专利翻译套话
专利翻译典型句子

1本发明提供一种高精密度弹簧表面处理工艺,涉及弹簧加工制造领域。
The invention provides a surface treatment technology of a high-precision spring, and relates to the field of processing and manufacturing of springs.2本发明公开了一种超轻质低体密炼钢用空心覆盖剂的加工方法,包括以下步骤:步骤一、选用铝酸钙精炼渣的原材料作为生产本覆盖剂的原材料;步骤二、把原材料投入到加热炉中进行加热使其熔化;步骤三、对熔化好的溶液进行球化处理;步骤四、球化后的产物进行冷却至室温;步骤五、筛选得到空心颗粒状产品;步骤六、对空心颗粒状产品进行包装。
The invention discloses a processing method of a steel-making hollow covering agent with ultra-light weight and low volume density. The processing method comprises the following steps of: step I, selecting raw materials of calcium aluminate refining slags as raw materials for producing the covering agent; step II, putting the raw materials into a heating furnace for heating so that the raw materials are melted; step III, performing spheroidization on the melted solution; step IV, cooling the products after spheroidization to room temperature; step V, performing screening so as to obtain hollow granular products; and step VI, packaging the hollow granular products.3水位检测器上连接有一报警器.A warner is connected to the water level detector.4冷凝水箱的顶部具有朝上敞口的出气口.An air outlet which is opened upwards is formed in the top of the condensation water box.5 烟囱连接在出气口上.The chimney is connected to the air outlet.6本发明的俄罗斯鲟幼鱼配合饲料,包括下列质量份数的各组分:荆豆粉15?25份,多管藻4?13份,石花菜粉6?15份,鱼粉15?28份,虾皮4?13份,荠菜6?19份,乌梅5?15份,高钙菜4?13份,慈姑5?16份,蛤蜊粉6?16份,鱼腥草5?11份,陈皮2?9份,鱼油3?10份,蜂蜜1?6份,橄榄油2?6份,复合多维1?4份。
外贸专利申请英语对话

外贸专利申请英语对话外贸专利申请英语对话下面是的有关外贸专利申请英语对话,一起来看看吧。
A: Mr. Li.l want to apply for a patent in your country.but I don't know about China's Patent Law. Would you please tell me the essentials ?A:李先生,我想在中国申请专利,但我对中国的.专利法不太了解,您能给我讲讲根本情况吗?B: Yes. of course. The aim of the Patent Law is to protect and encourage inventions and to promote the development of science and technology. The law came into effect in 1984. It prises 8 chapters with 69 articles.B:当然可以,专利法的制定是要保护和鼓励专利创造,促进科技开展,我国的号利法于1984年生效,共有8章69款。
A: How does a foreign enterprise apply for a patent in China?A:外国企业怎样申请专利呢?B: He has to appoint a patent agency designated by our government to act as his patent agent. And this is usually done by the Patent Agent Department.B:他必须委托一个由我国政府设立的专利理机构为他的专利代理,此任务通常有专代理部执行。
A:How long is the duration of patent right for an invention aording to the law?A:根据这个法律.创造专利权的期限是多久?B: 15 years. B:15年.。
专利翻译惯用句及词汇

专利文献某些惯用语和句子的译法[此帖已被设为推荐] 专利文献翻译技巧专文献既是技术文件又是法律文件,它有一些惯用的词语,下面作一简要介绍。
一、专利惯用的词组Appl.No.(Application Number)申请号 Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号 Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版) Abstract of the disclosure发明摘要 Preferred embodiments最佳实施方案 Cross-Sheet 5 第5页(图共5页) Sheet 3 of 4第3页(图共4页)二、常用的句子1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在1978年5月31日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。
说明:make reference to:参考,提及。
Copending:与此有关的,尚待批准的。
2.The present application is a continuation-in-part of U.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。
其中第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626245,现已放弃。
第二件于1968年9月26日提出申请,申请号767046,专利号3619220。
说明:continuation-in-part:指的是接续专利。
专利翻译常见用词与术语

