchers of this field obtain a good knowledge of business English contracts, and also provide them with advantageous reference and assistance in their future’s study. What’s more, all of the related works’booming development will surely advance China’s marketing economic development and progress, prompt the blend of economy of China and other countries, which certainly will have extremely positive affection in world economic integrity.II. Words’ Features of Business English ContractsBusiness contract is the main guarantee of bilateral profits, its wordsshould be formal, serious, detailed, accurate, complex, profound and distinguished. [2] Thus in the process of signing a contract, related people have to adopt regularized terms and expressing ways to make sure the contract are coherent, its content is true and is with legal effect. In view of the above mentioned requirements, the words of business English contracts should have many characters, like the mass usages of technical terms, written words, archaisms, loanwords, modal verbs and abbreviations.2.1 Usage of technical termsTechnical terms in contract defines the words with specific meaning and character and being used not as common and ordinary meaning. On account of the legal effect, it always need many professional words, law terms to protocol an agreement in order to make the words’ meaning sole and specific without any emotional color and different meaning. There are many commonly used terms listed, like “for your reference”, “for one’s file”, “in your favor”, “by separate post”and “advance payment”and so on. [3]2.2 Usage of archaismThe massive use of archaisms is an obvious character of business English contract. For the language of business English is very formal with many written words, there are many words being used in documents and contracts rarely used in other fields. Archaisms are the words with formallanguage style, most of them are the adverbial compound words combined by propositions like there and here, where and by, after, in, at and so on. Just like the words “hereby”, “hereafter” and “whereby” and so on. [4]2.3 Usage of written wordsAs business English contracts should rule the two parties’rights, obligations, duties and action norms directly who signed the contract, therefore the written words are usually used to stand out the contract’s seriousness and professional textual characters. For example, “in effect”is always used to take the place of “in fact”; “desire to do” is always used to take the place of “wish to do”; “deem” is always used to take the place of “think” and “believe” and so on. [5]2.4 Usage of loanwordsSome business technical terms used in business contract originates from Latin or French, some are derived words