四六级翻译题必过
大学英语四六级翻译练习题库(地理文化13篇)

大学英语四六级翻译练习题库(地理文化13篇)第一篇、北京(第一篇、北京(11)北京是中华人民共和国的首都,北京是中华人民共和国的首都,也是全国的政治和文化中心。
也是全国的政治和文化中心。
也是全国的政治和文化中心。
大大约70 万年前,北京人万年前,北京人(Peking (Peking Man)出现在北京西南48 公里的周口店地区。
十世纪初期,北京成为辽代口店地区。
十世纪初期,北京成为辽代(the (the Liao Dynasty)的第二个的第二个都城。
从那时起,北京先后成为金、元、明和清四朝的首都,直至1911 年。
年。
19491949 年10 月1 日,毛主席在北京向全世界宣布了中华人民共和国的成立。
北京人口超过2000 万,大约1000 万人住在城里,其他人住在郊区。
考点:段落翻译;正确答案:Beijing is the capital of People’s Republic of China, as well as the national political and cultural center. About 700,000 years ago, Peking Man appeared at the Zhoukoudian area, which was 48 kilometers southwest of Beijing. In the early 10th century, Beijing became the second capital of the Liao Dynasty. From then on, Beijing had been the capital of Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasty in sequence until 1911.Chairman Mao announced to the whole world the founding of People ’ s republic of China on October 1st, 1949 in Beijing. Beijing has a population of 20 million, about half of which live in the city while the rest lives in the suburbs. 文字解析:1.1.首都:首都:首都:capital capital capital,也可以表示省会。
四六级翻译真题实战演练

四级真题(二)
信息技术 (Information Technology) ,正在飞速 的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学 校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家 持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生 就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该 的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引 起广大人民的重视是一件好事。
【参考译文】
闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。 The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. 丝绸之路延伸6,000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。 Extending more than 6,000 kilometers, the Silk Road got its name from the silk trade of ancient China. 丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中 发挥了重要作用。 The trade which was carried out along this route played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East.
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、 口感和营养。 But good cooking are the same: they all take color, taste, and nutrition into account. 由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉 类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 Because food is crucial/essential/important to health, good chef is trying to balance between cereal, meat and vegetables and accordingly Chinese cuisine is delicious and healthy.
四六级翻译必过

六级翻译必过一、解题技巧英语六级翻译是很多考生选择放弃的题型,因为它排在试题最后,建议时间只有5分钟,分值只占5%.其实这样做是挺可惜的,因为翻译的评分标准比大部分同学想象的要宽松的多。
以2009年6月的翻译真题第一题为例:82. With the oil prices ever rising, she tried to talk ___________ (说服他不买车).评分时给出的满分答案有四种:1.him out of buying cars2.to him an persuade him not to buy the car3.to him in order to persuade him not to buy a car4.him into giving up buying a car当然,出题人希望考生给出的是第一种,或者说该题考点是talk sb. out of doing sth. 这一搭配。
但能写出后三种答案也照样得满分,因为它们也都完整地表达了原文的意思,而且没有语法和拼写错误。
所以大家不要放弃翻译,只要用自己会的词充分表达了原文的意思,就有可能得分,甚至得满分。
具体来说,像写作一样,翻译也分为三步:1、理解即通读并透彻理解原文含义,包括理解出题人想考察的语法或搭配。
语法如虚拟语气、倒装、不定式、分词、情态动词、各种从句等等;搭配如动宾搭配、介宾搭配等等。
2、翻译确定译文句子的时态、句型、结构和用词。
实在无法准确猜出出题人的意向,就用解释的方法写出答案。
3、审校首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。
发现错误,及时改正。
二、冲刺方略要备考翻译,还是需要做比较多细致的工作的。
首先,大家应该重视语法结构和句型。
可以通过做我们给的语法专项练习来实现。
有语法的盲点应该通过练习和查阅语法书即使扫清。
英语四六级翻译真题

16-17年四级翻译:华山位于华阴市,距西安120公里。
华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。
与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。
然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。
自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。
(145字)Huashan(Mount Hua) is situated in HuayinCity,120 kilometers away from Xi'an. It ispartof the QinlingMountains, which divides not only Southern andNorthernShaanxi, but also Southand North China. Unlike Taishan, which becamea popularplace of pilgrimage, Huashan wasnot wellvisitedinthe past becauseitis dangerousforthe climbers to reach itssumm it. Huashan was alsoan importantplace frequentedby immort ality seekers,as manyherbs grow there especiallysome rare ones. Sincethe installation ofthe cable cars in the1990s,the n umber of visitors hasincreased significantly.黄山位于安徽省南部。
它风景独特,尤以其日出和云海著称。
要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。
但要欣赏黄山美景,得向下看。
黄山的湿润气候有利于茶树生成,是中国主要产茶地之一。
大学英语四六级翻译练习题库

