中国人名地名在英语中的翻译

合集下载

爆笑的中国地名英文翻译

爆笑的中国地名英文翻译

爆笑的中国地名英文翻译都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。

都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。

都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。

都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。

都说rock hometown是“摇滚之乡”的意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。

都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。

都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。

都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。

都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译:浦口。

都说open horizon是“一望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。

都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。

都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。

—————————————~~我是分割线~~—————————————都说gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:武汉。

都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。

都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。

都说a land of infertility是不毛之地的意思,其实还有更中土的翻译:中关村。

(想想“中关都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山。

都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。

都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单Evergreen不是常青树……是长春以后见到Kingston一律译成皇上屯!Double Tree Hotel:双榆树宾馆The Whitehouse:白家大院Wall Street:大栅栏。

英语人名,地名的翻译技巧

英语人名,地名的翻译技巧

英语人名,地名的翻译技巧英语人名,地名,可以查找工具书,比如英汉辞典等等中级口译的人名地名的翻译相对来说是比较简单的,我们翻译人名,地名必须遵循音译的原则.必须注意的是:1) 用音译,慎用意译如:人名Wall, Sleep,译成:沃尔与斯利普,不可译成墙与睡.地名China 同样不可译成陶瓷,这也是众所周知的事了2) 人名中姓和名之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith 约翰.托马斯.史密斯.3) 要熟记一些常用的译名比如:Franklin Roosevelt 罗斯福Winston Churchill 邱吉尔Napoleon 拿破仑Aristotle 亚里士多德Socrates 苏格拉底New York 纽约New Orleans 新奥尔良Los Angeles 洛杉矶Detroit 底特律Chicago 芝加哥平时就多看看有关资料,也不一定要全背出,只是心里要留个底儿,这样就不会闹笑话了词在不同语境的翻译技巧在我们的翻译教程之中第12页,就有关于see在不同语境情况之下的不同翻译,这说明要准确的译出文章中关键词的意思,首先要注意语境的把握和上下文的搭配关系1) company的翻译He is fond of company.他爱交朋友Two is company, but three is none.两人成伴,三人不欢Among the company was an old man.这群人中有位老人Who keeps company with the wolf , will learn to howl. 跟狼在一起,就会学会狼叫(近墨者黑.)I fell into company with him .我偶然与他相识Misery loves company.同病相怜The host amused the company with singing .主人用歌唱来招待宾客He is employed in an electronic company.他在一家电器公司工作2) 红与red的译法英语中有redShe was dressed in red.她身穿红衣When he started criticizing my work , I really saw red. 他竟批评起我的工作来了,我立即火冒三丈汉语中有红There has never been a cross word between the two of them,他俩从未红过脸He won a prize because his lucky star shone bright.他鸿(红)运当头因而中奖3) good的译法His mother was a good Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒Franklin was renowned for his good deeds富兰克林以他的德行而名扬四海Helen is as good as gold----most of the time.海伦很乖----大部分时间如此Mike is getting on in years , but both his hearing and eyesight are good. 迈克已上了年纪,但他仍然耳聪目明The boss needs another good typist.老板还需要另外一名技术熟练的打字员His son had a good beating他儿子被狠狠地揍了一顿She has good looks她长得漂亮补充练习THE HUMMING-BIRDOf all animated being this is the most elegant in form and the most brilliant in colors. The stones and metals polished by our arts are not comparable to this jewel of Nature. Her masterpiece is this little humming-bird , and upon it she has heaped all the gifts which the other birds may only share. Lightness, rapidity , nimbleness , grace and rich apparel all belong to this little favorite, The emerald , the ruby , and the topaz gleam upon it dress. It never soils them with the dust of earth , and in its aerial life scarcely touches the turf an instant . Always in the air , flying from flower to flower, it has their freshness as well as their brightness. It lives upon their nectar , and dwells only in the climates where they perennially bloom.在一切生物中,要算蜂鸟体型最优美,颜色最鲜艳.经过工艺加工得各种宝石和金属是无法跟这个大自然的珍宝媲美的.这种小蜂鸟是大自然的杰作,大自然把其他鸟类只能分享的种种天赋全部慷慨地给了它.这个小宠儿具有轻盈,敏捷,灵活,优雅以及羽毛绚丽等一切妙处.那翠绿的,艳红的,嫩黄色的羽毛闪闪发光.蜂鸟从不让它的羽毛沾染尘土,它生活在天空中,一刻也不碰到草皮.它总是在空中飞翔,从花丛飞向花丛;它像花一样新鲜,又像花一样艳丽.蜂鸟靠花蜜为生,它只生活在鲜花盛开的地带.。

