《英语翻译基础》考试大纲(357)
MTI考试大纲

全日制翻译硕士专业学位(MTI )研究生入学考试考试总纲总则全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI 教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。
MTI 教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
全日制MTI 的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009]22 号文件精神,现制定全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。
一、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500 分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。
二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100 分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《英语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。
《翻译硕士英语》重点考察考生的外语水平,总分100 分,《英语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150 分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150 分。
(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22 号文件)三、考试基本要求1. 具有良好的外语基本功,掌握6000 个以上的选考外语积极词汇。
2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。
3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
对作为母语(A 语言)的现代汉语有较强的写作能力。
四、考试时间与命题每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。
2021年湖北工业大学《357英语翻译基础》考研真题详解

2021年湖北工业大学《357英语翻译基础》考研真题详解2021年湖北工业大学外国语学院《357英语翻译基础》考研全套目录•2021年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题详解说明:本科目考研真题不对外公布(暂时难以获得),通过分析参考教材知识点,精选了有类似考点的其他院校相关考研真题,以供参考。
2.教材教辅•2021年翻译硕士《357英语翻译基础》专用教材•孙致礼《新编英汉翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)说明:以上为本科目参考教材配套的辅导资料。
•试看部分内容词语翻译1.1 大纲要求翻译硕士专业学位教育指导委员会在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中指出,M TI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,制定翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。
该大纲是各学校自行命题的重要参考依据,对于考生备考有重要的指导意义。
1考试要求要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
2题型要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
汉/英文各15个,每个1分,总分30分。
考试时间为60分钟。
1.2 应试指南通过对各高校翻译硕士《357英语翻译基础》真题的归纳分析,我们可大致看出,词语翻译这部分所涉及词汇的领域主要有政治、学术、社会、文化、经济、环境、科学等方面,内容涵盖面非常广。
政治性词汇主要集中在对国际或国内政治机构、组织、协会、会议、著名事件以及项目等的考察。
比如广东外语外贸大学曾考到“CPPCC”“U NESCO”“ASEM”“China-AS EAN Expo”“全国人民代表大会”“外交部”“中国证监会”“廉政公署”8个该类词组,中山大学考题考查过“全国人民代表”“哥本哈根计划”“金砖五国”“东南亚国家联盟”“U n i ve rsal S u f f rage”“B i l ate rali sm”“Ai r Fo rce One”“Kyo to Pro toco l”“Ai r De f e n se Ide n tif i catio n Zo n e”“Occu p y Ce n tral”“Li ai son Office”等12个政治方面术语和名称的翻译,同时,这也是其他学校必考项之一,因此考生应重点掌握。
河北经贸大学《357英语翻译基础》考研真题详解

河北经贸大学《357英语翻译基础》考研真题详解2021年河北经贸大学外国语学院《357英语翻译基础》考研全套目录•2021年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题详解说明:本科目考研真题不对外公布(暂时难以获得),通过分析参考教材知识点,精选了有类似考点的其他院校相关考研真题,以供参考。
2.教材教辅•叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)配套题库(含考研真题)说明:以上为本科目参考教材配套的辅导资料。
•试看部分内容翻译的基本技巧1.1 解包袱法1. the first black presiden t【译文】第一位与黑人关系密切的总统2. the first woman president【译文】第一位关心妇女问题的总统3. presidenti al histori an【译文】专门研究总统生平的历史学家4. opinion leader【译文1】能影响或左右舆论的人【译文2】意见领袖(台湾译法)5. milkboy【译文】送牛奶的男孩6. fireman【译文】消防员7. postman【译文】送邮件的人8. sick room【译文】病房9. criminally insane【译文】刑事法庭鉴定为患有精神病10. a morning person【译文】习惯早起的人11. a body shop【译文】车身修理厂(洗车店)12. manage forests sustainably【译文】管理森林,以便使其可以持续发展13. digital gap【译文】数字鸿沟/数位落差(台湾译法)【解析】对于已经形成相对固定的说法的包袱,可不解。
14. peak load【译文】峰值负荷15. sate l l i te co m m u n i cati o n s g ro u n d sta ti o n e qu i p m e n t repairer【译文】卫星通讯地面站设备维修人员16. Th e di vo rce i s l e ss cul tu rally acce p tab l e i n a so ci e t y that is family-oriented.【译文】在以家庭为中心的社会文化背景下,离婚是难以接受的。
2021太原理工大学翻译硕士考研参考书真题经验

