翻译阅读笔记:篇章翻译-句群比较
翻译阅读笔记:篇章翻译-包含句群

自我思考:第一句中“文章是人写的”中的“文章”和“人”都是泛指,要用复数名词表示。“文如其人”的翻译其实也可以翻译成“ the writing mirrors the wrier, the style is the man.”第三句了可以采用whether引导的句型。
Article Translation:
篇章翻译:包含句群-索引
马秉义(2006:239-241)《汉译英基础教程》北京:中国对外翻译公司
班级
学号
姓名
标题
篇章翻译:包含句群
日期
2013-5-31
摘抄:
马秉义(2006:239-241)《汉译英基础教程》北京:中国对外翻译公司
原文:
【例一】蚂蚁有相当多的敌人,包括鸟、熊和各种“食蚁兽”。有时别的蚂蚁是它们最大的敌人,就如同人的最大敌人是人一样。马秉义(2006:239)
原文
【例三】文章是人写的,因此,首先是人的问题。古语说:“文如其人”,这是说什么样人写出什么样的文章,文章是否写得准确、鲜明、生动,首先看文章的思想,立场和作风怎样。马秉义(2006:241)
译文:All writings are done by people, who are , therefore, of primary importance. Whatever he writes reflects the man he is. Whether the essays are accurate, vivid and clear-out depends on the writer’s ideas, stand and style of work.
原书评析:第一句是提出的一个命题,提出“剑桥是一座大学城”。第二句“所谓…是说…”可以用非正式定义句型也可以用非正式定义的句型。
句群与段落地英译

4.1 汉英篇章对比4.1.1 信息结构 (information structure)篇章最主要的功能是信息功能,因而对篇章信息的剖析十分重要。
绝大多数篇章是由句子组成的,所以,句子信息结构是研究篇章信息的重要对象。
一个句子里,某些词语要先说,某些词语要后说,先说的词语是主位 (theme),后说的词语是述位 (rheme),这主位—述位(theme-rheme)结构便是句子的信息结构。
它是作者思维方式的反应。
由于篇章中的句子都不是孤立的句子,彼此都有联系,一个句子的信息结构往往反映出它与前面句子的联系,这种联系体现在它往往选用前句提到的已知信息作主位,所以,已知信息与主位往往重合。
当句子的成分既是已知信息又处于主位时,这一成分便称为主题 (topic),句子其余部分便是述题 (comment)。
(参见许余龙,1992)汉语是主题显著 (topic-prominent)语言。
汉语的句子强调意义和功能,建构在意念主轴 (thought-pivot)上,“句子跟思想的简单明确的顺序一致”。
(洪堡特语,引自徐通锵,1993)“出现在句首的成分犹如文章的‘题目’,而后面的部分则是就这个题目‘做文章’,说明它的实际含义。
”(同上)“这部分一般重读,往往用强调的语气说出来”(邢福义,2002:28)例如:关于春游,你们建议去哪儿?武汉,那是我的家乡。
为了完成这篇论文,他熬了一个通宵。
上述三例的划线部分都是主题,但都不是主语,“关于春游”是介词短语充当的状语,“武汉”是外位成分,“为了完成这篇论文”也是介词短语充当的状语。
主题和主语有时重合。
例如:校门口今天停满了小汽车。
英语是主语显著 (subject-prominent)语言。
英语句子重形式和功能,句子建构在主谓主轴(subject-predicate-pivot)上,主语和谓语之间存在一种形式上的一致关系。
较严格地受到英语语法的制约。
因此,在汉译英实践中,找准句子的主语和与之匹配的谓语是译好句子的关键。
句群、段落比较与翻译

