中国文化翻译练习10篇(2)
最新中国文化翻译练习10篇(4)

一、孔子是春秋时期的大思想家、大教育家和儒家学派的创始人,是古代中国人心目中的圣人。
孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》一书中。
《论语》是中国古代文化的经典著作。
在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。
不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。
(1) 孔子是春秋时期的大思想家、大教育家和儒家学派的创始人,是古代中国人心目中的圣人。
As a great thinker, educator and founder of Confucianism during the Spring and Autumn Period, Confucius is a sage to the ancient Chinese people. (2) 孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》一书中。
His words and life story were recorded by his disciples and their students in The Analects.(3)《论语》是中国古代文化的经典著作。
在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。
As an enduring classic of Chinese culture, The Analects has influenced all thinkers, writers and politicians in the thousand years’ Chinese historyafter Confucius.(4) 不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。
No scholar could truly understand this long-standing culture or the inner world of the ancient Chinese without the study of this book.二、大约在两千多年前,中国就出现了蜡染。
中国文化翻译练习10篇(4)

一、孔子是春秋时期的大思想家、大教育家和儒家学派的创始人,是古代中国人心目中的圣人。
孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》一书中。
《论语》是中国古代文化的经典著作。
在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。
不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。
(1) 孔子是春秋时期的大思想家、大教育家和儒家学派的创始人,是古代中国人心目中的圣人。
As a great thinker, educator and founder of Confucianism during the Spring and Autumn Period, Confucius is a sage to the ancient Chinese people. (2) 孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》一书中。
His words and life story were recorded by his disciples and their students in The Analects.(3)《论语》是中国古代文化的经典著作。
在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。
As an enduring classic of Chinese culture, The Analects has influenced all thinkers, writers and politicians in the thousand years’ Chinese historyafter Confucius.(4) 不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。
No scholar could truly understand this long-standing culture or the inner world of the ancient Chinese without the study of this book.二、大约在两千多年前,中国就出现了蜡染。
2014年CET-6翻译练习题--中国文化篇.

CET-6翻译训练题 --中国文化篇(1原文:北京有无数的胡同 (hutong。
平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。
北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。
通常,胡同内有一个大杂院,房间够 4到 10个家庭的差不多 20 口人住。
所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。
如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。
但愿胡同可以保留下来。
参考答案:In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.难点精析:1. 带来了无穷的魅力:翻译为 bring endless charm to。
2. 汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境, 而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院, 房间够 4到 10个家庭的差不多 20口人住”是:两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用 with 介词结构表达出来,起补充说明的作用。
英语翻译练习

1. 京剧(Peking Opera)经常作为中国传统戏剧的代表介绍到国外。
它是中国影响力最大的戏曲剧种,形成于大约200年前的北京。
京剧主要基于徽剧(安徽省)和汉剧(湖北省)发展而成,当然也吸收了一些地方剧的特点。
19世纪后半世纪和20世纪初是京剧发展的重要时期。
京剧流播全国,影响甚广,有“国剧”之称。
2. 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
3. 长青设备有限公司是一家中美合资公司,具有每年生产1000台设备的生产能力。
本公司的产品按国际标准设计制造,处于国内领先地位;产品畅销全国,并出口到中东、乌克兰等地。
本公司的产品规格齐全、品种繁多;产品使用安全、性能可靠,噪音低、耗能少。
本公司高度重视科技进步,不断开发更新新产品,因此本公司的产品深受国内外用户的青睐。
4. 中国的饮食文化源远流长,博大精深,在世界各地享有极高的声誉。
饮食文化在整个中国文化中占据非常重要的地位。
中式菜名不仅生动地反映了各式各样的原料名称、烹饪方法、菜肴的色香味形,而且还包含了诸如菜肴创始人、发源地、文学意象、吉祥语等浓重的文化因素。
5. 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。
新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节,即从农历最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。
各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
人们还会在门上粘贴红色的对联,对联的主题为健康、发财和好运。
其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。
Chinese New Year is China's most important traditional festival, also known as the Spring Festival in China.New Year's celebrations since New Year's eve until the Lantern Festival, that is, from the last day of the last month to the day of the first month in the New Year.Everywhere there were significant differences in customs and traditions of celebrating the Spring Festival, but usually every family reunion on New Year's eve, eat dinner together.To drive bad luck, meet good luck, every family can a clean-up.People will paste red couplets on the door, the theme of the couplets for health, wealth and good luck.Other activities and set off firecrackers, and red envelopes and visiting friends and so on6. 该电子词典生产与香港,拥有100万个英语单词和短语,主要具有四大功能,分别为:词典查询学习功能,电子记事功能,计算功能以及数据传输功能。
中国文化——剪纸 句子翻译练习

1.中国民间艺术展将于四月十二号在我们的城市美术馆开展,五月二十二号
结束。
(start; end)
2.剪纸艺术专家陈博士将在四月二十号进行一场关于剪纸艺术的讲座。
(talk)
3.剪纸是历史悠久的中国民间艺术。
(with a long history)
4.剪纸在过去是日常生活的重要部分。
(play a key role in…)
5.如今人们还在剪的剪纸有三种:用来装饰的、用于宗教目的和用于图案
设计的。
(there be)
6.在节日时人们常把剪纸贴在窗户和门上希望可以带来好运。
(put up)
7.庆祝婚礼时常用汉字为双喜的剪纸。
(be used to do…)
8.这个展览一定会给你留下深刻印象。
(leave sb. a deep impression)
9.如果你喜欢,你也可以尝试剪纸。
(try out)
10.我相信这会是一次难忘的经历。
(unforgettable)
11.这个活动不仅有必要,而且十分有意义。
(meaningful)
12.通过这个展览,我们将学到许多东西。
(through the exhibition)
13.We will inherit and develop this traditional folk art and
pass it down from generation to generation.。
四六级英语中国文化翻译练习10篇

