大连外国语大学862日语翻译与写作2020年考研专业课初试大纲

合集下载

大连外国语大学专业科目2 葡萄牙语翻译基础 考试大纲2021年考研专业课初试大纲

大连外国语大学专业科目2 葡萄牙语翻译基础 考试大纲2021年考研专业课初试大纲

大连外国语大学硕士研究生入学考试(初试)《葡萄牙语翻译基础》考试大纲一、考查目标1.掌握基本翻译理论,并能在其原则的指导下完成翻译;2.掌握基本翻译技巧,了解不同文体和题材的翻译风格和基本特征,并能正确运用到翻译实践中;3.掌握教学大纲所要求掌握的词汇和语法规则;4.译文要做到内容准确,风格统一,逻辑合理,文字流畅准确,没有严重的语法错误和理解错误。

二、考试形式答题方式为闭卷、笔试。

三、试卷满分及考试时间试卷满分为150分,考试时间为180分钟。

四、试卷题型及分值1.葡译汉部分约占试卷的70%成语及谚语或专有名词:5题,每题2分,共10分。

文学类:一段文章,篇幅不多于200个葡语单词,共20分。

社会、文化类:一段文章,篇幅不多于300个葡语单词,共40分。

经贸或历史类:一段文章,篇幅不多于250个葡语单词,共30分。

2.汉译葡部分约占试卷的30%专有名词及常用表达:5小题,每题2分,共10分。

时政、文化类:一段文章,250个汉字左右,共25分。

经贸或历史类:一段文章,篇幅不多于200个汉字,15分。

五、考查要点重点考查考生对相关葡语及汉语语篇的理解能力,以及翻译实践能力和语言运用能力。

六、考试性质与范围考试性质为专业技能考试。

考试范围选取广泛,可来自经济、社会、文化、教育、语言、文学、历史等多个领域。

七、考题示例I.Traduza as expressões idiomáticas para chinês.(10pontos)1.Para bom entendedor,meia palavra basta.2.Quando em Roma,faça como os romanos.3.Quando se fecha a porta,abre-se a janela.4.Hámales que vêm paraobem.5.Quem vêcaras,não vêcorações.II.Traduza o texto seguinte para chinês.(20pontos)A poesiaéo género literário mais prestigiado na China.O seu desenvolvimento ao longo de milhares de anos deuàluz inúmeros poemas e canções,tendo deixado uma herançaúnica para a literatura mundial.O Clássico da Poesia e a Poesia do Reino de Chu são as obras mais representativas da poesia do período pré-Qin.O Clássico da Poesiaéa primei ra coleção de poemas da China.Écomposta por305 poemas criados entre a dinastia Zhou Ocidental e meados do Período de Primavera e Outono.Uma parte desta coleção tem origem nas canções folclóricas,enquanto outra écomposta por canções rituais preservada s pelos músicos oficiais.A coleção divide-se em três partes:Feng(canções populares),Ya(canções de cerimónias dacorte)e Song(canções de sacrifício).III.Traduza o texto seguinte para chinês.(40pontos)A Rota da Seda refere-se ao comércio por terra que se estendia desde Chang'an(atual cidade de Xi'an),atravessando as províncias de Gansu e Xinjiang,atéàÁsia Central,Ásia Ocidental,Europa e Norte deÁfrica,e que foi iniciada por Zhang Qian com a sua viagem de missão imperialàsregiões ocidenta is.Devidoàquantidade considerável de seda e tecidos exportados através deste