Chapter 8 句群、段落比较与翻译8.1 句群句群是一群句子的组合,是大于句子,小于段落的语法单位和表意单位。
一个句群起码包含两个以上的句子。
句群中的句子之间紧密联系,前后连贯,共同表达某个中心意思。
通常一个句子是中心,表明所在句群的中心思想,其他句子是支撑,围绕中心思想展开叙述、说明、描写、论证或抒情。
但有时句群的中心思想也可从组成句子中归纳出来。
e.g. 蚯蚓是一种有益的动物。
在地面上它是其他动物的食物。
在地下,它为田园和花园制造肥沃的土壤。
句群内的句子都是按照合理的,易于理解的逻辑关系联结成一个整体。
在语义上有逻辑连贯性,如并列、承接、递进、选择、转折、因果、假设、条件等。
8.1.1 句群的分类8.1.1.1 并列句群:常用的关联词语有“也、同时、又”等。
可分为平列和对举两类,如:e.g. 五香瓜子,要吗?盐炒葵花籽,要吗?油炸花生米,要吗?---平列e.g. 不要变成事实的保管人。
要洞悉事实发生的奥秘。
---对举8.1.1.2 顺承句群:常用的关联词语有“于是,然后,后来”等;e.g. 叶芳压不住火气,突然用拳头发疯似的打着刘思佳的肩膀头。
然后,又把脸趴在他的肩上,哭了起来。
8.1.1.3 解说句群:e.g. 珠宝项链分为长短两种。
一种是紧贴脖颈的短项链,一种是垂挂式的长项链。
8.1.1.4 递进句群:常用的关联词语有“而且,甚至,何况,况且”等。
e.g. 有人说幸福是抽象的,那是因为他没有得到真正的幸福。
而且,他所谓的幸福是对个人而言的。
8.1.1.5 选择句群:常用的关联词语有“或者,还是”等e.g. 我有模糊地睡去了吗?或者我在嘻嘻地笑你的愚蠢吗?或者我在怜悯你的困苦吗?8.1.1.6 转折句群:常用的关联词语有“但是(但),可是,然而,不过”等e.g. 他有点傻气,有点呆气,蒋亚芳就说他是书呆子。
可是,这个书呆子会念诗,而且念得那么好!8.1.1.7 因果句群:常用的关联词语有“所以,因此”等e.g. 作品的句子有长有短,短句子可以一口气读完,而长句子有时候则需要分成几段来读。
新编汉英翻译教程核心内容笔记

第一章绪论1.1 翻译的性质和分类1. 翻译的定义:翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
翻译的本质是释义,是意义的转换。
2. 翻译的分类:按文本而言,分为文学翻译、科技翻译、应用文翻译就方式而言,分为全译、摘译、编译。
全译:全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。
摘译:根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。
编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。
3.翻译活动涉及的因素:译者:translator, 作者:author, 原文: source text,原文读者: source-text readers译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers1.2 汉英翻译的单位----句子句子:句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。
每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。
在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。
在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。
(定义来自《汉语大辞典》)从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志因此,句子是较为理想的翻译单位。
1.3 汉英翻译的标准1.严复的标准信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。
达:expressiveness 指译文使用标准汉语,即译文语言应通俗明白,不应模棱两可,晦涩难懂,不滥用陈词滥调,繁文缛句,也不应有粗枝大叶的错误雅:elegance 指译文的美学价值,它体现在修辞、文体、韵律、诗意和心理等五个方面2. 刘重德的标准信:faithfulness 信于原文内容to be faithful to the content of the original达:expressiveness 具备原为一样的表现力to be as expressive as the original切: closeness 尽可能的切近原文的风格to be as close to the original style as possible3. 泰勒的西方翻译标准译文应该完全传达原文的思想 a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work译文的风格和笔调应与原文一致the style and manner of writing should be of the same character as that of the original译文应像原文一样流畅 a translation should have all the ease of the original compositon4. 张培基的标准—使用语初学者忠实:faithfulness, 忠实于原作的内容和风格通顺:smoothness, 译文语言必须通俗易懂,符合规范5.本书的标准功能相似,语义相符,similarity in function and correspondence in meaning6. 语言的功能A, 信息功能:informative function =所指功能:referential function, 它是语言传达信息,影响他人认知的功能B. 表情功能: expressive function, 它是语言表达言者或作何,即言语始发者的思想感情的功能。
翻译阅读笔记:篇章翻译-篇章分析

