英语翻译错误例句及纠正

合集下载

英语六级翻译常见错误解析

英语六级翻译常见错误解析

英语六级翻译常见错误解析一、简单直译在英语翻译中,常见错误之一是简单直译。

这种错误发生在不理解英语和中文语言差异的情况下。

中文和英文在表达方式、句法结构和惯用语等方面存在差异,因此直译会导致翻译不准确或不通顺。

举个例子,英文句子"I am sorry about that"直译为"我对此感到抱歉",这个翻译是错误的。

正确的翻译应该是"对此我感到抱歉"。

二、意译不到位意译是指根据原文的意义和语境来进行翻译。

在英语六级翻译中,意译不到位是常见的错误。

这种错误通常发生在对原文的整体意义和语义把握不准确的情况下。

例如,英文句子"She has a heart of gold"意思是"她心地善良",但是如果直译为"她有一颗金子般的心"就是错误的。

正确的翻译应该是"她心地善良"。

三、语法错误语法错误是英语六级翻译中常见的问题之一。

这种错误发生在对英语语法规则不熟悉或者不理解的情况下。

语法错误包括主谓一致、时态使用不正确、冠词误用等。

例如,英文句子"The dog play in the park"中的动词play应该改为plays。

正确的翻译为"这只狗在公园里玩耍"。

四、词汇选择错误词汇选择错误是英语六级翻译中常见的问题。

这种错误发生在对词汇的含义、用法、搭配等不准确理解的情况下。

词汇选择错误会导致翻译不准确或者表达不清晰。

例如,英文句子"I feel blue today"中的blue在这里的意思是"情绪低落",但是如果直译为"我今天感觉蓝色"就是错误的。

正确的翻译应该是"我今天情绪低落"。

五、缺乏上下文信息在英语六级翻译中,缺乏上下文信息是常见的错误之一。

普特—容易翻译错误的10个句子

普特—容易翻译错误的10个句子

容易翻译错误的10个句子1. It is two years since I smoked.误:我抽烟已经两年了。

正:我戒烟已经两年了。

析:在“It is +时间段+since 从句”中,若表示时间的since 从句中的谓语动词是持续性动词,则这个时间段是从这个持续性动作结束时算起。

如:It is ten years since she was here. 她不在这里已经十年了。

2. All of us are not for the plan.误:我们大家都不赞成这个计划。

正:并非我们大家都赞成这个计划。

析:all/both/everything 等用于否定结构时不表示全部否定,而表示部分否定。

如:Not both of them are right. (并非他们两人都是对的。

)又如:She doesn't like everything here. (她并非喜欢这里的一切。

)3. We can't be too careful in doing such experiments.误:做这样的实验,我们不能太仔细。

正:做这样的实验,我们必须非常非常仔细。

析:“can not……too……”句式表示“无论怎样也不过分”、“越……越好”。

如:We can not estimate the value of modern science too much. (对于现代科学的价值,我们无论作怎样的评价也不算过分。

)4. She isn't hungry a little.误:她一点也不饿。

正:她非常饿。

析:“not a little ”意为“很”、“非常”。

“not a bit ”和“not in the least ”则意为“一点也不”。

如:She isn't hungry a bit. (她一点也不饿。

)5. The man is too strong not to lift the box up.误:这个人力气不够大,不能把这只箱子提起来。

英语翻译日常错误及纠正

英语翻译日常错误及纠正

“12 procedure to ensure quality”. 12道工 序确保品质。这里procedure应用复数。
LOGO
语法错误
拼写错误
汉化英语
“So you have a healthdiet”. 你会有一个 健康的饮食习惯。这里health为名词,不能修 饰diet。应将health改为healthy。
变形”。美国的“残疾人卫生问”上的标识为“Handicapped Restroom ”或者直
接用“handicapped”。
LOGO
英语公示语具有严格的规范性和标准性,而且公示语在公众和旅游者生活
S 中的重要意义。所以对于公示语的翻译,我们须格外谨慎。正确翻译公示语
U 可采用下列方法:
G
G (1)借用法。这是最简单的翻译方法,即套用国外现有的公示语。最简单
超市商品英文标注中存在的问题
Diamond Dogs
14231149 孙宸 14231152 吴楷 14231155 于子添 14312011 马程 14312016 王欣宜
语法错误
拼写错误
汉化英语
LOGO
语法错误
E X A M P L E
1
拼写错误
汉化英语
“DIFFERENT IN YOUR CHARMING GRACE PERFORMANCE WILL BE AS EXCITING。” 这里“different”应该改为“difference”
Studies【M】,Manchester:St Jerome,1997.
T 笑”译为“Happy is the tender grass,when here your feet do not trespass!”。

