数词翻译
fourth 翻译

fourth 翻译"Fourth"是一个数词,表示在一系列中的第四个。
下面是一些关于"fourth"的例句和用法:1. "This is the fourth time I've been to Paris."(这是我第四次来巴黎。
)2. "The fourth day of the week is Thursday."(星期四是一周中的第四天。
)3. "She finished in fourth place in the race."(她在比赛中获得第四名。
)4. "The fourth floor of the building is where the offices are located."(大楼的第四层是办公室所在的地方。
)5. "They celebrated their fourth wedding anniversary last week."(他们上周庆祝了他们的第四个结婚纪念日。
)6. "There are four seasons in a year, and autumn is the fourth one."(一年有四个季节,秋天是第四个季节。
)7. "The fourth chapter of the book discusses the impact of technology on society."(这本书的第四章讨论了技术对社会的影响。
)8. "He is the fourth generation to run the family business."(他是家族企业的第四代传人。
)9. "The fourth question on the exam was quite challenging."(考试的第四个问题相当具有挑战性。
数词和冠词的翻译

• 这本书比那本书厚两倍。
• This book is three times as thick as (three times thicker than) that one.
• 注:当相比对象B很明显时,英语中的than (as, of)B常被省略。
第二节、活用英语冠词
• 定冠词(the)、不定冠词(a/an)、零冠词 • 汉译英时要注意冠词的适当添加。
• 你们队得了第几名? • Did your team win the championship? • 这个孩子是你的老几啊? • Is this your oldest / youngest child? • 一朝被蛇咬,十年怕井绳。 • Once bitten, twice shy. (套译) • 三思而后行。 • Look before you leap. (套译)
drill
+a/an
• 1 我们的折叠桌是个很方便的家具。 • 2 摄影是一种艺术。 • 3 他以幽默大师闻名,但他现在没有什么
幽默了。
• 4 在村与村之间,你几乎看不到一个人。 • 5 少校真诚地喜欢并尊敬他的嫂嫂。
key
• 1 Our folding table is a great convenience. • 2 Photography is an art. • 3 He was famed as a wit, but he has no
in town.
2 表示种类或部分概念
• 一种宁静的幸福充满了他的心田。 • A serene happiness filled his heart.
• 她干工作有惊人的坚忍不拔的毅力。 • She did her work with a perseverance
用三种不同方法翻译英语中的数词

用三种不同方法翻译英语中的数词英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。
但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。
这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。
以下分别举例说明:(1)等值翻译:a drop in the ocean沧海一粟within a stone s throw一箭之遥ki11 two birds with one stone一箭双雕a fall into the pit, a gain in your wit..吃一堑,长一智。
(2)不等值翻译:at sixes and sevens乱七八糟on second thoughts再三考虑by ones and twos两两地,零零落落地Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。
Can you come down a little? Sorry, it s one price for all. 你能便宜一点卖吗?对不起,不二价.He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine。
他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。
(3)不必译出One man s meat is another man s poison.人各有所好。
I ll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。
Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。
His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。
She is a second Lei Feng。
她是雷锋式的人物。
I always believe my sixth sense。
我总相信我的直觉。
He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. 每次我们闲聊他几乎都谈及你。
有趣的数词翻译

有趣的数词翻译作者:钱磊来源:《英语学习》2017年第12期数词是十大词性中浓墨重彩的一笔,它除了表達数量关系之外,还有助于意境的传递。
因此,数词的翻译要在了解文化内涵的基础上,运用不同的翻译策略才能更好地展现语句的魅力。
一、数词在古诗词中的翻译【例1】柳宗元的《江雪》中“千山鸟飞绝,万径人踪灭”译为From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight.【析1】在这首诗中,许渊冲先生将“千山”和“万径”运用对仗的方法强调了数目的极多,类似的翻译还有:曹操的《观沧海》中“树木丛生,百草丰茂”译为Tree on tree grows from peak to peak; Grass on grass looks lush far and nigh. 李清照的《声声慢》中“三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急?”译为Hardly warmed up, by cup on cup of wine so dry. Oh! How could I endure at dusk the drift of wind so swift?古风小说《三生三世,十里桃花》的标题也译为Life After Life, Blooms over Blooms。
这种对仗的译法读起来朗朗上口,表现了诗词的整齐美,增强了其表达效果。
【例2】王之涣的《登鹳雀楼》中“欲穷千里目,更上一层楼”译为You can enjoy a grander sight; By climbing to a greater height.【析2】此处的翻译用形容词grand和great来代替实体数字,使之达到更好的修饰效果。
李白的《早发白帝城》中“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山”译为Let the apes wail. Go on. Out shoots my boat. The serried mountains are all behind. 翁显良先生将数字“万”译成形容词“serried”(密集林立的,重叠罗列的),表达出小舟的速度之快,作者的欢快之情也跃然纸上。
英语数词简介