or compound words by the root of them. Most of the terms have the same prefix or suffix and have the stable meanings being advantageous for expressing exactly. For example, “as per”comes from Greek; “inter alia”, “ad valorem duty”, “stare decisis”all originate from Lation, which will be written as italic type in business contract. [6]2.5 Usage of modal verbsThe purpose of signing a business contract lies in define twoparities’ rights and obligations in case of any legal dispute. Consequently, there existing lots of similar depictions in the items of a contract, like “something must be done”, “something may be done”and “something shall not be done”and so on. Under such circumstances, many modal verbs will be used in business contract. Apart from being used to express the future tense, some modal verbs have many other particular meanings in law, which could be paid more attention in translation process. To set some examples, “shall”commonly mean the obligation in business contract namely what should be done. And if it hasn’t been performed, such action will be seen as default. Thus “shall” means “should” or “have to”in the translation text; “May”commonly mean the right, power or privilege in business contract namely what can be done. And if expressing some right is mandatory, “be entitled” should be used usually; “Must” is generally used to express the compulsory situation by law namely what should be done, and the tone is stronger that “shall”; “Will” is generally used to express the compulsory situation without regulations in law, and the tone of it is weaker that “shall”. [7]2.6 Usage of abbreviationsAs kind of professional legal document, business English contract is tedious and complicated. And in order to make the contract convenient to be communicated, remembered and recorded, numerous abbreviations will be used in business English contract. The several simple liters usedin business contract can convey complex meanings, whose interpretations have become a convention internationally. In general, the payment way, delivery way, insurance way, price items, currency, measurement and other organizations, companies and countries always arise as abbreviations. For “LC”= letter of credit; L&D=loans and damage; L&D.=loans and discounts; FOB=Free on Board; A/R=all risks; SHINC=Sunday and Holiday Included etc,. [8]。
浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧

浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧介绍如下:
随着国际贸易的不断发展,商务英语合同翻译的重要性也逐渐受到关注。
商务英语合同中涉及的条款繁多,表达方式也相对固定,翻译人员需要掌握一定的策略和技巧才能准确、完整地传达原文中的含义。
以下是一些商务英语合同翻译的策略和技巧。
1.意译而非词语翻译
商务英语合同中的某些条款或句子可能没有直接的对应汉语表达,此时需要采用意译的方式来传达意思。
在意译的过程中,要抓住原文的核心思想和含义,同时兼顾翻译的语言规范和习惯。
2.注意条款的精准度
商务英语合同中的条款需要精准地翻译,避免意思上的模糊和歧义,否则可能会引起纠纷和误解。