大学英语四六级翻译练习题库一、舞狮(lion dance)据说,中国的舞狮(lion dance)起源于南北朝(the Southern and Northern Dynasties)时期,至今已有一千多年的历史了。
狮子代表欢乐和幸福。
在中国古代,从新年的第四天到第十五天,舞狮团会从一个村子舞到另一个村子。
狮子本身包含一个头和一个身体。
两个功夫武术家(Kung Fu martial artists)可以组成一头狮子。
两名参与者必须都要有扎实的功夫才能表演。
舞狮的过程中还配有音乐。
狮子的每种情绪和动作都有自己的节奏。
考点:段落翻译;正确答案:It is said that Chinese lion dance originated in the Southern and Northern Dynasties, which were more than a thousand years ago. The lion stands for joy and happiness.In ancient China, lion dance groups would dance from one village to another from the fourth day to the fifteenth day of the new year. The lion is composed of a head and a body. Each lion is performed by two Kung Fu martial artists who can only be allowed to perform if they have solid skills. The lion dance is accompanied by music and every expression and move of such a lion has its own rhythm.文字解析:据说:固定句型,it is said that类似的还有: it is reported that ,表示据报道。
历年大学英语四六级翻译真题

四级2013年12月翻译一许多人喜欢中餐。
在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看。
烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.翻译二"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。
四六级翻译练习

翻译练习1.春节是中国最重要,也是最热闹的古老节日之一。
春节象征着团结、兴旺以及对未来寄予新的希望。
据记载,中国人过春节已有四千多年的历史。
中同是个多民族的国家,各民族(nationality)过春节的形式各有不同。
但是无论在中国的哪个地方,人们都会在春节期间全家团圆,吃年糕(New Year cake),饺子以及各种丰盛的饭菜。
人们张灯结彩,燃放鞭炮,并互相祝福。
参考翻译:In China, the Spring Festival is one of the most significant and lively ancient festivals, which symbolizes unity, prosperity and new hopes for the future. It is recorded that the custom of celebrating the Spring Festival has lasted for more than 4,000 years. As a multi-ethnic country, different nationalities in China have various ways of celebrating the Spring Festival. However, wherever in China, people will have a family reunion during the festival, eating New Year cakes, dumpling sand various hearty meals, decorating the houses with lanterns and festoons, setting off firecrackers and blessing each other.1.春节:翻译为the Spring Festival,注意前面一定要加上定冠词the。
英语四六级考试翻译题目必背句型