英汉翻译常见错误例析

英汉翻译常见错误例析

英汉翻译常见错误例析A组1、I am now under the weather.2、There are friends and friends.3、The actor has his head turned.答案及解析如下1、误:我现在身处露天之中。

正:我现在不太舒服/我现在醉了。

析:under the weather=ill or depressed;drunk 意为受天气影响而患病;也可表达为喝醉了(多见于澳大利亚英语中)。

2、误:那儿有许多朋友。

正:朋友有许多种,既有益友也有损友。

析:这种表达发一定是为了突出不同种类的,又如:There are shopkeepers and shopkeepers. 商人有好也有坏。

3、误:那个男演员回过了头。

正:那个男演员得意忘形了。

析:have one's head turned/ turn one's head 指因不当的赞扬或意外的成功,使然改变常态。

又如:His success has turned his head (=made him act foolishly)。

同样的表达法还有:The dead body turned her stomach(=made her sick)。

1、She is now in a delicate condition.2、The cavalry were well mounted.3、It is said that his days are numbered.答案及解析如下1、误:她现在处于一种微妙的状态中。

正:她现在是在怀孕中。

析:区别 a delicate condition 和 a delicate situation.后者表示困难的局势……2、误:骑兵们都精于骑术。

正:骑兵们骑的都是好马。

析:mount在此指供给马匹而不是骑,可参照我们熟悉的下面这个例句理解:The woman was well dressed. 她穿得很漂亮(而非她善于穿衣服)3、误:据说他的日子都计算好了。

英语翻译易犯错误的50个例子

英语翻译易犯错误的50个例子

翻译易错的50个例子1. cabinet photograph例句:Is the cabinet photograph well taken?误译:这张全体内阁成员的合影拍得好吗?原意:这张六英寸照片拍得好吗?说明:cabinet photograph (合成名词) 是"六英寸照片"之意。

2. cakes and ale例句:She fully enjoyed cakes and ale。

误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

原意:她尽享了人生乐趣。

说明:cakes and ale 意为"人生乐趣(事)". (此语出自莎士比亚著作Twelfth Night<<第十二夜>>)。

3. call例句:He has no call to flare up。

误译:他没有发怒大叫。

原意:他没有必要发怒。

说明:本例的call (名词),意为"必要","理由". 作此解时一般用于否定句和疑问句。

4. call one names例句:My grandpa told me not to call him names。

误译:我爷爷告诉我不要叫他的名字。

原意:我爷爷叫我不要骂他。

说明:call one names 意为"辱骂某人",用于口语. 值得注意的是,one一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's."names" 一定是复数"names", 否则就不是此意. 如上例,若该成Mygrandpa told me notto callhis name. 则是"我爷爷叫我不要叫他的名字". call one's name中的name根据情况,可用单数和复数。

5. can例句:Buy up all the pineapples! We can can them。

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(12)

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(12)

56. 我的学习很忙。

[误] My study is very busy. [正] I am very busy with my study. 注:第⼀句译⽂完全套⽤汉语的结构和语序,却犯了英⽂的句法错误。

因为在英语中,study(学习)是⼀个⾏为,并不懂得忙不忙,感到忙的应是进⾏这⼀⾏为的⼈。

所以,be busy with sth. 或 be busy (in) doing sth. 才是地道的英语表达。

57. 给他当⼆把⼿我看也值得。

他太能⼲了。

[误] I feel it worth being a second hand to him. He is so capable. [正] I feel it worth playing second fiddle to him. He is so capable. 注:英语的 second hand 作名词指“中间⼈”、“旧货”或“助⼿⼯⼈”,⽽汉语的“⼆把⼿”是“副⼿”,即“第⼆负责⼈”的意思,所以⼆者不是⼀回事。

play second fiddle 则源于管弦乐队中第⼀提琴⼿(first violin)不在的时候由第⼆提琴⼿负责,并被⼈们引申为“当主要领导⼈的副⼿”,也就是我们所说的“当第⼆把⼿”。