考研英语常见人名地名

考研英语常见人名地名

考研英语常见人名地名人名和地名在考研英语中是非常常见的考点,掌握相关的知识点可以在阅读理解和翻译等题型中为我们带来很大的便利。

本文将从人名和地名两个方面进行详细的介绍和说明。

一、人名1. 常见的英文人名形式在考研英语中,我们常常会遇到一些常见的英文人名形式,如常见的英文名+姓氏的格式,例如John Smith;还有一些双重姓氏的形式,例如Mary Johnson-Smith。

此外,还有一些常见的缩写形式,如Cindy 和Cynthia。

要注意对这些人名形式的理解和区分。

2. 中文人名的英文表达在阅读理解和翻译题中,我们还会遇到一些中国人名的英文表达。

一般来说,中国人名的英文表达可以分为两种形式:拼音形式和音译形式。

拼音形式是直接将中文名字按照拼音的方式转写成英文,例如王小明可以写作Wang Xiaoming。

而音译形式则是将中文名字按照英文的发音进行翻译,例如李娜可以写作Li Na。

需要注意的是,在不同的场合和文体中,对人名的表达方式可能略有不同,我们需要根据具体的语境和要求来进行选择和运用。

二、地名1. 城市和国家的表达方式在考研英语中,我们经常需要对一些城市和国家的名字进行表达和翻译。

一般来说,城市和国家的英文表达方式可以通过两种方式进行。

一种是直接将中文地名按照其英文写法进行表达,例如北京可以写成Beijing,伦敦可以写成London。

另一种方式是将中文地名按照其音译的方式进行表达,例如上海可以写作Shanghai,巴黎可以写作Paris。

需要注意的是,在不同的场合和要求下,对地名的表达方式可能会有所差异,我们需要根据具体的情况来选择和运用。

2. 地区和州的表达方式除了城市和国家的表达方式外,我们还需要对一些地区和州的名字进行表达和翻译。

一般来说,地区和州的英文表达方式也可以采用直接写法和音译法进行。

例如,广东可以写成Guangdong,加利福尼亚可以写成California。

在一些特殊的情况下,地名的音译形式和直接写法可能会有所不同,我们需要根据具体的语境和要求进行选择和运用。

中国人名地名在英语中的翻译

中国人名地名在英语中的翻译

福州外语外贸职业技术学院毕业论文题目中国人名地名在英语中的翻译系别外语系年级、专业 07级商务英语班级 3班学生姓名吴芬芳指导教师李陈兰茜二O 一O 年五月目录一、旅游景点的翻译 (1)(一)专名和通名 (1)(二)自然地理实体地名和非自然地理实体地名 (2)二、地址公司机构的翻译 (2)(一)地址的翻译 (2)(二)公司机构的翻译 (2)三、翻译人名的方法 (3)(一)用拼音翻译 (3)(二)音译和意译 (3)(三)利用英文名字 (3)四、翻译人名时的注意事项 (4)(一)姓名的大小写问题 (4)(二)姓名的排序问题 (4)(三)隔音符号的使用 (4)五、结论 (4)参考文献 (4)中国人名地名在英语中的翻译摘要:地名是历史的产在信息社会中,地名对人们的日常生活更是具有重要作用;而关于中国地名在英语中的翻译,用汉语物,是国家领土主权的象征,也是一个民族本身的文化遗产。