caminho,tomou então o nome de"Rota da Seda".A Chinaéo país de origem da seda e foi também o primeiro país que inventar este produto.Desde o período dos Reinos Combatente s,a bela seda chinesa foi espalhada pelas etnias nómadas para o noroeste,através da estepe euro-asiática,sendo muito apreciada por outras nações.Durante a dinastia Han Ocidental,o imperador Wu mandou que Zhang Qian visitasse as regiões ocidentais,dan do inícioàRota da Seda. As numerosas delegações diplomáticas e comerciais da dinastia Han,transportante uma enorme quantidade de seda,partiam de Chang'an,a capital da dinastina Han, atravessando Yumen e chegandoàsregiões ocidentais.A abertura da Rota da Seda levou não sóàexportação de seda chinesa para o Ocidente, mas tambémàimportação de produtos de lã,especiarias,jóias,moedas e objetos de ouro e de prata,recipientes de vidro,entre outros artigos,para a China.As músicas,as danças,a com ida,as roupas e outros produtos daÁsia Ocidental e Central chegaram tambémàChina através da Rota da Seda.IV.Traduza o texto seguinte para chinês.(30pontos)Nosúltimos anos,o intercâmbio económico e comercial entre a China e o Brasil tem se desenvolvido rapidamente.A China jáse tornou o maior parceiro comercial,o maior destino de exportação e origem de importação do Brasil.Ao mesmo tempo,o Brasiléo nono maior parceiro comercial da China no globo e o maior na América Latina.Em2013,o volume de comércio bilateral atingiu90,28bilhões dólares americanos,cifra essa que reflete diretamente a forte tendência da economia e do comércio sino-brasileiro.Além disso,o grande entuasismo de investimento bilateralem2013também foi um dos focos.O Br asil investiu512milhões dólares americanos na China nasáreas de carvão,imobiliária,energia hidráulica e têxtil.Por outro lado,a China destinou167milhões dólares americanos ao Brasil para os setores de energia, mineração,agricultura,infraestrutur a e manufatura.V.Traduza as expressões seguintes para português.(10pontos)1.抗日战争胜利75周年2.澳门特别行政区教育暨青年局3.联合国教科文组织《世界文化遗产名录》4.共同维护区域和平稳定5.中葡联合声明VI.Traduza o texto seguinte para português.(25pontos)“有一种蓝,它不是普鲁士蓝,也不是蒂凡尼蓝;它不是大海的蔚蓝,也不是蓝莓的深蓝;它叫APEC蓝,它属于北京APEC峰会。