太原理工大学——翻译硕士复习了整整一年,回想这一年的点点滴滴,真是万千感触。
不管结果是喜是悲,我终于熬到考试结束了。
考完试第一天。
睡到自然醒,想到今天可以不用看书,心情真是美翻了。
过去这一年也看过很多师兄师姐的经验贴,回忆贴,觉得挺受用,所以也尽自己微薄之力写点回忆贴,希望对接下来要考MTI的师弟师妹有一点点帮助。
个人情况:普通一本学校,英语专业,专四,六级分数还可以,女生。
很早就有考研的想法,但是不想一开始就每天浸在自习室,所以大一大二都是玩过来的。
去年师兄师姐考完试我就去考研自习室占位了。
不过也没有怎么学习。
备考:真正开始规规矩矩的复习是大三下学期。
开学第一天,六点多去考研自习室占位。
雄纠纠气昂昂地走进自习室,以为我算是最早的,结果已经快被占满了。
赶紧找个看起来还算靠边的位置,把一堆书放下,就这样开始了我的考研生涯。
先来介绍一下太原理工大学翻硕的考试范围:(101)思想政治理论(211)翻译硕士英语(357)英语翻译基础(448)汉语写作与百科知识首先说说政治。
本人的政治复习比较简单。
没有报什么班,就是自己看网上20块钱买的4本盗版的红宝书,纸张不怎么好,将就看。
主要就是看大纲解析,《政治新时器》和1600道题目。
可惜的是1600道那本书我一半都没看。
我连真题和模拟题都没买。
时政也没看。
不过本人高中文科出身。
有点底子。
我学政治的方法就是高中的那套,读出来!!经常早上跑到教学楼的顶楼去读政治,效果很好的。
千万别报什么辅导班,只要你能把大纲解析给看透了,闭着眼睛都能想出什么内容,那么你就不用担心了,所谓的辅导班就是把简单问题复杂化。
明明很容易理解,他非得给你延伸点东西,那完全是没必要的。
一开始是2个星期背一遍书,全书背了4遍,到最后就是4天就把书看一遍,最后政治考了75 ,还可以,就是时政最后两题多选全错了,高估自己对新闻的理解了。
总之呢,就是看透,多背。
好处很多的。
我考政治的时候时间都不够用的,大题目写的太多了。
全日制翻译硕士英语专业学位(MTI)研究生入学考试

全日制翻译硕士英语专业学位(MTI)研究生入学考试考试总纲总则全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009]22号文件精神,现制定全日制翻译硕士英语专业学位研究生入学考试大纲。
一、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。
二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》,第三单元基础课考试《英语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。
《翻译硕士英语》重点考察考生的英语水平,总分100分;《英语翻译基础》重点考察考生的英汉互译专业技能和潜质,总分150分;《汉语写作与百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。
(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)三、考试基本要求1. 具有良好的英语基本功,掌握6000个以上的英语积极词汇。
2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。
3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。
四、考试时间与命题每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。
由各招生院校MTI 资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试《翻译硕士英语》、基础课考试《英语翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作与百科知识》考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。
《英语翻译基础》考试大纲(357)

《英语翻译基础》考试大纲(357)
一、考查目标
《英语翻译基础》作为翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的专业课,目的是考查考生是否具备扎实的英汉两种语言的基本功,是否具备较强的英汉/汉英转换能力。
二、基本内容
本考试为测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、主要参考教材
《高级英语写作教程》,马红军、毛卓亮,中国对外翻译出版社,2003年。
《英汉翻译教程》,张培基,上海外语教育出版社,2009年。
《英语笔译实务》(三级)最新修订版,张春柏,外文出版社,2009年。
四、题型
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
考试包括词语翻译和英汉互译共两个部分,总分为150分。
1、词语翻译
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
汉/英文各15个,每个1分,总分30分。
2、英汉互译
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为350-450个单词,汉译英为250-350个汉字,各占60分,总分120分。
《英语翻译基础》考试内容一览表
声明:此资源由本人收集整理于网络只用于交流学习。
如有侵权请联系删除处理。
南京信息工程大学2023考研大纲:357英语翻译基础2