拼音字母拼写中国的地名,这是中国的统一标准,也是国际的统一标准,全世界都要遵照这个标准。

人名是一个人的标志,同时它也是一个民族成员的标志。

它蕴含着丰富的文化底蕴,具有鲜明的民族特征。

本文主要讲述关于中国人名的地名在英语中的翻译,从而让读者掌握中国人名和地名的正确方法。

关键词:地址,专名,通名,汉语拼音引言:随着中国实行的对外开放政策,中国的国际地位也越来越得到提高。

但在中国的对外开放中,关于一些中国人名和地名的翻译的问题也是日益突出。

为了使外国人对中国的人名地名文化有更好的了解,我们究竟该怎么做到正确地翻译中国的人名地名呢?一、旅游景点的翻译(一)专名和通名在翻译旅游景点的过程中,我们可以用专名和通名对地名进行分类。

所谓的专名,就是指定的对象,比如说,太阳,它就是一个专名;通名,就是惯用的称呼,比如,山,海,省等,这些都是通名。

特别是在旅游英语中出现的地名景点,我们常常可以运用此法对地名进行翻译。

翻译时我们可以先把专名进行音译,这也是为了使之保留中国特色,然后对通名先进行音译,并与专名连写,最后再意译一遍通名。

关于中国地址的英文翻译

关于中国地址的英文翻译

关于中国地址的英文翻译室 / 房 Room村 Village号 No.号宿舍 Dormitory楼 / 层 /F住宅区 / 小区 Residential Quater甲 / 乙 / 丙 / 丁 A / B / C / D巷 / 弄 Lane单元 Unit号楼 / 栋 Building公司 Com./ Crop/CO.LTD厂 Factory酒楼/酒店 Hotel路 Road花园 Garden街 Street信箱 Mailbox区 District县 County镇 Town市 City省 Prov.院 Yard大学 College表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.代替,或者直接填数字吧!另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音Li。

而东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写East(South、West、North)Road也行。

还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。

201室: Room 20112号: No.122单元: Unit 23号楼: Building No.3长安街: Chang An street南京路: Nanjing road长安公司: Chang An Company宝山区: BaoShan District赵家酒店: ZhaoJia hotel钱家花园: Qianjia garden孙家县: Sunjia county李家镇: Lijia town广州市: Guangzhou city广东省: Guangdong province中国: China实例:宝山区南京路12号3号楼201室room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201宝山区示范新村37号403室Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号No.147# HeiYian Street the policy center of civil administrationdepartment the People’Republic of China虹口区西康南路125弄34号201室Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province473004河南省南阳市中州路42号周旺财Zhou WangcaiRoom 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004中国四川省江油市川西北矿区采气一队1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China中国河北省邢台市群众艺术馆The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China江苏省吴江市平望镇联北村七组7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province434000湖北省荆州市红苑大酒店周旺财Zhou WangcaiHongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司周旺财Zhou WangcaiSpecial Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 周旺财Zhou WangcaiRoom 702, 7th Building,Hengda Garden, East District,Zhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室周旺财Zhou WangcaiRoom 601, No.34 Long Chang Li,Xiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办周旺财Mr. Zhou WangcaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲周旺财Mr. Zhou WangcaiNO. 204, A, Building NO. 1,The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory,53 Kaiping Road, Qingdao,Shandong, China 266042中国地名英译的几点注意事项地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。

地名翻译规则

地名翻译规则

地名翻译规则地名翻译规则一、外国地名译成汉语1、外国地名按中国地名委员会编著的《外国地名译名手册》(商务印书馆)进行翻译。

2、《外国地名译名手册》未收录的地名可按《世界地名录》(中国大百科全书出版社)翻译。

3、上述两个手册均未收录但有习惯译名的采用习惯译名。

4、上述两个手册未收录的译名可以采用译音表进行音译,也可参照其它地名手册进行翻译,但一般加括号注明原文。

5、一些小地名可以不用翻译,沿用原文。

6、一些跨国河流在不同国家有不同译名,要根据具体情况进行选译,不能乱译。

7、外国地名处理中应多采用音译原则,慎用意译或谐音译法。

二、中国地名翻译外文1、专名是单音节的音译法: 专名是单音节,同名也是单音节,这时同名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连用,后面重如:复意译。