大连外国语大学日语翻译硕士备考指导

大连外国语大学日语翻译硕士备考指导

北鼎教育,专注北外考研及全国外语专业考研辅导!大连外国语大学日语翻译硕士备考指导大连外国语大学的日语翻译硕士共考四科:政治、翻译硕士日语、日语翻译基础以及汉语写作与百科知识。

政治为全国统考科目,其余三科为自命题科目。

汉语写作与百科知识会单独列出一章讲。

科目及题型日语翻译硕士考查的日语科目有翻译硕士日语和日语翻译基础。

翻译硕士日语总分100分,共考察三大部分。

第一道大题为语录文法,考查助词填空、改错、单选、近义词辨析以及词义用法题。

每个小题的分数只有0.5分或者1分,大家一定一定要把基础夯实好,丢0.5分可能会导致不过线。

阅读部分采用ABCD+四选一的模式,一个小文段都可能出一道题。

第三道大题是命题作文,要求字数500+。

翻译基础采取传统的词条+篇章考察模式,15个日译汉,15个汉译日,涉及到诸多话题,但一定会有缩写词(写英文字母即可)。

篇章日译汉采取两个文段的模式,汉译日为一个篇章,涉及到的题材有生物、文学、游记、教育、感恩生活、日本茶道、外宣演讲稿等等。

备考策略大连外国语大学并没有特别规定参考书目,因为以上两科均考查学生基础语言水平和翻译水平。

同学可以采用本校大学本科三年级使用的高级日语和日汉互译的教材作为备考参考用书。

J-TEST高级或者N1用书也可以作为大家复习翻译硕士日语的材料。

大连外国语大学的翻译基础的篇章翻译比较注重日本文化和日本概况部分,建议大家多看看这些方面。

另外,外事文本也是考察的另一个侧重点,需要大家着重复习。

时间计划如果是本专业的同学考大连外国语大学的翻译硕士,那么好好利用高级日语课程和翻译课程夯实基础,暑假开始继续强化,按照学校的时间走就可以。

很多同学会在7月份考个N1练练手,大家可以N1与考研并肩作战,把N1作为考研的第一步。

翻译材料的话可以选择三笔,也可以选择人民网上的新闻作为一定的语料,一天要做一些练习,并认真研究译文。

跨专业考日语翻硕的同学也有,但是这些同学需要狂补日语基础,然后了解日语和中文的句法特点,这样才能更好地备考翻译。

2020年-2021年大连外国语学院翻译硕士MTI考研真题及考研参考书

2020年-2021年大连外国语学院翻译硕士MTI考研真题及考研参考书

2020年-2021年大连外国语学院翻译硕士MTI考研真题及考研参考书育明教育506大印老师联合各大翻硕名校导师及考研状元联合整理2019年9月10日星期日【温馨解析】翻译硕士MTI专业,是一个比较适合于非英语专业学生报考的研究生考研专业,尤其是对于非英语专业的考生而言,一定要把握住汉语写作与百科知识(参考《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019年版)以及政治这两门课,因为这是加分项,是可以凸显优势的两门课所以,一定要重视。

此外,每个院校考察的汉语写作与百科知识的侧重点是不同的,比如北大侧重中国古代文学及历史,北外侧重考察时政热点。

而且从翻译硕士英语和英语翻译基础而言,考察的也不同(参考《翻译硕士MTI常考词汇》,首都师范大学出版社,2020年版;《翻译硕士考研真题解析》,首都师范大学出版社,2020年版)。

比如,北大侧重于现当代文学的翻译,北二外侧重经济管理类的翻译等。

目录一、2020年翻译硕士MTI考研真题及考研笔记(2020年考研状元整理)二、2021年翻译硕士MTI考研复习技巧及名师指导:词汇、翻译技巧、汉百与写作三、2021年全国150所翻译硕士MTI院校考研参考书、报名人数、复试线、报录比及参考书具体内容一、2020年翻译硕士MTI考研真题及考研笔记参考书:1.《英译中国现代散文选》,张培基(三册中至少一册),上海外语出版社,20072.《高级翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社,20013.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,20194.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,中国对外翻译出版公司,20085. 《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020考研笔记:■词汇:[1]熟悉不少于英语专业八级(如GRE)要求的词汇量,具有大学英语四级[CET-4]至大学英语六级[CET-6](4000-5000)的积极词汇,较为熟练掌握这些词汇的用法;[2]熟悉政治、经济、文化、法律领域的一般概念及其英语表达。

大连外国语大学日语翻译与写作

大连外国语大学日语翻译与写作

大连外国语大学日语翻译与写作北鼎教育,专注北外考研及全国外语专业考研辅导!大连外国语大学日语翻译与写作备考指导大连外国语大学日语翻译与写作一科适用于日语语言文学所有方向以及外国语言学及应用语言学(日语)所有方向,总分150分,分为翻译和写作两大部分。

翻译部分分值100分,写作部分50分。

具体题型第一部分.日汉互译(共100分)1.日译汉(40分)1)语句翻译(10分)2)语篇翻译(30分)2.汉译日(60分)1)语句翻译(20分)2)语篇翻译(30分)3.翻译分析(10分)第二部分.日语写作(共50分)1)命题写作(35分)2)应用文写作(15分)备考策略“日语翻译与写作”在大多数学校中是基础日语占分值比较大的两个部分,在大连外国语大学成为了独立科目。