在翻译过程中,要准确理解条款的用意和含义,并权衡汉语表达方式的准确性和流畅度。
3.了解当地法律法规和商务惯例
商务英语合同中涉及的法律术语和商务惯例往往有所不同,需要根据具体情况进行翻译和解释。
在进行合同翻译时,翻译人员需要了解当地的法律法规和商务惯例,避免出现翻译上的偏差或不当表达。
4.避免机械翻译
机械翻译虽然可以提高翻译效率和速度,但是往往不能精准反映原文的意思。
在商务英语合同翻译中,不能完全依赖机械翻译,需要进行适当的人工修正和调整,确保翻译的准确性和流畅度。
5.重视合同格式和排版
商务英语合同的格式和排版也要注意,对于一些格式和标点符号的处理需要特别关注。
要保持原文的格式和排版,尽量减少误解和不必要的麻烦。
总之,商务英语合同翻译需要翻译人员对商务英语和当地法律法规和商务惯例有较深入的了解,并采用意译、注意条款精准度、避免机械翻译、重视合同格式和排版等技巧和策略,以保证翻译的准确性和流畅度。
商务英语合同翻译的特点及技巧

不可抗力: .
英语合同的用词特点( )
合同英语的用词极具体体现在下列方面:
1、, , (或 ) 的使用
, , (或 )对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。
旨在约定当事人的权利(可以做什么),约定当事人的义务(应当做什么时候), 用于强制性义务(必须做什么), (或 )用于禁止性义务(不得做什么)。 不能说成 ,不能说成 或 , 在美国一些法律文件可以用 ,但绝不能用 或 )
在其编撰的字典“A ”给的定义:“ a ”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。
综合起来,有一个相同点,就是“”,即可将事同说成是“”或者说成是“”,也可以说: 。
何谓“”?
“A , , , .”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。
编著的a提到即协议和合同经常用作同义词但协议这一术语含义更广例如协议可能缺乏合同的必备条款实际使用当中协议可不受必备条款的限制而称为合同的文体肯定少不了必备条款有的合同将其单列称为一般条款1999中国合同法第十二条规定了八项一般条款分别解决争议的方法上述解释说明合同和协议的概念虽然接近但使用范围不同不能互换使用
“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“”,其中“”表示“”,选用“”较少。
3、同义词、近义词、相关词的序列
, , , , a , 19 ,a .
在这里的同义词和近义词并列(如, , ,和 ),在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如:
A B.句中“”和“”两组分别属于同义词和相关词并列。
商务英语合同的语言特色及翻译技巧

商务英语合同的语言特色及翻译技巧
商务英语合同是商业交易中不可或缺的一部分,其语言特色和翻译技巧对于商务翻译人员来说非常重要。
以下是商务英语合同的语言特色及翻译技巧:
一、语言特色
1.正式性:商务英语合同是正式文件,因此其语言要求严谨、准确、规范,不能出现口语化、随意、模糊的表达。
2.简洁性:商务英语合同要求简洁明了,用词精准,避免冗长、繁琐的句子和用词。
3.明确性:商务英语合同要求明确表达各方的权利和义务,避免歧义和误解。
4.法律性:商务英语合同是法律文件,其语言需要符合法律规范,遵循法律原则和规则。
二、翻译技巧
1.准确翻译:商务英语合同的翻译要求准确无误,不能出现翻译错误或漏译现象。
2.保持原意:商务英语合同的翻译要保持原意,不能改变原文表达的意思。
3.遵循法律规范:商务英语合同的翻译需要遵循法律规范,翻译人员需要了解相关法律法规,确保翻译内容符合法律规定。
4.注意用词:商务英语合同的翻译需要注意用词,用词准确、简洁、明确,避免冗长、繁琐的表达。
5.审慎翻译:商务英语合同的翻译需要审慎处理,避免出现歧义和误解,确保翻译内容符合各方的权利和义务。
总之,商务英语合同的语言特色和翻译技巧对于商务翻译人员来说非常重要,需要翻译人员具备专业的语言能力和法律知识,确保翻译内容准确无误,符合法律规范,保持原意。
商务英语特点及翻译技巧研究报告

商务英语特点及翻译技巧研究报告商务英语特点及翻译技巧研究报告随着全球化进程的不断加快,中国对外贸易、商务谈判、技术引进、海外投资、国际旅游运输等众多领域经济业务往来频繁,因此商务英语的用途也日益广泛。
作为沟通国际经济和贸易的桥梁,熟练掌握商务英语是21世纪人才必备的素养。
商务英语的翻译不同于普通英语,因此翻译技巧也略有区别。
1 商务英语的特点商务英语没有美的追求,而是讲究调理和逻辑,它用词严谨,格式正规、风格简洁。
按文体风格,主要分为正式文体和应用文体。
商务范围涵盖面广,涉及行业众多,因此译者在翻译过程中,应根据语言在文体、格式、词句、句式的特点加以处理。
1.1商业英语词汇不同语境下一词多义金融活动中有open一词,在不同的搭配词组中含义不同,差异性极强。
如open account中的open意思是“未付清的”;在open interest中的open意思是“未平仓的”;在open contract中open的意思是“无条件的”,可谓千变万化,需要译者博闻强记。
再如,The above quoted are the articles in great demand,which have won a high reputation various markets.此句中article的意思是“商品”;The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreement by the both parties.在这句中article的含义是“条款”。
可见,不同语境下的词汇有着不同的含义,作为译者要根据单词所处的语境确定词义。
商务英语是商务和英语的结合,英语的语言水平是基本的要求,商务涉及领域行业广泛,因此商务英语具有较强专业性,需要译者具备扎实的英语基础和丰富专业知识积累,才能尽量避免国际贸易判断中的分歧和纠纷。
浅谈商务英语的翻译策略

浅谈商务英语的翻译策略商务英语是指在商务交流中所需要的英语表达和交流能力,其中包括了商务会议、商务谈判、商务英语信函、商务电话等,因为涉及到商务交流,所以商务英语的翻译就尤其重要。