恒山翻译成为:“Hengshan Mountain”,渤海翻译为:“BohaiSea”等。

2、同名专名化的译法: 同名专名化主要指单音节的同名,如山、河、湖、海、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写构成专名整体。

如:武夷山自然保护区翻译成:Wiyishan NatureReserve 或Wiyi Mountain Nature Reserve 等。

相比前者译法使用频率更高一些。

同名是单音节的一个汉字,根据意义有不同的译法,翻译成外文时,不能乱译。

如:峨眉山翻译成:“Mount Ermei”,五台山翻译成:“Wutai Mountain”,象鼻山翻译为:“Elephant Hill”,大屹山翻译为:“Lantau Island”,狮子山翻译为:“Lion Rock”等;在有些情况下,不同的汉字可以英译为同一个单词,如汉字中的:江、河、水、川、溪等均英译为:“River”。

比如:嘉陵江翻译为:“Jialing River”,永定河翻译为:“Yongding River”等。

3、专名是同一个汉字的不同英译法: 专名中同一个汉字有不同读音和拼写,根据瑟盾的不完全统计,地名所包含的这样的汉字达七八十个之多,每个汉字的读音和拼写都是固定的,英译的时候不能一看到该词就按照语言词典里面注音和拼写进行翻译,而应根据地名词典中的读写和拼音进行翻译。

中国大陆英文官方译名

中国大陆英文官方译名

中国大陆英文官方译名中国大陆英文官方译名是指中华人民共和国政府所规定的国家名称、地名、机构名称等在英语中的翻译。

以下是中国大陆英文官方译名列表,分为国家名称、地名和机构名称三个部分。

一、国家名称1.中华人民共和国:People's Republic of China2.中国:China二、地名1.北京市:Beijing2.上海市:Shanghai3.天津市:Tianjin4.重庆市:Chongqing5.广东省:Guangdong6.江苏省:Jiangsu7.浙江省:Zhejiang8.山东省:Shandong9.河南省:Henan10.河北省:Hebei11.湖南省:Hunan12.湖北省:Hubei13.福建省:Fujian14.安徽省:Anhui15.广西壮族自治区:Guangxi Zhuang Autonomous Region16.四川省:Sichuan17.陕西省:Shaanxi18.云南省:Yunnan19.新疆维吾尔自治区:Xinjiang Uygur Autonomous Region20.青海省:Qinghai21.甘肃省:Gansu22.江西省:Jiangxi23.辽宁省:Liaoning24.山西省:Shanxi25.黑龙江省:Heilongjiang26.吉林省:Jilin27.台湾省:Taiwan Province28.澳门特别行政区:Macau Special Administrative Region29.香港特别行政区:Hong Kong Special Administrative Region30.海南省:Hainan31.内蒙古自治区:Inner Mongolia Autonomous Region32.宁夏回族自治区:Ningxia Hui Autonomous Region33.西藏自治区:Tibet Autonomous Region34.贵州省:Guizhou35.海外:Overseas三、机构名称1.中国人民银行:People's Bank of China2.中国共产党:Communist Party of China (CPC)3.中华人民共和国国务院:State Council of the People's Republic of China4.中国国家主席:President of the People's Republic of China5.中国政府:Chinese Government6.中国国家发展和改革委员会:National Development and Reform Commission7.中国外交部:Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China8.中国贸易促进委员会:China Council for the Promotion of International Trade9.中国人民政治协商会议:Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)10.中国国家体育总局:General Administration of Sport of China以上是中国大陆英文官方译名的列表,根据国家名称、地名和机构名称进行划分。