数词(The Numeral)数词是用来表示数目和顺序的词,包括基数词和序数词。
数词在汉语中十分活跃,如:张大爷,刘三姐,五讲四美,八荣八耻,“红军不怕远征难,万水千山只等闲”等。
相比较,英语中的数词就少得多,也缺乏汉语数词的文采。
以上的汉语词英语翻译时几乎不体现,只有在特定情况下才直译。
如黄四娘译作“Lady Huang the fourth”。
“千山鸟飞绝,万径人踪灭”译作“From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight”。
对于英汉语言的这一区别,在学习时,我们应该予以关注。
1.基数词(Cardinal Numeral)基数词表示事物的数量。
主要用法如下:(1)表示确切数字:one, two, twenty, one hundred, two thousand etc.注意读音:2354 读作two thousand three hundred and fifty-four (百位和十位间加and) (2)表示进制的词(与汉语有区别):ten, hundred, thousand, million, billion 前面若有具体的数词,不用复数。
如:three thousand. 若被a few, several, some, many 等表示不确切数字的词修饰时,一般用复数。
也可以用复数直接加of 表示“数…”。
如:hundreds of soldiers thousands of birds tens of thousand of people millions of children several hundreds of workers many thousand of years ago (3)Dozen(12, 1打), score (20), head (头), gross(12打) 与上述用法类似。
数量词的翻译方法和技巧

For personal use only in study and research; not forcommercial use数量词的翻译方法和技巧(Translating Skills: Numbers)数词的翻译英汉两种语言表示数量的方法有时不同,翻译中不仅需要仔细推敲如何表达,有时还需要进行换算。
例如:1.ten thousand 万,one hundred thousand 十万, one hundred million 亿, one billion 十亿, ten billion 百亿2.hundreds of:数百thousands of:数千;成千上万tens of thousands of :千千万万millions of:数百万;千百万millions of millions of 亿万与此相类似的还有一些表示数量的名词:decades:几十(年)scores:好几十;大量dozens:数打量词的翻译 1. 度量衡单位词的翻译:直接将量词译为对应的汉语。
例如:ton:吨gram:克foot:英尺inch:英寸 2. 普通名词作量词则应按语境来译,必须符合汉语的表达习惯。
例如:a piece of news:一则消息a colony of ants:一窝蚂蚁a cake of soap:一块肥皂 3. 翻译时增加量词。
例如: a chair:一把椅子a horse:一匹马a tree:一棵树 A red sun rose slowly from the calm sea.一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。
倍数的翻译(Translating Skills: multiple)常见的倍数的翻译有倍数的增加和倍数的减少。
倍数的增加 1. n times +名词或+that of…, n times as … as…或v+ n times等可译成"是…的n倍”或"比…增加n-1倍”。
数量词1-100,第1到第100单词翻译音标