洛基英语,中国在线英语教育领导品牌翻译题目必背句型1.all that is needed is a continuous supply of the basic necessities of life.2.after being interviewed for the job, you will be required to take a language test.3.nuclear science should be developed to benefit the people rather than harm them.4.they usually have less money at the end of the month than they have at the beginning.5.helen was much kinder to her youngest child than she was to the others, which, of course, made the others jealous.6.no matter how frequently performed, the works of beethoven always attract large audiences.7.only under special circumstances are freshmen permitted to take make-up tests.8.the pressure to compete causes americans to be energetic, but it also puts them under a constant emotional strain.9.your hair wants cutting,. you’d better have it done tomorrow.10.other things being equal, a man who expresses himself effectively is sure to succeed more rapidly than a man whose command of language is poor.11.homework done on time will lead to better grades.12.had it not been for my illness i would have lent him a helping hand.13.realizing that he hadn’t enough money and not wanting to borrow from his father, he decided to sell his watch.14.the fifth generation computers, with artificial intelligence, are being developed and perfected now.15.published as it was at such a time, his work attracted much attention.16.i have kept that portrait where i can see it every day, as it always reminds me of my university days in london.17.believing the earth to be flat, many feared that columbus would fall off the edge of the earth.18.as might be expected, the response to the question was very mixed.19.after the arab states won independence, great emphasis was laid on expanding education, with girls as well as boys being encouraged to go to school.20.you see the lightning the instant it happens, but you hear the thunder later.21.great as newton was, many of his ideas have been challenged today and are being modified by the work of scientists of our time.22.if only the committee would approve the regulations and put them into effect as soon as possible.23.living in the central australian desert has its problems, of which obtaining water is not the least.24.all things considered, the planned trip will have to be called off.25.a survey was carried out on the death rate of new-born babies in thatregion, the results of which were surprising.26.the girl’s being educated in an atmosphere of simple living was what her parents wished for.27.all flights having been canceled BECause of the snowstorm, many passengers could do nothing but take the train.28.while orbiting the SUN, the satellite has sent more than four billion bits of information back to earth.29.the computer has brought about surprising technological changes in the way we organize and produce information.30.the house was very quiet, isolated as it was on the side of a mountain.31.i don’t mind your delaying making the decision as long as it is not too late.32.corn originated in the new world and thus was not known in europe until columbus found it being cultivated in cuba.33.we agreed to accept whoever they thought was the best tourist guide.34.having been judged the best in a recent science competition, the three students were awarded scholarships totaling $21,000.35.i’d rather have a room of my own, however small it is, than share a room with someone else.36.whatever difficulties we may come across, we’ll help one another to overcome them.37.once the fourth biggest city in the united states, st. louis has now become the 24th largest city.38.the mother didn’t know who to blame for the broken glass.39.in fact,peter would rather have left for san franCISCO than stayed in new york40.although a teenager,fred could resist being told what to do and what not to do.41.but for the help of their group, we would not have succeeded in the investigation.42.they always give the vacant seats to whoever comes first.43.professor wang, known for his informative lectures, was warmly received by his students.44.it is high time that such practices were ended.“成千上万人疯狂下载。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四六级成绩已经揭晓,不知道您过了吗?ﻫ从13年12月开始,四六级考纲关于翻译题有两点大纲变动,1、句子翻译改为段落汉译英翻译2、考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为“校园文化、社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就就是新增了难度较大得文化领域。
为此,针对传统文化,需要掌握以下文化语句得通用表达,必背16句!一、对龙图腾她得崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙就是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成得一种神物。
中国龙得形成与中华民族得多元融合过程同步。
在中国人得心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化得寓意与团结凝聚得精神。
ChineseDragon Dragon totemworship in Chinahas been around for thelast 8,000 years、The ancients in China considered the dragon(orloong) afetish thatbines animals includingthe fish, snake, horseandox withcloud, thunder, li ghtningand othernatural celestial phenomena、The Chinese dragon was formed inaccordancewiththe multicultural fusion process of theChinese nation、To theChinese, the dragonsignifies innovation andcohesion、二、秧歌舞就是中国汉族得一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩得表演服装,她们得表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,她们都会蜂拥到街上瞧秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市得老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事她们也乐在其中。
Yangko is oneoftradition folk dance of Han inChina、It i susuallyperformed in northern provinces、The dancers usually wear colorfuland lightcostumes, and the performance is powerful andrapid、During some festivalssuch as Spr ingFestival, Lantein Festival, if people hear thesound of drum andgong, no matter how cold the weatheris , theywill e tostreet and appreciate the Yangko、Recentyear s, the old peoplein city ofeast-northern of China organizedthe team of Yangko by themselves, the teamers keep their healthby dancing Yangko thewhole year、三、长城就是人类创造得世界奇迹之一。
如果您到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去瞧瞧菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去瞧金字塔一样。
人们常说:“不到长城非好汉。
”实际上,长城最初只就是一些断断续续得城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。
然而,今天我们瞧到得长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都就是在明代修建得。
The GreatWall is one ofthewondersof the world thatc reated by human beings! If you e toChinawithoutclimbing the Great Wall, it's just like going Paris withoutvisiting the Eiffel Tower; or going to Egypt without visiting the Pyramids! Men often say,"He whodoest not reach the Great Wallisnot a true man、"In fact,it began as independent wallsfordifferentstateswhenit wasfirstbuilt, and did notbee the "Great Wall" until theQin Dynasty、However, the wallwesee today, starting from Shanhaiguan Pass in the easttoJiayunguanPass in the west, was mostly built during the MingDynasty、四、Dumplings Dumplings areone of the Chinese people’sfavorite traditional dishes、According toan ancient Chinese legend, dumplings were firstmade by themedical saint---Zhang Zhongjing、Therearethree steps involvedin making dumplings: 1) make dumpling wrappers outof dumplingflour; 2) preparethe dumplingstuffing; 3) make dumplings and boil them、Withthin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are wortheating hundredsof times、There’s an old sayingthat claims, “Nothing couldbe more delicious than dumplings”、During the SpringFestival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspiciouscustom of eatingdumplings、To Chinese people who showhighreverence for familylove,havin gdumplings at the moment the old year is replacedby the new isan essentialpart of bidding farewell to the old and ushering in the new year、饺子就是深受中国人民喜爱得传统食品。
相传为古代医圣张仲景发明。
饺子得制作就是包括: 1) 擀皮、2) 备馅、3) 包馅水煮三个步骤。
其特点就是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。
民间有“好吃不过饺子”得俗语。
中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃得习俗,寓意吉利。
对崇尚亲情得中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更就是欢度除夕、辞旧迎新必不可少得内容。
五、Acupuncture Acupuncture isan importantpart of traditional Chinese medicine (TCM)、In accordancewith the“main andcollateral channels”theory in TCM, the purpose ofacupuncture is todredge the channel and regulate qi and blood, so as tokeep the body’s yin and yang balanced and achieve reconciliationbetween the internal organs、It features in traditional Chinese medicine that“internal diseases are to betreated with external therapy”、The main therapyof acu puncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patient’sbody, or adoptingmoxibustion tostimulate the patient’s acupointsso as to stimulate the channels and relievepain、With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation aftergeneration and has nowspread alloverthe world、Nowadays,acupuncture,along with Chinese food,kung fu (otherwise known as Chinesemartial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailedas oneofthe “fournew national treasures、”针灸就是中医学得重要组成部分。
按照中医得经络理论,针灸疗法主要就是通过疏通经络、调与气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调与之目得。
其特点就是“内病外治”。
主要疗法就是用针刺入病人身体得一定穴位,或用艾火得温热刺激烧灼病人得穴位,以达到刺激经络。
治疗病痛得目得。
针灸以其独特得优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国得“新四大国粹”。