汉译英第四讲
英汉翻译基础教程 第四单元 句法翻译-ppt

六、转态译法
所谓转态译法,就是在翻译过程中把原文中的被 动语态转换为译文中的主动语态,或把原文中的 主动语态转换成译文中的被动语态。一般情况下, 无论是书面语,还是口头语中,英语比汉语用更 多的被动语态。 1. New Zealand had no knowledge of this and had not been consulted on these reported plans. 新西兰不知道这件事,也没人同它商讨过这些传 闻的计划。
第四单元
句子翻译
一、换序译法
翻译时根据译文的语言习惯,对原文的词序进行 调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换 序译法。 1. It’s good you are so considerate. 你想得这样周到是很好的。 (×这是很好的你想得这样周到。)(主语从句 语序)
一、换序译法
三、转句译法
他感到习语是语言的支柱,因此特别主张用生动 的短语,他的想法是非常正确的。 (定语转句)
4. I tried vainly to put the pieces together. (Helen Keller: The Story of My Life) 我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。 (状语转句)
二、断句译法
把一些长句断开来翻译就叫断句译法。 1. It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job. 从书店和图书馆带一些书回来是轻而易举的。// 然而,从书中学得知识并把这些知识运用到实践 中去就决不是那么简单的事情。 (拆开并例句)
第四讲英汉互译词义技巧指导

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维 内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。 (Translation is a linguistic practice of employing one language to realize the thoughts expressed in another language exactly and completely.) ------张培基
我们又一次领受了他那广博的知识、丰富的经验和无 穷的智慧。
动词选词实例: In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants.
在中国我们每到一个城市,就逛大街、逛商店、逛公 园、上剧场、下饭馆。
语义翻译
译即易,谓换易言语使相解也
------(唐)贾公彦《义疏》
夫翻译者,谓翻梵天之语转成
汉地之言,音虽似别,义则大 同。
-----(宋)释法云 《翻译名义集》
狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的 内容忠实地用另一种语言表达出来。 -----杨莉黎《英汉互译教程》
学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译 实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之 路。
Translation
cannot be taught but can be led.
1.英汉两种语言的熟练掌握
他已成竹在胸。 He has long had fully-grown bamboo in his bosom. He has long had a well-thought-out plan in his mind.
英汉翻译实用教程第4讲 英译汉 (3)

四. 形式上否定,意义上肯定 形式上否定, 有些英语句子或短语形式上是否定的,意 义上却是肯定的。这类句子一般可译成汉 语的肯定句。现分述如下:
20102010-8-17
12
1.“nothing” 有时意为“零”、“正好”。 如: 1) Multiply 6 by nothing, and the result is nothing. 六乘以零等于零。 2) He is five foot nothing. 他整整五英尺高。
20102010-8-17 6
三. 双重否定 双重否定指两个否定词并用,否定同一个 单词,或者一个否定词否定另一个词,其 否定意义互相抵消而取得肯定意义。汉译 时可译成肯定句。如:
20102010-8-17
7
1) Nothing is so difficult that it can not be done. 有志者事竟成。 2) There is not any advantage without disadvantage. 有一利必有一弊。 3) It is none other than zinc. 这就是锌。 4)You can’t make something out of nothing. 巧妇难为无米之炊。
20102010-8-17
பைடு நூலகம்
9
6)There was the growing realization that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible. One could not hunt whales at will without risking their extermination or catch herring limitlessly without threatening survival of the stock. 分析:that引导的从句that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible是 realization的同位语从句。介词for相当于in spite of。句子中的 not inexhaustible为双重否定结构。第二句中也用了not without 双重否定结构。有否定词without的双重否定结构,翻译时一般 可以译成肯定句。但是,在需要加强语气的时候,也可以译成 双重否定句。 译文:人们越来越认识到,尽管海洋无边无垠,但其资源并不 是取之不尽用之不竭的。人们不可能随心所欲地捕鲸而不使其 遭致灭绝的危险,或无限制地捕捞鲱鱼而不威胁到该物种的繁 衍生息。
英汉互译第四讲

EXE: 切割金属时,可以看到光亮的表面,但是立刻 就变成了灰色。 When metals are cut, the shining surface is visible, but it turns grey almost immediately.
获悉贵国遭受地震,我们极为关切。 We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake. 委员会怀疑他的资格。 The committee was doubtful of his qualification. 我们绝不满足于现有的成就。 We are not content with our present achievements. 我们相信,在两市的共同努力下,我们两市的合作必定 进一步发展。 We are convinced that with the joint efforts of our two cities, the friendly relation and cooperation between us will develop further.
11他们在工作中非常注 意理论联系实际。 12 徐悲鸿画马,画得特 别好。
12 In their work, they pay much attention to the combination of theory with practice. 13 Xu Beihong’s drawing of horses are exceptionally good.
2 汉语动词转化为英语形容词: 汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词, 往往可以转换成英语形容词,通常多以“Be+ 形容词….”结构来表达。
英汉翻译第4章(英汉对比)

