新视野大学英语大二下英语翻译
新视野大学英语读写教程第二册汉译英及英译汉答案

汉译英:Unint 11. 她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。
(much less) She wouldn’t take a drink, much less would she stay for dinner.2.他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。
(whereas) He thought I was lying to him, whereas I was telling him the truth.3. 这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释? (account for) How do you account for the fact that you have been late every day this week?4.他们利润增长部分的原因是由于采用了新的市场策略。
(due to)The increase in their profits is due partly to their new market strategy.5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。
(result in) Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency.6. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。
(pour into)We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on.Unint 21.尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。
(despite) Despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents.2.迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。
新视野大学英语教程第二册课后翻译

1.在有些人眼里,毕加索(Picasso)的绘画会显得十分荒谬。
In the eyes of some people,Picasso’s paintings would seem rather foolish.2.他们利润增长部分的原因是由于采用了新的市场策略。
The increase in their profits is due partly to their new market strategy.3.那个男人告诉妻子把药放在最上面的搁架上,这样孩子们就够不着了。
The man told his wife to keep the medicine on the top shelf so that it would be beyond the children’s reach.4.有钱不一定幸福。
Happiness doesn’t always go with money.5.那辆小汽车从我买来以后尽给我添麻烦。
That car has given me nothing but trouble ever since I bought it.1.自今年夏初起,海尔公司(Haier)展开了空调促销的广告大战。
Since the beginning of this summer,Haier has waged a massive ad campaign to promote its air-conditioner sales.2.玛丽的父母不同意她去美国,因此她最终能否实现自己的愿望尚不可知。
Mary’s parents frown on the idea of her going to America,so it remains to be seen whether she will realize her dream.3.罗斯明白约翰源源不断的来信,连同无数的玫瑰花,目的是为了赢得她的心。
Rose knows that continuous letters from John, together with countless roses, are aimed at winning her heart.4.政府通过资助种植果树以使荒地重新变绿,成功地改善了生态环境。
新视野大学英语第二册读写教程课后英语翻译(英译汉_汉译英)

Unit 11. 她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。
(much less)翻译:She wouldn't take a drink, much less would she stay for dinner.2. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。
(whereas)翻译:He thought I was lying to him, whereas I was telling the truth.3. 这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for)翻译:How do you account for the fact that you have been late every day this week?4. 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。
(due to)翻译:The increase in their profits is due partly to their new market strategy.5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。
(result in)翻译:Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency.6. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。
(pour into)翻译:We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on.1. I don't think that he would commit robbery, much less would he commit violent robbery.翻译:我认为他不会抢劫,更不用说暴力抢劫了。
2. Men earn ten dollars an hour on average, whereas women only seven dollars.翻译:男工平均工资每小时10美元,而女工才每小时7美元。
最新新视野大学英语第二册 英译汉