由此,不难猜出“当⼀把⼿”译成英语应该是 paly first fiddle 了。

58. 电车上⼗分拥挤,⼏乎没有⽴⾜之地。

[误] The tram was so crowded that there was hardly sufficient room for you. [正] The tram was so crowded that there was scarcely sufficient room for you. 注:副词 hardly 和 scarcely 虽然都含有“⼏乎不”等否定含义,有些时候也可以互换,如:I could hardly/scarcely recognize her(我⼏乎认不出她来了),但仍有细微的差异。

correct是什么意思中文翻译

correct是什么意思中文翻译

correct是什么意思中文翻译想要学好英语这门课,就需要掌握大量的单词,当自己遇到陌生的单词时,应及时查找它的意思和相关知识,要不然会越来越多的不懂。

下面是小编给大家带来的correct是什么意思中文翻译_correct的英语例句,以供大家参考,我们一起来看看吧!correct是什么意思作动词:改正;批改;指出错误作形容词:正确的;合适的;符合公认准则的;得体的英语音标:英 [k??rekt] 美 [k??r?kt]时态:现在分词: correcting过去式: corrected过去分词: corrected▼correct的短语politically correct政治正确的, 即言行没有歧视的嫌疑all present and correct全到无误, 应在场的都在场了correct answer回答正确correct to正确;准确至;精确到correct diagnosis正确诊断correct use正确使用correct time正确时间;正确的时间;准确时间correct sequence正确的顺序;正确的次序correct word正确的单词;改正单词correct translation正确翻译correct judgment判断正确;正确的判断correct error修正错误correct prediction正确的预测correct text正确文本correct mistake纠正错误correct omission正确的遗漏correct defect改正缺点correct blunder正确的错误correct imbalance纠正不平衡;改善不平衡▼correct的英语例句1. "That is correct, Meg," he answered in his cold, dead voice. “没错,梅格。

”他用冰冷、阴沉的声音答道。

汉译英误译及更改50例

汉译英误译及更改50例

汉译英误译及更改50例1. 我不怕冷。

误译:I’m not afraid of coldness.正译:I don’t mind the cold weather.Cf. 他不怕吃苦。

误译:He doesn’t fear hardships.正译:He can bear hardships.他能吃能睡。

误译:He can eat and he can sleep.正译:He is a big eater and a sound sleeper.2. 我知道那座小镇,但从未去过那里。

误译:I know the small town but I’ve never been there.正译:I know of the small town but I’ve never been there.3. 过度饮酒会损害你的身体。

误译:Over-drinking may injure your body.正译:Over-drinking may injure your health.4. 杰克,我用车子送你回家。

误译:Jack, I’ll send you home in my car.正译:Jack, I’ll take / run you home in my car.5. 我们希望你马上戒烟。

误译:We hope you to stop smoking right now.正译:We hope that you stop smoking right now.6. 经济形式将会变好。

误译:The economic situation will change better.正译:The economic situation will change for the better.7. 箱子里面是空的。

误译:The inside of the box is empty.正译:The box is empty.8. 请把窗帘打开。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语翻译错误例句及纠正 1. A watched pot never boils.
[误译] 眼睛盯着看的壶永远不会开。

[正译] 心急锅不开。

2. Better safe than sorry.
[误译] 安全比遗憾好。

[正译] 不要去冒险。

3. Good wine needs no bush.
[误译] 好酒不需要做广告。

[正译] 酒好不怕巷子深。

4. I am all ears.
[误译] 我浑身上下都是耳朵。

[正译] 我在洗耳恭听。

5. If the cap fits, wear it.
[误译] 如果帽子合适,就戴着吧。

[正译] 要是言之中肯,就接受吧。

6. In for a penny, in for a pound!
[误译] 赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。

[正译] 一不做,二不休。

7. It takes two to tango.
[误译] 跳探戈舞需要两个人。

[正译] 一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。

8. It's all my eye!
[误译] 都是的我的眼睛。

[正译] 我根本不相信;胡说八道。

9. It's not my pigeon.
[误译] 不是我的鸽子。

[正译] 不关我的事;跟我没关系。

10. Like father, like son.
[误译] 儿子像父亲。

[正译] 有其父必有其子。

(也能够说Like mother, like daughter.)
11. Money doesn't grow on trees.
[误译] 钱不是长在树上的。

[正译] 钱是有数的;不要花钱如流水。

12. My ears are burning.
[误译] 我的耳朵在发烧。

[正译] 有人在其议论我;我怀疑有人在说我坏话。

13. My fingers are all thumbs.
[误译] 我的指头都成了大拇指了。

[正译] 我的手指头发僵,不听使唤。

相关文档
最新文档