中文地名的英文写法

中文地名的英文写法

中文地名的英文写法地名是指用来表示一个地理位置的名称,是人类社会发展的产物,承载着历史、文化和地理信息。

不同国家和地区有各自的命名方式和规则,因此对于中文地名的英文写法,需要遵循一定的规则和准则。

一、音译与意译中文地名的英文写法可以分为音译和意译两种方式。

音译是指根据中文地名的发音,在英语中使用相近的音素来表示。

这种方式保留了地名的原始音韵,但可能无法准确传达地名的含义和文化内涵。

例如,北京(Beijing)、上海(Shanghai)等地名就是采用了音译的方式。

意译是指根据中文地名的意义和内涵,在英语中使用相对应的词汇或短语进行翻译。

这种方式更能传达地名的含义和背后的历史文化,但可能失去了地名原始的音韵特征。

例如,广州(Guangzhou)的意译为"Canton"。

二、规范与分类在英文写法中,地名的规范与分类也是需要考虑的因素。

1. 城市名:城市名通常采用音译的方式来写,在国际通用的拼写规则下,保留了原始音韵的同时,尽量符合英语的拼写规范。

例如,北京(Beijing)、上海(Shanghai)、伦敦(London)等。

2. 省/州名:省份和州名通常采用意译的方式来写,以传达区域的行政层级和地理位置。

例如,广东省(Guangdong Province)、加利福尼亚州(California)等。

3. 景点名:对于著名的景点名称,可以根据其独特的特征或历史文化含义来进行意译。

例如,长城(Great Wall)、故宫(Forbidden City)等。

4. 山脉/河流名:山脉和河流名通常采用意译的方式来写,以便传达地理特征。

例如,喜马拉雅山脉(Himalayas)、长江(Yangtze River)等。

三、特殊情况在部分情况下,中文地名的英文写法可能存在一些特殊规定或约定俗成的译法。

1. 常见的特殊情况包括特定区域的著名地名,例如香港、澳门、台北等,这些地名通常保留原汁原味的中文拼写。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

福州外语外贸职业技术学院毕业论文题目中国人名地名在英语中的翻译系别外语系年级、专业 07级商务英语班级 3班学生姓名吴芬芳指导教师李陈兰茜二O 一O 年五月目录一、旅游景点的翻译 (1)(一)专名和通名 (1)(二)自然地理实体地名和非自然地理实体地名 (2)二、地址公司机构的翻译 (2)(一)地址的翻译 (2)(二)公司机构的翻译 (2)三、翻译人名的方法 (3)(一)用拼音翻译 (3)(二)音译和意译 (3)(三)利用英文名字 (3)四、翻译人名时的注意事项 (4)(一)姓名的大小写问题 (4)(二)姓名的排序问题 (4)(三)隔音符号的使用 (4)五、结论 (4)参考文献 (4)中国人名地名在英语中的翻译摘要:地名是历史的产在信息社会中,地名对人们的日常生活更是具有重要作用;而关于中国地名在英语中的翻译,用汉语物,是国家领土主权的象征,也是一个民族本身的文化遗产。

拼音字母拼写中国的地名,这是中国的统一标准,也是国际的统一标准,全世界都要遵照这个标准。

人名是一个人的标志,同时它也是一个民族成员的标志。

它蕴含着丰富的文化底蕴,具有鲜明的民族特征。

本文主要讲述关于中国人名的地名在英语中的翻译,从而让读者掌握中国人名和地名的正确方法。

关键词:地址,专名,通名,汉语拼音引言:随着中国实行的对外开放政策,中国的国际地位也越来越得到提高。

但在中国的对外开放中,关于一些中国人名和地名的翻译的问题也是日益突出。

为了使外国人对中国的人名地名文化有更好的了解,我们究竟该怎么做到正确地翻译中国的人名地名呢?一、旅游景点的翻译(一)专名和通名在翻译旅游景点的过程中,我们可以用专名和通名对地名进行分类。