[ˈfɔːtiˈeit] [ˈfɔːtiːnˈaɪn] [ˈfɪftɪ] [ˈfiftiwʌn] [ˈfɪftiːtˈuː] [ˈfɪftiːθ rˈiː] [ˈfɪftiːfˈɔːr] [fːftifaiv] [ˈfɪftiːsˈɪks] [ˈfɪftiːsˈevn] [ˈfɪftiːˈeɪt] [ˈfɪftiːnˈaɪn]
[sɪksˈtiːn; ˈsɪkstiːn]
[sev(ə)nˈtiːn; ˈsev(ə)ntiːn] [eɪˈtiːn; ˈeɪtiːn] [naɪnˈti ː n; ˈnaɪnti ː n[ˈ]twentɪ]
[ˈtwentɪˌwʌn]
[ˌtwentɪˈtuː]
[tˈwentiːθrˈiː] [tˈwentiːfˈɔːr]
seventy-second 第七十二
seventy-third 第七十三
seventy-fourth 第七十四
seventy-fifth 第七十五
seventy-sixth 第七十六
seventy-seventh 第七十七
seventy-eighth 第七十八
seventy-ninth 第七十九
eightieth
fortieth
第四十
forty-first
第四十一
[ˈnaɪntiːsˈɪks] [ˈnaɪntiːsˈevn] [ˈnaɪntiːˈeɪt] [ˈnaɪntiːnˈaɪn] [wʌn] [ˈhʌndrəd] [wʌn] ['θ aʊz(ə)nd]
[fɜːst] [ˈsek(ə)nd] [θ ɜːd] [fɔːθ ] [fɪfθ ] [sɪksθ ] [ˈsev(ə)nθ ] [eɪtθ ] [ˈnaɪnθ ] [tenθ ] [ɪˈlev(ə)nθ ] [twelfθ ] [ˈθ ɜːtiːnθ ] [ˌfɔːˈtiːnθ ] [fɪfˈtiːnθ ] [ˈsɪksˈtiːnθ ] [ˌsevənˈtiːnθ ] [ˈeɪˈtiːnθ ] [ˈnaɪnˈtiːnθ ] [ˈtwentiəθ ] [ˌtwentɪˈfˈɜːst] [ˌtwentɪˈsekənd] [ˌtwentɪˈθ ɜːd] [tˈwentiːfˈɔːθ ] [tˈwentiːfˈɪfθ ] [tˈwentiːsˈɪksθ ] [tˈwentiːsˈevnθ ] [tˈwentiːˈeɪtθ ] [tˈwentiːnˈaɪnθ ] [ˈθ ɜːtɪɪθ ] [ˈθ ɜːtiːfˈɜːst] [ˈθ ɜːtiːsˈekənd] [ˈθ ɜːtiːθ ˈɜːd] [ˈθ ɜːtiːfˈɔːθ ] [ˈθ ɜːtiːfˈɪfθ ] [ˈθ ɜːtiːsˈɪksθ ] [ˈθ ɜːtiːsˈevnθ ] [ˈθ ɜːtiːˈeɪtθ ] [ˈθ ɜːtiːnˈaɪnθ ] [ˈfɔːtiəθ ] [ˈfɔːtiːfˈɜːst]
英语数词的汉译