南京信息工程大学2023考研大纲:357英语翻译基础1500字南京信息工程大学2023考研大纲:357英语翻译基础1. Translation Theories and Approaches1.1 Historical Development of Translation Studies1.2 Major Theories of Translation1.3 The Role of Translation in Communication2. Principles of Translation2.1 Equivalence in Translation2.2 Faithfulness and Expressiveness in Translation2.3 The Principle of Contextual Adequacy2.4 Cultural and Ethical Considerations in Translation3. Translation Strategies and Techniques3.1 Literal Translation3.2 Free Translation3.3 Idiomatic Translation3.4 Transference, Modulation, and Adaptation3.5 Compensation and Omission4. Translation of Different Text Types4.1 Literary Translation4.2 Legal Translation4.3 Business and Financial Translation4.4 Scientific and Technical Translation4.5 Audiovisual Translation5. Translation Quality Assessment5.1 Criteria for Evaluating Translation Quality5.2 Methods and Techniques for Translation Review 5.3 Post-editing and Machine Translation6. Translation and Technology6.1 Computer-aided Translation Tools6.2 Machine Translation Systems6.3 Internet Resources for Translators6.4 Localization and Internationalization7. Practical Translation Exercises7.1 Translation of General Texts7.2 Translation of Specialized Texts7.3 Translation Critique and Review7.4 Translation Project Management8. Research Methods in Translation Studies8.1 Quantitative Research Methods8.2 Qualitative Research Methods8.3 Corpus-based Translation Studies9. Professional Ethics in Translation9.1 Code of Ethics for Translators9.2 Copyright and Intellectual Property Rights in Translation10. Translation and Intercultural Communication10.1 Translation as Intercultural Mediation10.2 Cultural Adaptation in Translation10.3 Intercultural Pragmatics in TranslationThis syllabus is designed to provide students with a comprehensive understanding of the theoretical foundations and practical skills necessary for translation practice. Through the study of translation theories and approaches, students will gain insight into the different strategies and techniques employed in various translation contexts. The syllabus also covers the translation of different text types, including literary, legal, business, scientific, technical, and audiovisual texts. Additionally, students will learn about the assessment of translation quality, the use of technology in translation, and the ethical considerations associated with translation. Practical translation exercises and research methods in translation studies are incorporated into the syllabus to enhance students' translation skills and research abilities. Furthermore, the syllabus emphasizes the importance of intercultural communication in translation, highlighting the role of translators as intercultural mediators. Overall, this syllabus aims to equip students with the knowledge and skills necessary to succeed in the field of translation.。
翻译硕士MTI参考书目

广东外语外贸大学 英语笔译、英语口译 复试参考书目 ? 991|翻译实务(笔译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社, 2007 年。 2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008 年。 3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007 年。 4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009 年。 5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍。 ? 992|面试(含口译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007 年。 2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008 年。 3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007 年。 4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009 年。 5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍。
法语口译 复试参考书目 ? 993|翻译实务(笔译):1、《法语》1-4 册, 北京外国语大学法语系马晓宏等编, 外语 教学与研究出版社,1992 年。 2、《法语》5-6 册 ,束景哲主编, 上海外语教育出版社,1991 年。 3、《法语口译实务(2 级)》,陈伟, 外语出版社,2005 年。 4、《法语口译实务(3 级)》,蔡小红, 外语出版社,2005 年。 5、有关法国文学史、法国当代文化方面的书籍。 ? 994|面试(含口译):1、《法语》1-4 册, 北京外国语大学法语系马晓宏等编, 外语教 学与研究出版社,1992 年。 2、《法语》5-6 册 ,束景哲主编, 上海外语教育出版社,1991 年。 3、《法语口译实务(2 级)》,陈伟, 外语出版社,2005 年。 4、《法语口译实务(3 级)》,蔡小红, 外语出版社,2005 年。 5、有关法国文学史、法国当代文化方面的书籍。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
WORD格式-专业学习资料-可编辑
《英语翻译基础》考试大纲(357)
一、考查目标
《英语翻译基础》作为翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的专业课,目的是考查考生是否具备扎实的英汉两种语言的基本功,是否具备较强的英汉/汉英转换能力。
二、基本内容
本考试为测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、主要参考教材
《高级英语写作教程》,马红军、毛卓亮,中国对外翻译出版社,2003年。
《英汉翻译教程》,张培基,上海外语教育出版社,2009年。
《英语笔译实务》(三级)最新修订版,张春柏,外文出版社,2009年。
四、题型
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
考试包括词语翻译和英汉互译共两个部分,总分为150分。
1、词语翻译
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
汉/英文各15个,每个1分,总分30分。
2、英汉互译
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为350-450个单词,汉译英为250-350个汉字,各占60分,总分120分。
《英语翻译基础》考试内容一览表
学习资料分享。