一、京剧被誉为“东方歌剧”,是地道的中国国粹。
它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班”。
到了19 世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。
京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。
角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当。
(1) 京剧被誉为“东方歌剧”,是地道的中国国粹。
Praised as“Oriental Opera”, Beijing Opera is a genuine national quintessence of China.(2) 它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班”。
It originated from many kinds of ancient local operas, especially huiban in southern China.(3) 到了19 世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。
At the end of the 19th Century, Beijing Opera evolved and took shape, becoming the greatest kind of opera in China.(4) 京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。
Beijing Opera is a blend of performing arts---song, speech, performance, acrobatic fighting and dance. Beijing Opera portrays and narrates the plot and characters through stylized acting.(5) 角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当。
中国文化基础练习原文及参考译文

During the long process of development, the Chinese nation ahs formed its own fine cultural traditions. This is a tremendous spiritual legacy and bond maintaining the evolution of the Chinese nation form generation to generation. It also has laid the cultural foundation for the unity of the motherland and the solidarity of the people.
2.苏州因城内水道遍布而享有“东方威尼斯”之美誉。
With numerous waterways (water channels) covering the town,Suzhouenjoys the fame as the “Oriental Venice”.
3.上海博物馆陈列有600余件上自新石器时代,下至清末的历代陶瓷器精品。
10.中医学是建立在中国古代哲学基础之上的一门临床医学,以其数千年的临床经验积累和深厚的古代文化影响,而成为世界上独特的传统医学。
Traditional Chinese Medicine is a clinical medicine based on ancient philosophical thoughts. It has become of the unique traditional medical science in the world thanks to its abundant accumulation of clinical experience over thousands of years and the profound influence by ancient Chinese culture.
中国传统文化英语翻译

1.香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。
香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。
香囊不仅有用,而且可作装饰品。
它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。
它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。
例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。
漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。
2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。
这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。
中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。
要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。
人类的本能欲望是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。
人生来的首要本能是求生,然后是长寿。
从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。
中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。
3.象棋(Chinese chess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。
早期的象棋由三部分组成:棋子、骰(dice)和棋盘。
现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同。
棋盘有9行宽、10行长,共90个交叉点,构成方形网格(grid)。
棋子在交叉点上落子或移动。
对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队。
目前,中国象棋已传至全世界,进一步传承、发扬中国传统文化。
4.围棋是两位对弈者之间战略性的棋盘游戏(board game)。
围棋已有3000多年的历史,可以说是所有古代棋类游戏的起源。
围棋的规则很简单,但是有数不尽的策略。
这就是围棋的魅力所在。
下一盘围棋的时间短至15分钟,长至数天。
但是多数情况下,下一盘围棋需要一或两个小时。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。
(1) 对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
Chinese Dragon totem worship in China has been around for over 8,000 years.(2) 中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
The ancients in China considered the dragon (or loong) as a fetish that combine s animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. (3) 中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation.(4) 在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。
To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。
(1) 秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
Yangko is one of the traditional folk dances of Han nationality in China. It is usually performed in Northern provinces.(2) 秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
The dancers usually wear / are dressed in colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid.(3) 在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
During some festivals such as the Spring Festival, theLantern Festival, on hearing the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is, people will come to the street and appreciate the Yangko.(4) 近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。
In recent years, the old people in some east-northern cities of China have organize d the team of Yangko by themselves; the team members keep healthy by dancing Yangko the whole year round.三、长城是人类创造的世界奇迹之一。
如果你到了中国却没去过长城,就像到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。
人们常说:“不到长城非好汉。
”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝才将其连城长城。
然而,今天我们看到的长城---东起山海关西至嘉峪关---大部分都是在明代修建的。
(1) 长城是人类创造的世界奇迹之一。
The Great Wall is one of the wonders of the world (that have been) created by human beings.(2) 如果你到了中国却没去过长城,就像到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。
If you come to China without climbing the Great Wall, it's just like going to Paris without visiting the Eiffel Tower; or going to Egypt without visiting the Pyramids.(3) 人们常说:“不到长城非好汉。
”It is often said, “He who does not reach the Great Wall is not a true man.”(4) 实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝才将其连城长城。
In fact, it began as independent walls for different states when it was first built, and did not become “the Great Wall” until the Qin Dynasty.(5) 然而,今天我们看到的长城---东起山海关西至嘉峪关---大部分都是在明代修建的。
However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayunguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty. 四、饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。
相传为古代医圣张仲景发明。
饺子的制作包括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。
其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。
民间有“好吃不过饺子”的俗语。
中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。
对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
(1) 饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。
Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes.(2) 相传为古代医圣张仲景发明。
According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing.(3)饺子的制作包括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。
There are three steps in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of/ with dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them.(4) 其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。
With thin and elastic dough wrappers, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are very delicious to eat.(5) 民间有“好吃不过饺子”的俗语。
There’s an old saying that, “Nothing could be more delicious than dumplings”.(6) 中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。
During the Spring Festival and other holidays or when entertaining relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings.(7) 对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
To Chinese people who believe in family affection/ties, having dumplings at the moment of the old year replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the New Year.五、针灸是中医学的重要组成部分。
按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。
其特点是“内病外治”。
主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络、治疗病痛的目的。
针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。
(1) 针灸是中医学的重要组成部分。
Acupuncture is an important part of the traditional Chinese medicine (TCM).(2) 按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。
In accordance with the “m ain and collateral channels theory”in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood so as to keep the body’s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs.(3) 其特点是“内病外治”。