1英译汉2Unit131. 我认为他不会抢劫,更不用说暴力抢劫了.4I don't think that he would commit robbery, much less would he commitviolent robbery.562. 男工平均工资每小时10美元,而女工才每小时7美元.7Men earn ten dollars an hour on average, whereas women only sevendollars.893. 自然界的平衡一旦遭到破坏,就会带来很多不可预知的影响. Once the10balance in nature is disturbed, it will result in a number of possible11unforeseeable effects.124. 期终考试迫在眉睫,你最好多花点时间看书. The final examination is13close at hand; you'd better spend more time reading.5. 有趣的是,消费者发现越来越难以辨别某些品牌的原产国.其部分原因来1415自于全球化带来的影响,部分原因是由于产地的变化.16What is interesting is that consumers find it increasingly difficultto identify the nationality of certain brands. This is due partly to 1718globalization and partly to changes in the location of production.196. 最近一次调查表明,妇女占总劳动力的40%.20A recent survey showed that women account for 40 percent of the total21workforce.22Unit3231. 应尽早告知年轻人:必须认真对待法律.24A person is never too young to receive the clear message that the law25is to be taken seriously.2. 他现在面临一个重要决定,这个决定可能会影响他的整个前程.2627He's now faced with an important decision, a decision that can affect 28his entire future.293. 即使在情况最糟糕的时候,你也必须保持镇静和信心.30You must be calm and confident even when things are at their worst.314. 人际关系的成功与否与双方相处是否融洽以及交流是否顺畅有很大关系.The success of a relationship has a lot to do with how compatible two3233people are and how well they communicate.345. 他受到袭击,身受重伤,随后不治而亡.He was attacked and sustained severe injuries from which he3536subsequently died.376. 他的举止至少在表面上像个正常人。
新视野大学英语2(第二版)翻译1-7

Book-2翻译1-7单元1. 他走得慢是因为腿有毛病。
(because of)He walks slowly because of his bad leg.2. 他尽管病得很重,但还是来参加会议了。
(despite)He came to the meeting despite his illness.3.他确保同样的错误今后不再发生。
(see to it that)He saw to it that the same mistake didn't happen again.4.现在他们之间的了解多了一些,他们相处得就好些了。
(now that)Now that they've got to know each other a little better, they get along just fine. 5.此时我发现自己被五六个男孩子围住了。
(find oneself)Then I found myself surrounded by half a dozen boys.6.在这幸福的时刻,我向你致以最美好的祝愿。
(on… occasionI send you my best wishes on this happy occasion.Unit-21) 昨天我去牙科医生那儿将我的一颗蛀牙拔掉了。
(pull out)I went to the dentist yesterday to have a bad / decayed tooth pulled out.2) 事情的发展从根本上讲是由内因决定的。
(depend on)The development of things depends fundamentally on internal causes.3) [谚] 条条大路通罗马。
(lead to)All roads lead to Rome.4. 我本来打算今天给你这本书的,可是我忘记把书带来了。
新视野大学英语读写教程第二版第二册英译汉和汉译英原文及答案

新视野英语第二册翻译汉译英01.她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。
She wouldn't take a drink, much less would she stay for dinner. 02.他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。
He thought I was lying to him, whereas I was telling the truth. 03.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?How do you account for the fact that you have been late every day this week?04.他们利润增长,部分原因是采用了新的市场策略。
The increase in their profits is due partly to their new market strategy.05.这样的措施很可能会带来工作效率的提高。
Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency.06..我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。
We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on.07. 尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。
Despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents.08. 迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。
Mike didn't come to the party last night, nor did he call me to give an explanation.09.坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。
新视野大学英语第二册课后翻译

英语翻译Unit 11.她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。
She wouldn't take a drink, much less could she stay for dinner.2.他认为我在对她说谎,但实际上我讲的是实话。
He thought I was lying to him,whereas I was telling the truth.3.这个星期你每天迟到,对此你怎么解释?How do you account for the fact that you have been late every day this week?4.他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。
The increase in their profits is due partly to their new market strategy.5.这样的措施很可能会带来工作效率的提高。
Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency.6.我们在这个项目上投入了大量的时间和精力,所以我们只能继续。
We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on. Unit 27.尽管她是家里的独生女,他父母也从不溺爱她。
Despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents. 8.迈克没来参加昨晚的聚会,也没有给我打电话做任何解释。
Mike didn't come to the party last night, nor did he call me to give an explanation.9.坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但绝不是什么大作家。
大二下学期新视野英语翻译

1. 无论你是多么No matter how experienced a speaker you are and how well you have prepared your speech you will have diff iculty making a speech at such a noisy reception.2. 就像吉米妹妹的朋友关心吉米一样Just as all his sister’s friends cared about him Jimmy cared about them.3. 汽车生产商Car manuf acturers stamp a vehicle identif ication number at several places on new cars to help track down stolen vehicles.4. 老师回来时你告状我就不和你说话If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more.5. 有些老年人愿意Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children.6.现在需要面对Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary f inances to establish the company.1.被告年仅30岁的女孩The def endant a woman of only 30 kept insisting on her own innocence.2. 总体看来,枣豆铁来源All tings considered dates beans and some leaf y green vegetables are the best sources of iron.3. 正餐不供应饮料,饮料会影响消化No beverages are served with meals because they interf ere with digestion.4. 考虑到那个地区受欢迎Taking the popularity of the region into consideration it is advisable to book hotels in advance.5. 服药后若有呕吐感,停止服用If you have a f eeling of wanting to throw up af ter taking this drug stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible.6. 总结这讨论Summing up the discussion he said both parties should consider the most effective way to solve the problem.1.在思维方面,与他的行为一样In his thinking as in his behavior he is very traditional.2. 教师一旦接受Once the teachers agree to accept the new teaching program they have to f ace the strain it puts on them.3.从长远看,大学毕业In the long run it is worthwhile to pursue one’s study af ter graduating from university instead of going to work directly.4. 由于这所学校的办学宗旨As the school operates on the Charact er First principle moral values and academic achievements are stressed equally.5. 据说,原定这个月It is said that the meeting which is scheduled to be held this month will be put of f till next month.6.这所学校把为学生The school sees its job as preparing its students f or life by cultivating a comprehensive set of principles that can benef it all of them. 1.