篇章翻译:篇章分析-索引
/view/e97c2926aaea998fcc220ea1.html
班级
学号
姓名
标题
篇章翻译:篇章分析
日期
2013-6-6
摘抄:
/view/e97c2926aaea998fcc220ea1.html
原书评价:这是一篇说理性的议论文,文章评论美国19世纪哲学家、思想家、作家亨利·大卫·梭罗对人生幸福的看法。用词正式,逻辑严谨,哲理性强。译好这类文章有一定难度,但在近年的8级考试中出现的概率较高,不可忽视。翻译时要注意整篇文章的逻辑关系,特别注意语篇的连贯和衔接。
自我思考
1. Thoreau: Henry David Thoreau (1817—1862),美国哲学家、作家、“一个人的乌托邦”的倡导者和实践者,年轻时代师从美国“先验论者”爱默生,其论著在美国有一定影响。idea of the low levels和idea of the high,是梭罗所理解的“低层次境界”和“高层次境界”。
Winners do not play“helpless”, nor do they play the blaming game8. Instead, they assume responsibility for their own lives.
译文:“成功者”和“失败者”这两个词含义很多。当我们将某人称作成功者时,我们并非指他是一个让别人失败的人。对我们来说,成功者乃是这样一个人,无论作为一个个人抑或作为社会的一分子,他的一切反应均由衷而发,富有诚信,值得信赖,反应敏捷,从不虚伪。
原文:
【例一】
Possession for its own sake or in competition withthe rest of the neighborhood would have been Thoreau’s idea of the low levels1. The active discipline of heightening one’s perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high2. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.
第五章 句群与段落的翻译(上课)

• 例:1911年,在一个小县城里边,我生在一个小地 年 在一个小县城里边, 主的家里。那县城差不多就是中国的最东北部—— 主的家里。那县城差不多就是中国的最东北部 黑龙江省——所以一年之中,倒有四个月飘着白雪。 所以一年之中, 黑龙江省 所以一年之中 倒有四个月飘着白雪。 永久的憧憬和追求》 萧红 《永久的憧憬和追求》 [译文 In the year of 1911, I was born into a 译文] 译文 petty landlord family in a small county town in Heilongjiang – China’s northeast most province where there was snow for at least four months of the year. (刘士聪 译) 刘士聪
1、 英译时注意构成句群的各个句子间的 、 英译时注意构成句群的各个句子间 构成句群的各个句子间的 衔接,从而实现译文语义的连贯 译文语义的连贯; 衔接,从而实现译文语义的连贯; 1)恰当运用和增加连接词 Eg:笼里养着两只母鸡,一只爱唱,另一只喜静。 笼里养着两只母鸡,一只爱唱,另一只喜静。
︱解说主人根据母鸡下蛋之后报唱的现象,以 解说主人根据母鸡下蛋之后报唱的现象, 主人根据母鸡下蛋之后报唱的现象 为所有的蛋都是那只唱鸡产的。︱︱︱因果 因果因 为所有的蛋都是那只唱鸡产的。︱︱︱因果因 此很偏爱它,捉的蟑螂也专喂给它吃。 此很偏爱它,捉的蟑螂也专喂给它吃。‖转折 但日子一久,秘密揭穿了, 但日子一久,秘密揭穿了,原来那只唱鸡下蛋 很少,转折而不叫的那只却一天一个 递进且 而不叫的那只却一天一个, 很少,转折而不叫的那只却一天一个,递进且 蛋刚落地就一声不吭离开鸡窝, 蛋刚落地就一声不吭离开鸡窝,由那只唱鸡在 蛋边大喊大叫。 蛋边大喊大叫。
翻译阅读笔记:篇章翻译-衔接

原书评析:当发话者指称上文的陈述时,汉语一般用“这“,而英语一般用”that”,当然,除了用“this/that”来进行这和那之间的转化之外,完全可以根据情景和语言习惯,进行灵活处理。
自我思考:这句话是我们经常会碰到的一个问题,我们已经特别熟悉,但是很少有人或考虑,译文为什么不是,生存还是死亡,那是一个问题。这是因为中西方文化的差异导致。
译文:
When it (the car) was three or four meters away from the garage, its door automatically opened as if it recognized its master.
原书评价:汉语中往往使用原词复现的形式,应把再现的词语用代词替代,所以译文考虑了英文的表达习惯,把第二次出现的车库改成“its”。
Article Translation:Cohesion
篇章翻译:衔接-索引
冯庆华(2008:258-261)《汉英翻译基础名
标题
篇章翻译:衔接
日期
2013-6-8
摘抄:
冯庆华(2008:258-261)《汉英翻译基础教程》北京:高等教育出版社
原文:
【例一】离车库还有三四米远,车库门就像认识主人似的自动掀起。冯庆华(2008:258)
原书评析:汉译英时,需要将汉语中省略了的物主代词补足处理,否则翻译出来的东西不合语法。
自我思考:原句的分析我看的不是很懂。这句话是选自鲁迅的《骆驼祥子》,原文的句子结构比较散。译文,主要是通过增加连词,状语从句,伴随状语从句,动名词结构将句子联系在了一起。
原文
【例三】To be or not to be: that is a question.冯庆华(2008:261)
翻译阅读笔记:篇章翻译-连贯