一、常用语言点1. according to vs. based on美国版:in accordance with 更开放,according to 范围更小。
美国律师Paul觉得,based on似乎有direct dependent (直接依附/取决于)的意思,也就说,似乎可理解为直接因素。
欧洲字对字版:字面对应翻译,“根据” according to ; "基于" based on2. can vs. may关于“能够”,要根据实际情况选词:# 表达能力,一般不建议用can,而是capable of# 表示可能性,用can或 may# 如果只是表示具体事实,“能够”多余,可以不翻译(但需IPR确认)补充说明:以前美国律师强调过,can会有主观色彩,不建议用。
但现在没有强调,很多时候也用了。
但如果表示可能,用may更保险。
也有美国律师认为,没说can一定不用能,要看在什么地方。
如果是独权相应的描述,每个特征都是必须的,则不用can, can be, may, may be, optionally, etc. 当然,能够用may的地方,比用can听上去顺耳些,大概是更加正式吧。
3. consist of说明书、权利要求均应避免使用封闭性的短语和词语,例如:consist of, composed of, contain。
翻译时确认是否为封闭式。
如果是,可用;如果不是,用form, formed by, include等开放式表述。
(David: 这一条仍有待外国专家确认,但大家可以先遵守。
)4. comprise说明书部分不用comprise这种法律性很强的词。
只是要用include(注:comprise 和include都属于“包括但不限于”的意思,属于开放性词语)。
5. efficient权利要求避免使用以下词语:big, sufficient, strong, such as, when required, etc. e.g.6. preferred说明书中避免使用preferred,这样会给申请本身造成一定的限制。
关于技术专利的商务英语口语对话

关于技术专利的商务英语口语对话现在的英语渗入在每个人的生活角落,所以学习英语是很有必要的。
小编在此献上日常的商务英语口语,希望对大家有所帮助。
商务英语口语对话:专利But how to prevent others from using our invention?但是如何防止他人使用我们的发明呢?* I suggest you apply for a patent.* I suggest you patent your invention.我建议你们申请专利。
I’m sorry that I don’t quite understand. Could you clarify that for me?对不起,我不太明白。
你能给我解释一下吗?Yes. Once a patent is granted, the invention becomes the property of the inventor which can be sold or rented.好的。
一旦被授予专利,发明就为发明,者所有,可以出售或出租。
Sounds great! And what should we prepare?听起来很好!我们应该准备什么呢?To file an application for a specification patent you need to prepare a patent specification including a full description of your invention. It is absolutely vital that you put all the necessary information in the description.申请专利需要准备说明书,包含对发明的全面描述。
至关重要的是要涵盖所有必要的信息。
商务英语口语对话:精简机构我们公司正面临冗余的问题。
专利法律翻译常用词汇和句型

专利法律翻译常用词汇和句型随着全球化的推进,知识产权在国际交往中的地位越来越重要。
而专利作为知识产权的一种形式,具有独特的价值和重要的保护作用。
然而,由于专利申请流程的多样性、专业性,以及法律术语的繁琐性,专利法律翻译成为一个越来越重要的领域,而其中的常用词汇和句型则是每个专利法律翻译人员应该掌握的基础。
一、专利法律常用词汇1.专利权:patent right2.发明:invention3.技术方案:technical scheme4.原则:principle5.制造方法:manufacturing method6.产品:product7.装置:device8.实用新型:utility model9.专利申请:patent application10.专利局:patent office11.保护范围:protection scope12.专利文件:patent document13.公告日:publication date14.发明人:inventor15.权利要求:claim16.说明书:specification17.国际专利分类:International Patent Classification(IPC)18.审查员:examiner19.驳回:rejection20.异议:opposition二、专利法律常用句型1.本发明涉及一种XX技术领域。
The present invention relates to a technical field of XX.2.本发明解决了XX问题。
The present invention solves the problem of XX.3.本发明提供了一种XX。
The present invention provides a XX.4.本发明的制备方法包括以下步骤:The preparation method of the present invention comprises the following steps:5.本申请依据专利法995条规定申请。
专利翻译常用词汇