英汉翻译第4章(英汉对比)英语翻译教程English-Chinese Translation (英汉翻译)Linda英语翻译教程第四章词语的翻译英汉两种语言分属语系和语系,两者之间存在着很大的差异。
这种差异首先反映在词汇上。
与翻译关系比较密切的因素主要包括词义、词形,和词的音律和节奏等。
英语翻译教程As you know, our native language Chinese is quite different from English. There is really a big gap between the characteristics of the two languages. In order to learn the translation course better, we have to study the comparison between the source language and the target language. Just because all the theories, methods, techniques concerning EnglishChinese translation are based on the comparison, it is very important to master the languages’ peculiarities.英语翻译教程第一节英汉词义英汉词汇之间本身有着很大的差别,这种差别首先表现在词义上。
英国语言学家杰弗里 . 利奇在他的Semantics ( 语义学) 中把最广义的意义划分为7 种不同的类型:外延意义(概念意义)( denotative meaning )、内涵意义( connotative meaning )、风格意义( stylistic meaning )、情感意义( affective meaning )、联想意义( reflective meaning ) 搭配意义( collocative meaning )、主题意义( thematic meaning )。
新编汉英翻译教程 第四章(Shortened)

谓语的选择和确定,须兼顾表意和构句的二重需 要,即考虑英语语法规范、搭配习惯和逻辑关系等 问题。 所谓“表意的需要”,指选择谓语时,除考虑该 词语本身能否准确传达原文意义外,还要关照其与 主语的语义关联,亦即逻辑的关联,以及主谓词语 的搭配。此外,谓语动词和宾语的搭配,连系动词 和表语的搭配,以及这两种搭配产生的修辞效果, 也都影响和制约谓语的选择。 而“构句的需要”,则指谓语的确定必须符合英 语语法的需要,必须遵循主谓一致的原则,符合英 语语法规范。
2. 考虑谓语表意的需要时,还必须关照其与主语的语义 关联以及主谓词语的搭配。请看下列例句: 世纪之交,中国外交空前活跃。 a. The turn of the century finds China most active in its diplomatic arena. b. At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.
例:液体的形状总是随着容器的变化而变化,因为 液体没有自己的固定形状。换言之,无论你把它 放在什么样的容器中,它的形状总是和容器的内 壁完全一样。 Since a liquid has no definite shape of its own, it varies in shape from container to container. In other words, in whatever container it is poured, the liquid will take exactly the interior shape of the container. 译文和原文一样含两个主从复合句。遵照英语语 法对主谓一致和动词时态、语态的要求,谓语分别 译为第三人称单数一般现在时的has和varies、一般 现在时被动语态的is poured和将来时态的will take。
英汉互译技巧-4
• The lion is the king of animals. 狮是百兽之王。 • The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山已在山谷里开始投下一道道蓝色长影。 • The nations of America are equally sovereign and independent with those of Europe. 美洲的各国同欧洲的各国一样自主,一样独立。
4.1.1 英译汉中的增词法
7. 概括性增词
e.g. • the United States, Russian, England and France 美俄英法四国 • militarily, politically and economically 军事、政治、经济等各方面 • The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of messages. 美日双方在完全保密的情况下互换了信件。 • The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets. 论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新 成就。
4.1.1 英译汉中的增词法
6. 增加量词:英语中数词、 不定冠词 “a” 可与可数名 词直接连用,没有量词。汉 语却要借助量词。 e.g. a bike 一辆自行车 A tractor 一台拖拉机 A full moon 一轮满月 A mouth 一张嘴 A bad dream 一场恶梦
新英汉翻译教程第四章翻译的技巧答案
【改后译文】他和我握手的时候是那样热情,那样 真挚,要不然他那自信的神情和高傲的派头, 我还真有点害怕呢。
18
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
5. Without his knowledge, the matchmakers were at work.
【译文】那表情不是生气,不是惊讶,不是 不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付 的任何一种感情。
13
返回章重点 退出
课堂互动1: A. 翻译下列句子(参考译文)
5. Modern geology has for its aim the deciphering of the whole evolution of the earth from the time of the earlier records that can be recognized in the rocks to the present day.
● 在语法结构上、意义逻辑上、选词遣字上尽 力做到忠实原文,务使文理通顺;
● 根据不同的文章体裁,力求句简词精,译出 雅致优美,译出抑扬顿挫,译出明白流畅、 简练畅达;
● 有创造性、发挥性,沿着原文的思路、按照 原文的风格,敢于用生动活泼的语言,译出 形式上适当异化,意义上适当归化,结构上 适当等值的文字来。
【译文】最好的办法就是要逐渐使自己关心更 多的和不跟自己直接有关的事情。
【改后译文】最好的办法就是要逐渐使自己关 心更多的事情,甚至关心那些跟自己无关的 事情。
21
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
翻译入门四
2. As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地说个没完。
Байду номын сангаас
(五)关系代词的处理