所谓的专名,就是指定的对象,比如说,太阳,它就是一个专名;通名,就是惯用的称呼,比如,山,海,省等,这些都是通名。

特别是在旅游英语中出现的地名景点,我们常常可以运用此法对地名进行翻译。

翻译时我们可以先把专名进行音译,这也是为了使之保留中国特色,然后对通名先进行音译,并与专名连写,最后再意译一遍通名。

现在就举些例子吧(括号内所表示的是这些景点所在或所经过的省):1、恒山 the Hengshan Mountain(山西)2、嵩山the Songshan Mountain (河南)3、华山the Huashan Mountain(陕西)4、衡山 the Huashan Mountain(湖南)5、淮河the Huaihe River(河南、安徽、江苏)6、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)当然,有时候,同一个汉字所代表的意思并不尽相同。

比如:山。

山,它可以表示大山,也可以表示小山,既是说,它所表示的大小可以不同。

翻译时,我们要根据不同的情况,翻译成不同的英语单词。

下面就来举几个例子:1、mount:泰山 Mount tai(山东)2、mountain:九华山Jiuhua Mountain(安徽)3、hill:万寿山 the Longevity Hill(广西桂林)还有,不同的汉字我们也可以把它翻译成同一个英语单词。

有些情况下,根据通名的意义,可以把它翻译成同一个单词。

例如:表示“江”、“水”和“河”我们都可以译作river。

1、扬子江 the Yangtze River(江苏)2、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)3、黄河the Yellow River(青海、四川、甘肃、宁夏、内蒙古、山西、陕西、河南、山东)当然,少数民族的地名有自己的翻译方式。

按照国家规定,少数民族可采用自己的语言拼写自己的地名。

我们要遵守这个规定,在翻译少数民族的有关地名和景点时,要按照少数民族自己的拼写原则,对少数民族地区的地名进行翻译。

例如:1、宁夏回族自治区Ningxia Hui Autonomous Prefecture2、广西壮族自治区G uangxi Zhuang Autonomous Prefecture(湖南)3、长白朝鲜族自治县Changbai Korean Autonomous County(吉林)4、阿坝藏族羌族自治州Tibetan Autonomous Prefecture of Aba(四川)5、雅鲁藏布江Yarlung Zangbo River6、青藏高原Qinghai-Tibet Plateau7、布达拉宫Potala Palace(二)自然地理实体地名和非自然地理实体地名还有一些与人名有关的地名的翻译也是值得我们注意的。

在翻译这些地名时,我们要特别注意。

这些景点可分为自然地理实体地名和非自然地理实体地名。

所谓的自然地理实体地名,是人们对具有特定方位、地域范围的自然实体名字赋予的专有名称,比如:山、河、湖、海等。

拼写的时候,我们要特别注意它们的格式。

例如:1、郑和群礁 Zhenghe Reefs2、黄继光纪念馆 Huang Jiguang Memorial其中,郑和群礁属于自然实体地名,而黄继光纪念馆属于非自然实体地名。

当自然实体地名里出现人名时,人名必须连写;反之,则不要连写。

二、地址公司机构的翻译(一)地址的翻译我们知道,地址可以很长。

当说到一个人的家庭住址时,常常伴随着的是一段非常长的字符: ×国×市×区×路×号,那么,究竟地址翻译的排列顺序应该是怎么样的呢?一般地,我们可按照从小到大的顺序进行翻译。

例如:1、住址:中国浙江省台州市黄岩区天长路18号201室Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province,China当然,我们也可对地址进行缩写和略写。

例如:中华人民共和国的全称为:the People's Republic of China,翻译时我们可以简化为P.R.C;对一些比较知名的,我们比较熟悉的省市也可以省略掉“省”和“市”的翻译。

还有,一些国家规定的省市也可缩写,如:河北省可缩写为HE。

下面就举两个例子说明:2、中国浙江省杭州市余杭区: Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.3、中国河北省石家庄市Shijiazhuang City, HE, P.R.C.值得注意的是,大厦、房间、套房等的编号都要用数字表示,除了:“1”要用“one”表示。

例如:4、202房Room 202(二)公司机构的翻译在翻译公司机构名称时,每一个表示机构名称的词我们都要大写。

其中“部”可以翻译成“ministry”或者“department”, “局”可以译作“bereau”, 其中ministry是指国务院下属的部,而“department”一般指公司企业等下属的各个部,如财务部、人事部,组织部等。