商务英语的翻译需要仔细权衡行业性、行业术语、跨文化背景等多种因素,才能完成一个精准而专业的翻译。
以下将从商务英语翻译的策略、翻译的技巧、应注意的问题三方面入手,浅谈商务英语的翻译策略。
一、商务英语翻译策略1、充分了解行业术语和背景商务英语在特定行业内有着特殊的用语和表达方式,其中包括了单词、短语、俚语和行话等。
例如在IT行业中“digitization”、在汽车行业中“ABS”等等。
对于翻译人员来说,要尽可能地熟悉相关行业的术语和背景,做出准确的翻译,让客户及时了解所需要的信息。
如果翻译人员忽略了行业术语和背景的了解,则可能会给客户带来一定的困惑。
2、较为准确的翻译商务英语商务英语虽然是口语,但是翻译应该选择一种比较准确地方式,以便于客户理解。
如果翻译出现了过多的误解,则可能会导致商业交流的失败。
要想准确地翻译商务英语,需要在语境和文化和经济背景中考虑,更好地理解对方的意思,以及正确地传递自己的信息。
3、正确的选择口语和文章的形式商务英语不仅包括口语,还包括文章方面的表达。
有时候翻译英语的口语表达需要更为随意,并使用比较口语化的翻译。
而商务英语信函等则需要使用适当的用语、结构和语气,以便于符合正确的商务格式和文化礼节。
二、商务英语的翻译技巧1、确保翻译精准商务英语是商务交流中的一种表现形式,翻译时应该明确自己的翻译内容,并且避免不必要的误译。
具体来说,翻译人员在翻译商务英语时一定要鉴别出其中不同的意思和用法,注重意义的区分和关联,而不是简单地把口语原文翻译成中文。
2、重视文化差异商务英语作为一种跨文化交流方式,翻译人员需要重视文化差异,例如语言的表达方式、习惯、文化礼节等。
理解文化差异,有助于更好地传达信息,避免交流起了冲突或造成策略上的乌龙。
商务英语合同的翻译准则及技巧

商务英语合同的翻译准则及技巧
1.准确严谨
2.规范通顺
国际商务英语合同属于应用翻译,以传递信息为主要目的。
因此,根据奈达的功能对等理论,在翻译“信息型文本”的商务英语合同时,应采用的基本技巧是归化,主要表现在功能性归化和行业性归
化两个方面。
1.功能性归化
2.行业性归化
行业性归化着重于符合业务规范的翻译对等。
也就是说,翻译时应充分注意到合同问题特有的尺牍规约、文本格式以及交际规约。
合同问题的正式性(对特有的行业对象所使用的特有体式)、专业性(特定的行业使用场合)以及适合性(适合行业的文本形式和交际方式),决定了合同文本采用书面语形式、结构规范、内容明确(分列
条款)、语言规范(使用大量的正式词语、法律词语、专业术语和行话、套语)的鲜明文体特征。
因此,只有以合同翻译的准确严谨的准
则为前提,结合合同应用所属行业的特征,考虑上述这些方面,才
能使合同译文不仅做到与原文信息对等,而且体现出合同问题的权
威性和肃正性,做到风格对等,行业对等。
例如,对于合同中的“INWITNESSWHEREBY”这句,译文中也应使用符合合同文体规范的
正式用语“立此为证”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作
《本杰明•富兰克林自传》和《嘉莉妹妹》美国梦的对比研究
分析中国和美国的慈善文化
英汉社交称呼语礼貌规范和语用失误研究
从语用学的角度分析幽默语
跨文化视角下中西方选秀文化对比研究——以达人秀为例
中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析
论《等待戈多》中的荒诞与象征
质本洁来还洁去——解读茶花女玛格丽特的悲情人生
文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创
从弗洛伊德解读《好人难寻》
称呼语的语用分析—个案分析:以《傲慢与偏见》中的称呼语为例从纽马克的交际翻译和语义翻译理论论英语新闻标题的翻译
从文化角度看品牌名称翻译
论企业国际化中的品牌翻译开题报告论文( )
交际法在中学英语词汇教学的应用
论初中英语教学中的任务型教学法
论图片和卡片在中学英语教学中的合理应用
从产品说明书的英译错误分析探讨其翻译策略
对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究
从女性主义视角分析《纯真年代》中两位女主人公的不同爱情观
交际法在中学英语教学中的应用
合作学习在高中英语写作教学中的应用
信用证支付方式下进口方面临的风险及其防范
从市场营销的角度论哈利•波特的成功
英语汽车商标的翻译策略
解析《飘》中斯嘉丽的女性主义思想在其婚姻中的体现
浅析广告英语中的修辞
浅析《小妇人》中的女性价值观
词汇教学中词汇的深层认知处理研究
简析美国文学中的美国梦
浅谈美国职场上的性别歧视及其原因
红字中的象征意义
跨文化交际中的体态语
解读《皆大欢喜》中的浪漫主义
浅析《红楼梦》英译本中文化负载成语的翻译
高中英语听力课中的文化教学
从《傲慢与偏见》看简•奥斯丁的婚姻观
毕业论文]
英汉“去除”类运动事件表达异同的对比研究
论爱伦坡小说中的哥特式风格
试析《飘》中女主人公斯佳丽的传统意识
《红字》中珠儿与《雷雨》中周萍之比较
China America
小学英语教学中的情感因素初探
英汉模糊语言对比研究及其翻译
流行音乐与大众文化
海明威《印第安人营地》新解
简爱的独立与反叛性格分析
目的论指导下《页岩》英译汉中的词类转译现象
《生活大爆炸》言语幽默语用分析
浅析《恋爱中的女人》中劳伦斯的爱情观
比较《百万英镑》和《阿正传》
身势语在英语教学中的应用
英语阅读现状分析及对策
对《红字》中丁梅斯代尔的心理分析
《紫色》的妇女主义浅析
跨文化交际中的中西方时间观念
任务型教学在高中英语阅读课堂中的实施
从弗洛姆的社会过滤理论看中国诗词翻译中的文化传递
: ’
浅析《贫民窟的百万富翁》中的宿命论色彩
研究交替传译中的笔记特征以及它对翻译准确度的影响
《尤利西斯》的象征艺术
英语国家国歌中爱国主义的话语建构
中英报刊新闻标题语言特色探讨
论色彩在《红字》中的运用与艺术效果
从美狄亚和伊阿宋的故事探究希腊悲剧的复仇情节
黑人社区的替罪羊--论托尼•莫里森《最蓝的眼睛》中的黑人小女孩佩科拉英文商标名翻译的原则与策略
西丽自我身份的寻求——《紫色》的女性主义解读
从语用角度谈英汉称赞语及其回应策略
谈英语文学作品名称的汉译
中美脱口秀会话分析对比研究(开题报告论)
浅析唐诗翻译的难点和策略
网络环境下小组合作学习模式研究
高中英语写作前口语活动设计与实施建议
浅论中西文化差异及其对翻译策略的影响
’
’。