从各方面考虑,,这座城市Everything considered this city is the world’s most exciting city.2. 尽管没有得到父母的认同Though with no approval f rom his parents he went ahead with his plan to study abroad.3.这座桥是以一位英雄的名字The bridge was named af t er the hero who gave his lif e f or the cause of peopl e.4. 据说,画家是以他母亲为模特It is said that the painter used his mother as the model in the painting whose f ace represented suffering yet strength.5. 这位作家于1950年出版一本小说出名The writer instantly rose to f ame in 1950 with the publication of a novel inspired by his experience with a girl on a f arm.6. 有个故事说O ne story says that “U S” was short f or “Uncle Sam” whose real name was Sam Wilson who had once worked with a man who had signed a contract with the government to provide meat to the US Army.1.直到看见床上的母亲Not until he saw his mother lying in bed, dying, did he realize how much he loved her.2. 考虑到他最近的身体状况Taking into account of his recent physical condition, I think he has done quite well in the exam.3. 克拉克夫人躺在床上一动不动Mrs. Clark lies in bed motionless, and I wondered brief ly if she is still alive.4. 整栋楼一片黑暗The building was darkened except f or a single light burning in a third-storey window.5. 这些士兵接受严格训练These soldiers have received very strict training and are well equipped to f ulf ill the new task.6. 他伸手拿起电话He reached f or the phone, picked it up, and dialed the hotel’s number.1.我们应该尽最大努力测地震We should try our best tof orecast earthquakes so that destruction of property caused by them could be prevented as much as possible.2.一个农民注意到很多鱼A f armer noticed large schools off ish swimming near the surface of the water, which, he said, indicated the possible occurrence of an earthquake.3.要将英英词典放在手边随时查阅Keep an English-English dictionary handy, and when you cannot understand a word with accuracy, you may refer to it any time.4.如有必要,生活If necessary, people who live in the area where an earthquake is about to occur may sleep in tents.5. 对一个想找工作的学生A master’s degree does make a great difference to a student who wants to get a job.6. 这本书除了告诉我们In addition to the knowledge about earthquakes, the book tells us how to prepare f or them.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第四册unit1sectionA艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。
成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。
对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。
追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。
尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他它让你失去自我。
你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。
艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。
一滴名气之水有可能玷污人的心灵这一整口井,因此一个艺术家若能保持真我,会格外让人惊叹。
你可能答不上来哪些人没有妥协,却仍然在这场名利的游戏中获胜。
一个例子就是爱尔兰著名作家奥斯卡·王尔德,他在社交行为和性行为方面以我行我素而闻名于世。
虽然他的行为遭到公众的反对,却依然故我,他也因此付出了惨痛的代价。
在一次宴会上,他一位密友的母亲当着他的朋友和崇拜者的面,指责他在性方面影响了她的儿子。
他听了她的话以后大为光火,起诉了这个年轻人的母亲,声称她毁了自己的“好”名声。
但是,他真该请一个更好的律师。
结果是,法官不仅不支持他提出的让这个女人赔偿他名声损失费的请求,反而对他本人进行了罚款。
他由于拒交罚款最终还被送进了监狱。
更糟糕的是,他再也无法获得更多公众的宠爱。
在最糟糕的时候,他发现没有一个人愿意拿自己的名声冒险来替他说话。
可能在有生之年你默默无闻,但你可能创作了更好的艺术。
第四册unit2sectionA他出生在伦敦南部的一个贫困地区。
他穿的短袜是从妈妈的红色长袜上剪下来的。
他的妈妈一度被诊断为精神失常。