100分的翻译和50分的作文特别容易拉开差距。

同学在备考复习中需要特别重视这两个部分。

写作和翻译这两部分已经在基础日语中考过,但是这里将其作为考查的重中之重,所以同学们无论是复习基日,还是复习“翻译写作”,都要重视这两大块内容。

日译汉和汉译日都出现了语句翻译,分值虽然少,大家仍不能忽略。

汉译日有一个特殊的题型叫做翻译分析,考查大家对翻译技巧的了解程度。

大家备考的时候不仅要多做练习,还要好好复习翻译理论和技巧相关方面的内容啊。

日语写作这一块分成了两个部分,35分的大作文和15分的应用文。

大作文和基础日语部分完全契合,只需要大家遵守敬体简体体例和800字原则即可。

(当然,大家不能为了凑字数全用平假名写作文!)应用文大家练习得不多,备考大外的日语专业研究生大家要多长个心眼,好好写应用文。

大外虽然不公布真题,但是样题里面出过商务函。

建议大家看看商务日语和普通日语的应用文,每种文体都要练习至少两篇。

具体规划翻译和写作都是个慢功夫,建议大家还是一步一个脚印地练习。

翻译可以从基础的句子开始练习,并写出翻译这个句子用了什么技巧,遵循什么样的原则。

之后可以过渡到篇章,采取同样的步骤。

陕西师范大学862综合(语言学、日本历史文化、日汉互译)-2020年考研专业课初试大纲

陕西师范大学862综合(语言学、日本历史文化、日汉互译)-2020年考研专业课初试大纲

陕西师范大学硕士研究生招生考试
“862综合(语言学、日本历史文化、日汉互译)”考试大纲
本《862综合》考试(包括:日语语言学、日本历史文化、日汉互译)大纲适用于陕西师范大学日语语言文学专业硕士研究生招生考试。

《862综合》是大学日语专业本科学生的最基本课程,也是日语专业学生的必修基础课程。

主要内容包括日语语言学基础知识、日本文学史、日本历史及社会文化常识、日汉互译口译技巧以及日汉同声传译基础知识。

要求考生熟悉基本概念、掌握基本理论、有较强的适应能力和综合分析解决问题能力。

一、考试的基本要求
要求考生比较系统地了解日语语言学理论、日本历史文化常识、日汉互译的基本理论和互译基本技巧,掌握日语语言学、日本历史文化、日汉互译(同声传译)的基本思想和方法。

要求考生具有充分的语言想象力、逻辑思维能力、运用能力和综合运用所学的知识分析问题和解决问题的能力。

二、考试方法和考试时间
《862综合》考试采用闭卷笔试形式,试卷满分为150分,考试时间为180分钟。

三、考试内容
(一)日语语言学
1. 言語と日本語
1-1 言語の機能と諸相
1-2 ソシュールの言語観
1-3 国語と日本語
2. 音韻
2-1 音声と音韻
2-2 音節の種類
2-3 音節の構造。

2020大连外国语大学翻硕考研初试高分经验贴

2020大连外国语大学翻硕考研初试高分经验贴

【导语】⼤连外国语⼤学英语学院拥有⼀⽀结构合理、治学态度严谨的师资队伍。

翻译专业在全国排名靠前,接下来整理了过来⼈的经验,重点讲解⼤连外国语⼤学翻硕考研初试备考经验,2020考研的⼩伙伴们可以作为备考参考。

1.⼤连外国语⼤学英语学院简介 ⼤连外国语⼤学英语学院拥有⼀⽀结构合理、治学态度严谨的师资队伍。

教授14名,副教授24名,17名,每年还聘请多位外国专家任教。

英语学院教师中有教学成果奖获得者、辽宁省教学名师、辽宁省优秀教师、辽宁省优秀青年⾻⼲教师、⼤连市⾸批领军⼈才、⼤连市优秀专家、⼤连市劳模、⼤连市优秀教师、⼤连市归国留学⼈员创业英才等⼀批优秀⾻⼲;教师中先后有50多⼈次赴国外知名院校进修、学习和⼯作。

2.⼤连外国语⼤学翻硕考研复习经验 王同学考研经验 01考研信息 报考专业院校:⼤连外国语⼤学翻硕 本科院校专业:天⽔师范学院 考研初试成绩:政治68,⼆外法语58,翻译基础127,百科118总分371 考研辅导班:跨考教育翻硕考研辅导班 02初试专业课复习经验 ⽇语翻译:这个就没什么了,就是每天坚持练翻译,主要是汉译⽇,但是我觉⽇译汉也不能忽视,还有必须每天坚持记单词,这个还是⽼⽅法,忘了记,忘了再记,重在坚持,不过记的时候可以把单词放到语境⾥记,这样才能把⽤法记住,不然只是单纯地记住意思的话,到翻译和写⼩论⽂的时候,你就会不知道⽤哪个词⽐较好。