(1)The snake catches the frog that eats the insects that nibbles the green leaves. 蛇吃青蛙,青蛙吃虫子,虫子吃绿叶。 (2) The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Brittle, who asked the tinker, who pretended not to hear. 厨子的脸发起白来, 要使唤丫头把门关上,丫头叫布 利特尔去,布利特尔叫补锅匠去,补锅匠却装作没听见。
3. 增加副词 蜡烛有泪还惜别, 替人垂泪到天明。 Even the candle, feeling our sadness, Weeps, as we do, all night long.
三个臭皮匠顶一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the master mind. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter. 他在这出戏中扮演包公。 In this opera, he played the male role of Judge Bao, the just and impartial in Chinese history.
04语法3形容词
形容词可以: 1)说明感觉或性质(lonely,honest); 2) 告知国籍或来历 (German,Gothic); 3) 描述特点(young,old); 4)说明大小和尺寸(tall,long); 5) 表明颜色(red,crimon); 6) 说明质地(wooden,cotton); 7) 描述外形(rectangular); 8)表达判断或观点(fantastic,boring),
3. 在英语中做状语的一般是副词,但汉语中的形容词,特别 是状态形容词即可以修饰名词,也可以修饰动词, 如“远远的/地”、“好好的/地”、“慢腾腾的/地”“规规 矩矩的/地”等。
三、英、汉语形容词的位置差异
(Position)
汉语 —— 分析语言,句法关系由语序和功能词表示, 在词序上没有或基本没有变化。 英语——综合-分析语言,词序比汉语更富有弹性和灵 活性。 汉语形容词作定语一般在被修饰词的前面;英语形容词 作定语时,多数在所修饰词的前面,但也有部分的放在 后面;还有个别的前后均可,但含义可能不一样。
他是一位合适的演员。
He is an actor suitable for the part. 他是一位适合演这个角色的演员
2)当形容词修饰带-body ,- one ,- thing ,- where等这类复合不 定代词和不定副词时,定语需后置。 He want to get someone reliable to help in the work.
5. 在英语里,绝大多数形容词既可以用做定语,又可以用做 表语。但个别形容词只能做定语,如main,chief等;而有 些只能做表语, 如 asleep, alive, alone, afloat, afraid, aware, akin to, content (with) 6. 英语形容词不能直接作句子的主语、宾语,需要在形容词 前加定冠词“the”之后可以泛指一类人,与谓语动词的复 数连接。 例如:the old(老年人) 、the young(年轻人) the rich(富人)、the poor(穷人)。 有关国家和民族的形容词加上定冠词可以指这个民族的整 体,与动词的复数连用。 例如:In ancient times, the Chinese invented the compass. 在古代,中国人发明了指南针。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3. 将主谓结构用状语从句译出 1)他们厌恶美国插手他们的内政。 They hate the United States because it often interferes with their internal affairs. 2) 他妒忌他的朋友找到一个漂亮的老婆和一 份薪酬高的工作。 He is envious of his friend because he has a beautiful wife and a highly-paid job.
2. 将主谓结构用宾语从句译出 1)他知道他妻子对他不忠。 He knew that his wife was cheating on him. 2) 我们建议学校想办法改善学习环境。 We suggest that the school should try to improve the learning conditions.
汉译英第四讲 汉语连谓句和兼语句的英译
Hale Waihona Puke (—)汉语连谓句英译 1. 运用英语的并列分句 1) 他跪在地上不停的磕头。 He knelt down and kowtowed repeatedly. 2)他们常常下乡调查。 They often go down to the country and investigate the situation there.
4. 运用英语的分词短语 1)工人站在工厂外面耐心等候。 The workers stood outside the factory, waiting patiently. 2) 学生说说笑笑走进礼堂。 The students, talking and laughing, filed into the auditorium.
(二)汉语兼语句的英译 1. 将主谓结构用非谓语动词译出 1)我们邀请陈教授就当前国际形势作报告。 We have invited Professor Chen to give a talk on the current international situation. 2) 他命令部队撤出大城市。 He ordered his troops to pull out from the big cities.
2. 运用英语的动词不定式 1)农民进城卖菜。 The peasants go to town to sell their vegetables. 2) 大家自觉地排队买票。 People voluntarily lined up to buy tickets.
3. 运用英语的介词短语 1)他们讳疾忌医。 They hide their sickness for fear of treatment. 2) 女孩子瞪大眼睛看着不速之客。 The girl stared at the unexpected guest with wide-opened eyes.
翻译练习: 我的生活大概不会很长久罢。然而在短促的过去 的回顾中却有一盏明灯,照彻了我的灵魂的黑暗, 使我的生存有一点光彩。这盏灯就是友情。我应该 感谢它,因为靠了它我才能够活到现在;而且把旧 家庭给我留下的阴影扫除了的也正是它。 The length of my days will not be unlimited. However, whenever l look back on my brief past life, I find a beacon illuminating my soul and thereby lending a little brightness to my being. That beacon is friendship. I should be grateful to it because it has helped me keep alive up to now and clear away the shadow left on me by my old family.