“公司”有多种翻译方法,可译成“company”、“corporation”、“firm”等等,“有限公司”则可以译作“company limited”,缩写为“co. limeted”。

例如:1、教育部the Ministry of Education2、人力资源部Human Resources Department3、商检局The Commodity Inspection Bereau4、中国东方航空公司Ching Eastern Airline Company5、洛阳东周陶瓷有限公司Luoyang Dongzhou Ceramics Co., Ltd.6、微软公司Microsoft Corporation7、公关公司public relations firm三、翻译人名的方法(一)用拼音翻译80年代前我们使用威妥玛拼音(Wade-Giles System)拼写我国的人名地名。

所谓的威妥玛拼音,是19世纪中期由英国驻华大使威妥玛(Thomas Francis Wade)所创造并由翟理斯(Herbert Allen Giles)的用拉丁字母拼读汉字的方法,又叫韦氏拼音法。

80年代后,中国统一了翻译人名地名的方法,那就是用拼音翻译人名地名。

事实上,这也是最容易懂和最容易被接受的方式,特别是因为现代的青年人并不懂得用威妥玛拼音法拼写汉字。

例如:1、李红Li Hong2、陈华Chen Hua当然,也存在一些还在使用韦氏拼音的情形。

一些知名人士的翻译,还是采用威妥玛拼音法,因其已为世界所接受。

包括港、澳、台地区都是采用这种方法,并用粤语发音。

例如:1、孙中山Sun Yat-sen2、蒋介石Chiang Kai-shek3、孟子Mencius如果我们译成“Sun zhongshan”、“Jiang jieshi”和“Mengzi”,外国人就不知道他们所代表的是“孙中山”、“蒋介石”、和“孟子”了。

(二)音译和意译我们翻译人名有时需要做到音译和意译相结合,才能使外国人更好地理解中国人名。

例如:1、李大妈Aunty Li如果就直接音译为“Li dama”,外国人就难以理解其中的正确涵义。

把“大妈”意译成啊“Aunty”,则外国人可轻易知道理解它的意思。

有时候则音译和意译都可考虑。

1、袭人Xiren(Aroma)如果只把“袭人”音译为“袭人”而没有再加入意译“Aroma”,那么外国人就可能会错意了。

事实上,外国人在翻译《红楼梦》时竟错误地把袭人翻译成“袭击男人”。

而我们知道“袭人”的本意是“花香袭人”的意思,外国人之所以会错意,就是因为他们没有正确理解“袭人”之意。

如果我们能做到音译和意译相结合,他们就能理解“袭人”的真正意思了。

(三)利用英文名字在翻译一些知名人士时,我们可以利用其英文名。

有一些中国知名人士有固定的英文名,应使用其固定的英文名。

有些知名人士的英文名已为世界所熟知,人们对其印象深刻,如果我们不使用其英文名而用拼音拼写知名人士的名字,外国人就不一定知道我们所指的人到底是谁。

而我们对姓名进行翻译,就是为了使外国人理解,为了促进对外交流。

因此,对于知名人士的翻译,如果他们有为大家所熟知的英文名,我们还是选择用英文名拼写其名字。

例如:1、刘德华Andy Lau2、李四光J.S.Lee四、翻译人名时的注意事项(一)姓名的大小写问题很多人在翻译姓时会把所有字母全部大写,用以区分名和性。

其实这是不必要的,我们既然已经把姓和名分开,也就可以区分了。

所以,翻译姓时,我们就只要把首字母大写,不必全部字母都大写。

当然,名的首字母也要大写,并且名要连写。

例如:1、雷锋Lei Feng2、郦道元Li Daoyuan如果写成“LEI feng”和“LI daoyuan”,不仅在书写上不方便,也不符合中国人的习惯。

中国人的姓有存在2个字以上的复姓,比如:欧阳、诸葛等。

相关文档
最新文档