12、根据权利要求1到11中任一项的方法, 其特征在于组分(a)或组分(a)与组分 (b)的反应产物的使用浓度为每dm3分散 介质中0.0001到1mmol,优选0.001到0.5mmol, 该浓度以过渡金属为基础,其特征还在于 聚合反应是在选自脂肪烃或脂环烃如丁烷、 戊烷、己烷、庚烷、异辛烷、环己烷、甲 基环己烷或其中已经仔细地去除了氧、硫 化合物及水分的汽油或氢化柴油馏分的惰 性介质中完成的。(可分译)
二、说明书中的习惯译法
The present invention relates to 本发明涉及 Prior art 现有技术 The object of the present invention 本发明的目的 An embodiment of the invention 本发明的实施方案 According to the present invention 根据本发明
A product(process,use) as claimed/defined/cited in claim 1,wherein (characterized in that)…… 如权利要求1所述的产品(方法、用途), 其中(其特征在于)…… A product(process,use) of claim 1,wherein (characterized in that)…… 权利要求1的产品(方法、用途),其中 (其特征在于)……
专利翻译提要(description+claim)
一、小标题的翻译 Field of the invention 发明领域 Background of the invention 发明背景 Detailed description of the invention 发明详述 Disclosure of the invention 发明内容
专利中英文对照

专利中英文对照
在专利申请和审批过程中,专利文本需要被翻译成多种语言,其中中英文翻译是非常重要的一环。
以下是一些专利中英文对照的例子:
1. 发明名称 (Title of the Invention)
2. 技术领域 (Field of the Invention)
3. 背景技术 (Background of the Invention)
4. 发明内容 (Summary of the Invention)
5. 实施方式 (Detailed Description of the Invention)
6. 附图说明 (Drawings)
7. 申请人姓名和地址 (Applicant's Name and Address)
8. 发明人姓名和地址 (Inventor's Name and Address)
9. 申请号和日期 (Application Number and Filing Date)
10. 公开号和日期 (Publication Number and Publication Date)
11. 优先权号和日期 (Priority Number and Priority Date)
以上是一些常见的专利中英文对照,希望能对您有所帮助。
- 1 -。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
subject to any disclaimer , the term of this patent is extended or
adjusted under 36 U.S.C.154(b) by 0 days
根据美国专利法36 U.S.C.154(b)款的规定,除有特别声明外,本专利的期限延展或调整0天。
Although the invention has been described with respect to specific embodiments for a complete and clear disclosure, the appended claims are not to be thus limited but are to be construed as embodying all modifications and alternative constructions that may occur to one skilled in the art that fairly fall within the basic teaching herein set forth.
尽管本发明的内容就其公开的具体实施方式作出了完整而清晰的描述,但其不仅限于此。
对于所属技术领域的人员来说,通过这些表述的指导而对本发明作出改进和替代是有可能发生的,且这些改进和替代包含在本发明之中。
Although forms of the invention have been described herein, it will be obvious to those skilled in the art that variations may be made in the construction and relation of parts without departing from the spirit and scope of the invention described herein.
尽管在这里发明已经描述,但很明显的,对于所述技术领域的技术人员来说,他们对本发明的结构和相关部件的改动是不会超出本发明所述的实质和范围的。
in a know way 已知的
Elements in the figures are illustrated for simplicity and clarity and have not necessarily been drawn to scale.
出于简单明了表示图中元件的目的,图中元件并不一定是按比例进行绘制的。
The above and other objects, features, advantages and technical and industrial significance of this invention will be better understood by reading the following detailed description of presently preferred embodiments of the invention, when considered in connection with the accompanying drawings.
通过阅读本发明的优选实施方式,并结合附图可以更好的理解本发明的上述内容以及其他的目的,特征,优点和工业意义。
sth is present as sth
sth以sth形式出现(存在)
In the following description, reference is made to the accompanying drawings that form a part hereof
以下将结合附图进行说明,所述附图构成说明书的一部分。
as will be appreciated by one skilled in the art
本领域技术人员能够理解及实施
The following problems remain unaddressed in this present application 本申请仍存在下述问题。