狄更斯或许能创作出查理·卓别林的童年故事,但只有查理·卓别林才能塑造出了不起的喜剧角色“流浪汉”,这个使其创作者声名永驻的衣衫褴褛的小人物。
就卓别林而言,其他国家,如法国、意大利、西班牙,甚至日本,都比他的出生地给予了他更多的掌声(和更多的收益)。
在1913年,卓别林永久地离开了英国,与一些演员一起启程到美国进行舞台喜剧表演。
在那里,他被星探招募到好莱坞喜剧片之王麦克·塞纳特的旗下工作。
令人遗憾的是,20世纪二、三十年代的很多英国人认为卓别林的“流浪汉”多少有点“粗俗”。
当他第一次在银幕上看到自己扮演的“流浪汉”时,他说:“这不可能是我。
那可能吗?瞧这角色多么与众不同啊!”这种震惊唤起了他的想象。
卓别林并没有把他的笑料事先写成文字。
他是那种边表演边根据感觉去创造艺术的喜剧演员。
没有生命的物体特别有助于卓别林发挥自己艺术家的天赋。
他将这些物体想象成其他东西。
因此,在《当铺老板》中,一个坏闹钟变成了正在接受手术的“病人”;在《淘金记》中,靴子被放在锅里煮,靴底被蘸着盐和胡椒吃掉,就像上好的鱼片一样(鞋钉就像鱼骨那样被剔除)。
这种对事物的转化,以及他一次又一次做出这种转化的技巧,正是卓别林伟大喜剧的奥秘所在。
他也深切地渴望被爱,同时也害怕遭到背叛。
这两者很难结合在一起,有时这种冲突导致了灾难,就像他早期的几次婚姻那样。
然而即使是这种以沉重代价换来的自知之明也在他的喜剧创作中得到了表现。
“流浪汉”始终没有失去对卖花女的信心,相信她正等待着与自己共同走进夕阳当我认识的许多坐轮椅的人面临与宠物猫分吃生猫食的窘境时,都会向福利机构多骗取几美元。
为了能领到一点额外的福利款,他们告诉政府说他们实际上少拿了200美元的养老金,或告诉社会工作者,说房东又将房租涨了100 美元。
我选择了过一种完全诚实的生活,因此我不会那样做,而是四处找活,揽些画漫画的活。
我甚至还告诉福利机构我赚了多少钱!哦,私下里领一笔钱当然对我挺有吸引力,但即使我挡不住这种诱惑,我投稿的那些大杂志也不会去给自己惹麻烦。
他们会保留我的记录,而这些记录会直接进入政府的电脑。
真是态度鲜明,毫不含糊。
作为一名福利救济对象,我必须在社会工作者面前卑躬屈膝。
社会工作者心里知道,许多救济对象在欺骗他们,因此他们觉得,作为补偿,他们有权让救济对象向他们点头哈腰。
我并不是故意感到忿忿不平。
大多数社会工作者刚开始时都是些大学毕业生,有理想,而且思想开明。
可是,在这个实际上是要人撒谎的体制里干了几年后,他们就变得与那个叫“苏珊娜”的人一样了──一个穿运动短裤的侦探。
每次我的轮椅出问题,掉了螺丝,需要换个新轴承,或刹车不灵时,我都打电话给苏珊娜,但每次都要挨训。
她最后总会说:“好吧,如果今天我能抽出时间的话,我会找医务人员的。
”她该通知医务人员,由医务人员来确认问题确实存在,然后打电话给各家轮椅维修公司,拿到最低的报价。
接着医务人员就通知州政府的福利总部,他们再花几天时间考虑这件事。
而这期间我只能躺在床上,动弹不得。
最后,如果我幸运的话,他们会给我回电话,同意维修。
当福利部门获悉我画漫画赚钱时,苏珊娜就开始每两个星期“拜访”我一次,而不再是每两个月一次了。
她寻遍每个角落,想找出我未上报的电器,或者是女仆、烤炉里的烤猪、停在房后新买的直升飞机什么的。
她从来都是一无所获,但最后我总要填厚厚的一叠表格,说明每一分钱的来历。
如何逐渐脱离福利照顾,这在法律条款中没有明确规定。
我是一个独立的生意人,正在慢慢建立起自己的市场。
要脱离福利救济,一下子每月挣2, 000美元是不可能的。
但我很想自己负担部分一些不久前还是信息闭塞的地方正在迅速获得最新的通信技术,这将促进他们吸纳国内外投资。
亚洲、拉丁美洲和东欧的许多国家也许需要10年时间来改善其交通、电力供应和其他公用设施。
但是只一根直径小于半毫米的光纤电缆就可以比由铜丝制成的粗电缆承载更多的信息。
由于安装了光纤电缆、数字转换器和最新的无线传输系统,从北京到布达佩斯的一系列城区和工业区正在直接步入信息时代。
一个蛛网般的数字和无线通信网络已经发展到亚洲的大部分地区和东欧的部分地区。
所有这些发展中地区都把先进的通信技术看作一种跨越经济发展诸阶段的途径。
例如,信息技术的广泛应用有望缩短劳动密集型的组装工业转向涉及工程、营销和设计的那些产业所需的时间。
现代通信技术“将使中国、越南这样的国家比那些困于旧技术的国家拥有巨大的优势”。
这些国家应以多快的速度向前发展是人们争论的一个问题。
为了部分地解决资金问题,加速引进西方技术,匈牙利将国有电话公司30%的股份出售给了两家西方公司。
为进一步减少电话待装户,匈牙利已将权利出租给一家荷兰-斯堪的纳维亚企业集团,来建造并经营一个据说位居世界先进行列的数字移动电话系统。
事实上,无线方式是在发展中国家快速建设电话系统的最受欢迎的方式之一。
建造无线电发射塔要比翻山越岭架设线路更便宜。
而且,急切盼望可靠服务的企业乐于花费可观的高价来换取无线电话服务──其资费通常是固定线路电话资费的二至四倍。
整个拉丁美洲对无线通信的需求和使用已急速增长。
对于无线电话服务商来说,没有任何地方的业务比拉丁美洲更好了──在那里有一个营运点就好像有一堆无穷无尽供你使用的钞票。
在四个无线电话市场有营运点的贝尔南方电话公司估计,来自于其每个客户的平均年收入均为2,000美元,而在美国仅为860美元。
产生这种情况的部分原因是拉丁美洲客户的通话时间是北美洲客户的二至四倍。
泰国也在求助于无线通信方式,以便让泰国人在发生交通堵塞时更好地利用时间。
而且在泰国,从办公室往外打电话或发传真并不那么容易:待装电话的名单上有梭罗独居在湖畔的小屋,有意疏离了城市生活。
现在,这成了你的个性。
独处的灵感是诗人和哲学家最有用的东西。
他们都赞成独处,都因能够独处而自视甚高,至少在他们匆忙赶回家喝茶之前的一两个小时之内是这样。
就拿多萝西·华兹华斯来说吧,她帮哥哥威廉穿上外衣,为他找到笔记本和铅笔,向他挥手告别,目送他走进早春的阳光去独自对花沉思。
他写道:“独处多么优雅,惬意。
”毫无疑问,如果自愿独处,感觉要好得多。
看看弥尔顿的女儿们:她们为他准备好垫子和毯子,然后蹑手蹑脚地走开,以便他能创作诗歌。
然而他并不自己费神将诗歌写下来,而是唤回女儿们,向她们口述,由她们记下来。
也许你已经注意到,这些艺术家类型的人,大多是到户外独处,暂别的人会回来。
他们的冬季防水大衣还放在衣橱里,狗也在窗边密切留意他们归来的身影。
但如果你单独居住,那么朋友或熟人的暂时离别会使你感到空虚,也许他们永远也不会回来了。
孤独的感觉时起时落,但我们却永远需要与人交谈。
这比需要倾听更重要。
噢,我们都有朋友,可以把大事要事向他们倾诉。
我们可以打电话对朋友说我们丢了工作,或者说我们在湿滑的地板上摔倒了,跌断了胳膊。
每日不断的琐碎抱怨,对各种事情的看法和意见,积在那儿,塞满了我们的心。
我们不会真打电话给一位朋友,说我们收到了姐姐的一个包裹,或者说现在天黑得比较早,或者说我们不信任最高法院新来的法官。
科学调查表明,独居的人会对着自己、对着宠物、对着电视机唠叨不休。
我们问猫儿今天该穿蓝色套装还是黄色裙装,问鹦鹉今天晚餐该做牛排还是面条。
我们跟自己争论那个花样滑冰选手和这个滑雪运动员到底谁更了不起。
这没什么不妥,也对我们有好处,而且不像有些人那么令人尴尬:在超市付款处,排在前面的女。