自我思考:对于外国人来讲很难读懂这句话真正的意思,因为是无章可循。做这样的翻译,我们首先需要做的事应该是读懂原文,理清原文所包含的的逻辑四思维顺序。我们应该读出句子中的转折的思想。
原书评析:汉语是一种意合语言,古汉语文体中更是惜字如金,语义成分间往往缺少连接词,所以译者要找出原文中缺少的连接成分,在译文中填补这些空缺,在上例中,译者添加了in the process of painting, for example, thus.等成分,实现了译文的语义连贯。
自我思考:这句话是选自古文中的翻译,很短,翻译起来特别的难,首先还是读懂原文的意思。这句话的翻译,我们需要多增加连接词的使用,将句子翻译得连贯。
Article Translationபைடு நூலகம்Coherence
连贯翻译:连贯-索引
冯庆华(2008:263-265)《汉英翻译基础教程》北京:高等教育出版社
班级
学号
姓名
龚月琴
标题
篇章翻译:连贯
日期
摘抄:
冯庆华(2008:263-265)《汉英翻译基础教程》北京:高等教育出版社
原文:
【例一】蜗阳苔干,名优特产,驰名中外,声震古今,翠绿、鲜嫩、清脆、可口,有“天然海蜇”之称;清乾隆年间奉献皇宫,又名“贡菜”。
原书评价:原文是一则广告。译文较完整地传达了原文的意思,句子也合乎语法规则,且增加了大量的连接词的使用,变换了句式,达到了很好的广告的效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
自我思考:观察译文可以发现,译者根据原句的逻辑成分,整理出原句清晰的逻辑思路:“到徐州见着父亲”是整句话的时间和地点背景,“看见满院狼藉的东西,又想起祖母”是在徐州见到父亲时发生的事情,并且是导致我“流下眼泪”的原因。于是译者翻译的思路是把原句的并列形式重组成英语的时间状语复句:谓语句转变为时间状语从句(When——)——动词转变成主句的主语(the sight of和the thought of)——根据逻辑意义增添主句的谓语(start——)。以此构造了一个结构清晰的英语句式,而又能保持原文的语义。
原文:【Biblioteka 一】到徐州见着父亲,//看见满院狼藉的东西,又想起祖母,//不禁簌簌地流下眼泪。
译文:
When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.
Article Translation:
篇章翻译:句群比较-索引
/view/8fe8c14ffe4733687e21aaf2.html
班级
学号
姓名
标题
篇章翻译:句群比较
日期
2013-6-1
摘抄:
/view/8fe8c14ffe4733687e21aaf2.html
自我思考:译者这里处理的很好,用after一词体现了过江之后进车站的时间顺序,用while一次描述了同一时刻我和父亲做着不同事情的场景。英语读者看了一目了然。
译文:
We entered the railway station after crossing the River. While I was at the booking office buying a ticket, father saw to my luggage.
原书评析:本句没有任何连接词,只是把几个动作根据时间和空间的逻辑顺序铺排在一起,这在汉语中是常见的现象,读者根据上下文很容易明白整句话的意思,但是英语是结构性很强的语言,如果没有适当的使用显性的词语来衔接词句,语句就会显得凌乱,意义不清楚。
原文:
【例二】到这边时,我赶紧去搀他。他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。
译文:
When he came near the train, I hurried out to help him by the hand. After boarding the train with me, he laid all the tangerines on my overcoat, and patting the dirt off his clothes.
原书评析:本句又是一个典型的汉语流水句,没有任何的连接词,所有的分句都是按照时间的逻辑顺序铺排在一起的。
自我思考:译者很容易地看出其中的逻辑关系,从而用when和after分别表示动作发生的时间前后关系。另外“到这边时”这句省略了主语,译者根据上下文补充了主语。
原文
【例三】我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。