。
,
:
、
a
r
e
n
a
’
r
e
o
n
e
,
n
o
u
r
.
,
。
、
s
v
e n
s
o
n
e
e o
s
。
,
o
s
a
r
e
r
a
n
o
n
e
.
。
Ca fo
r
n
y
o
u
e
o
m
e
do w
n
a
l it t le ?
l l a
H
e e
.
你能便 宜 一 点卖 吗 ?
h
a
d
t
o n e
o v e e
.
r
th
e
e
— ig h t
对不 起
a
—
。
t
h
ir
d w h
l
如果你 与女 友要去看 电影
a s
我就呆在家里
a v e
我不想妨碍你们
ir d d
e
。
t
,
n
i g h t t五
e
p
o
e e l五
。
g
五i m
t
t五
g
r e e
.
昨晚
警察拷问 了他
15
英
语
数
海南
词
的
林云 舟
汉
译
有 些英语 中的 数 词 在 汉 译 时 可 以 等值 翻 译 但 是 也有不少数词 在汉译 中不 能等值 翻 译 或者完全 不 译出来 这种 翻译处 理方法 是为 了使 汉 译句 子能符合 汉语 的 表 达 习 惯 以 下 分 别举例说明 如 一 等值 翻 译 o e e a d o p in t h 沧 海一 粟 s to n e 5 t i w i t h in l r o w 一 箭之遥 。t e k ill 止 b i ds w i ti l o n 一箭 双雕 助 a p it g a i in y A f a ll io t o t i l w it 吃一堑 长 一智 二 不等值 翻 译 a t s ix e a n d s e 乱七八糟 : n d t ho u g h t 经再三考虑 by 此5 a d n w s 三三 两 两 地 零零落落地 t o e th T w he a d b t te 三个臭 皮 匠 胜 过 诸葛亮
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一部分:数词的译法一、数字增减的译法:1.句式特征:by+名词+比较级+thanThe wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。
2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。
或减少到。
Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。
二、百分数增减的表示法与译法1.句式特征:表示增减意义的动词+%The output value has increased 35%.产值增加了35%2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。
5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减106.句式特征:a + % + increase表示净增数There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%8.句式特征:%+up on 或over表示净增数The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。
第二部分倍数增加的表示法及译法汉语表示“增加了几倍”时,英语的倍数表示倍数需减一,译成“增加了n-1倍”以表示净增加数。
如果译成“增加到n倍”或“为原来的n倍”,则照译不误。
1.句式特点:表示增加意义的动词+n times“表示成倍地增长,译成”增加到N倍“或”增加n-1倍“注:1倍once; 2倍twice(或double);3倍thrice(或three times)2.句式特点:表示增加意义的动词+by+n times,该句式与上述相同3.句式特点:表示增加意义的动词+to+n times表示增加到N倍,译成”增加了n-1倍“4.句式特点:表示增加意义的动词+by a factor of +n times5.句式特点:表示增加意义的动词+比较级+by a factor of +n times表示增加以后达到的倍数,译成”比。
大(长、宽。
)N-1倍“6.句式特点:表示增加意义的动词+n times+比较级+than。
7.句式特点:表示增加意义的动词+n times +adj./adv. +as....8.句式特点:表示增加意义的动词+a +n times(或n-fold) +increase.......表示增加到N 倍,译成”增加了N-1倍“9.句式特点:表示增加意义的动词+as + adj./adv.+ again as.....译成”比。
大(长、宽。
倍)例子:Line A is as long again as line B. A线比B线长1倍。
This machine turns half as fast again as that one.这台机器转动比那台机器快半倍。
10.句式特点:表示增加意义的动词+half as + adj./adv.+ again as.....译成”比。
大(长、宽。
半倍)11. 句式特点:用double表示倍数,译成”等于.....的2倍“或”增加了1倍12.句式特点:用treble表示倍数增加,译成”增加到3倍“或”增加了2倍13.句式特点:用quadruple表示倍数增加,译成”增加到4倍“或”增加了3倍第二部分倍数增加的表示法及译法汉语表示“增加了几倍”时,英语的倍数表示倍数需减一,译成“增加了n-1倍”以表示净增加数。
如果译成“增加到n倍”或“为原来的n倍”,则照译不误。
1.句式特点:表示增加意义的动词+n times“表示成倍地增长,译成”增加到N倍“或”增加n-1倍“注:1倍once; 2倍twice(或double);3倍thrice(或three times)2.句式特点:表示增加意义的动词+by+n times,该句式与上述相同3.句式特点:表示增加意义的动词+to+n times表示增加到N倍,译成”增加了n-1倍“4.句式特点:表示增加意义的动词+by a factor of +n times5.句式特点:表示增加意义的动词+比较级+by a factor of +n times表示增加以后达到的倍数,译成”比。
大(长、宽。
)N-1倍“6.句式特点:表示增加意义的动词+n times+比较级+than。
7.句式特点:表示增加意义的动词+n times +adj./adv. +as....8.句式特点:表示增加意义的动词+a +n times(或n-fold) +increase.......表示增加到N 倍,译成”增加了N-1倍“9.句式特点:表示增加意义的动词+as + adj./adv.+ again as.....译成”比。
大(长、宽。
倍)例子:Line A is as long again as line B. A线比B线长1倍。
This machine turns half as fast again as that one.这台机器转动比那台机器快半倍。
10.句式特点:表示增加意义的动词+half as + adj./adv.+ again as.....译成”比。
大(长、宽。
半倍)11. 句式特点:用double表示倍数,译成”等于.....的2倍“或”增加了1倍12.句式特点:用treble表示倍数增加,译成”增加到3倍“或”增加了2倍13.句式特点:用quadruple表示倍数增加,译成”增加到4倍“或”增加了3倍英语倍数句型及其译法英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12)等,见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。
现将常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:倍数增加(一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①)A is n times greater (longer,more,…)than B.(②)A is n times the size (length,amount,…)of B.(③)以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍].Eg. This book is three times as long as (three times longer than,threetimes the length of )that one.这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。
注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。
(二)increase to n times(④)increase n times/n-fold(⑤)increase by n times(⑥)increase by a factor of n(⑦)以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。
Eg. The production of integrated circuits has been increased to three timesas compared with last year.集成电路的产量比去年增加了两倍。
Eg. The output of chemical fertilizer has been raised five times as againstl986.化肥产量比1986年增加了4倍。
Eg. That can increase metabolic rates by two or three times.那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。
Eg. The drain voltage has been increased by a factor of four.漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。
注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。
(三)There is a n-fold increase/growth…(⑧)应译为:增加n-倍(或增至n倍)。
这个句型还有其它一些形式:Eg. A record high increase in value of four times was reported.据报道,价值破记录地增长了3倍。
(四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。
(⑨)Eg. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled.这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。
(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如:A is as much (large,long,…)again as B.(= A is twice as much (large,long,…)asB.(⑩)应译为:A比B多(大,长,……)1倍。
A is half as much (large,1ong,…)again as B.【= A is one and a half times as much (large,1ong,…)as B.】(11)应译为:A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。
倍数减少(一)A is n times as small (light,slow,…)as B.(12)A is n times smaller (lighter,slower,…) than B.(13)以上两句均应译为:A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,……)(n-1)/n]。