书的话⽤的是⽇语⼝译实务,不过⾥⾯的⽂章都是很官⽅的那种,但是⼤外的翻译有可能出议论⽂等得翻译,所以我觉得还是有必要买⽇语笔译实务3级练⼀下。

对了,试卷有15个汉译⽇单词,15⽇译汉单词,还有两⼤段翻译,⽇译汉,汉译⽇,单词各15分,翻译各60分。

今年的翻译⽇译汉暑假划⽔,汉译⽇是校内跑腿经济,代收快递什么的。

翻译基础:这部分主要分为两⼤个题型:词汇翻译,段落翻译。

词汇翻译的话,LZ是⽤中级⼝译教程准备的,主要是专业术语和缩略语。

LZ总结了⼀下,10和11年的词汇翻译基本都是从这本书⾥⾯的,12年的除了少数⼏个外,基本也都是在这本书。

大连外国语大学《二外英语》2020年考研专业课初试大纲

大连外国语大学《二外英语》2020年考研专业课初试大纲
大连外国语大学硕士研究生入学考试(初试)
《二外英语》考试大纲
大连外国语大学《二外英语》考试是为本校招收(非英语专业)外国语言文学专业及应用语言学专业硕士研究生设置的具有选拔性质的统一入学考试科目。

考试内容以英语语法、词汇、阅读、写作等应用综合知识和能力测试为主。

遵循科学、公平、规范的原则,旨在测试非英语专业外语类学生本科阶段在英语方面的知识和能力,以利于本专业考生择优录取,确保硕士研究生的入学质量。

I. 考查目标
二外英语旨在有效地测试考生的英语语言综合素养,保证非英语专业硕士研究生的入学质量。

考试主要考查英语语法知识及基本词汇的掌握程度,英语阅读能力、英汉互译能力以及英语书面表达能力。

考生应具有一定的分析能力及较好的语言表达能力,能运用英语语言知识和技能去分析、判断及解决相关专业性问题。

II. 考试形式与试卷结构
一、试卷满分及考试时间
试卷满分为100分,考试时间为180分钟。

二、答题方式
闭卷、笔试。

三、试卷内容结构
1. 本试卷共由六部分组成。

2. 第I、II、III、IV部分为客观题,占试卷的60%;
3. 第V、VI部分为主观题,占试卷的40%。

四、试卷题型结构
1. Multiple Choice(选择题)15题,每题1分,共15分
语法词汇部分为选择题,共15题组成,所占分值比例为15%。

每题有四个
第 1 页共8 页。

2020年硕士研究生入学考试自命题科目考试大纲

2020年硕士研究生入学考试自命题科目考试大纲
科目代码:263 科目名称:日语二外
一、考试要求
主要考查学生对日语语言基础知识的掌握以及运用技能。

根据《大学日语教学大纲第二版》要求,需要学生掌握单词约3000-3500个,具备基础的语法知识、一定的阅读能力及翻译能力。

二、考试内容
1.语音、词汇
准确书写词汇的假名、或依照假名写出相应单词;具备并能运用《大学日语教学大纲第二版》所要求的词汇知识。

能根据具体语境、句子结构和上下文,判断词义。

2.语法
具备基础的语法知识,包括用言活用形及时、体、态的用法;各类助词、助动词及补助动词的用法;常用副词及接续词的用法;常用敬语的用法;各种句型及惯用句的用法等。

3.阅读
掌握基本阅读技能,能顺利阅读并正确理解一般题材、中等语言难度的文章。

4.翻译
能够将与《中日交流标准日本语中级上》课文难度相仿的文章译成汉语,理解正确,译文达意。

三、考试形式
考试形式为闭卷、笔试,考试时间为3小时,满分100分。

题型包括:填空题、选择题、阅读理解题、翻译题等。

四、参考书目
1.《中日交流标准日本语初级》(上、下册),日本光村图书出版株式会社主编.人民教育出版社,2013年版。

2.《中日交流标准日本语中级》(上、下册),日本光村图书出版株式会社主编.人民
教育出版社,2013年版。

大连外国语大学《二外法语》考试大纲2021年考研专业课初试大纲


10. On raconte que la peur du 13 trouve son
dans l’Antiquité.
A. origine
B. raison C. race
D. moyen

Mettez les verbes entre parenthèses au temps et au mode qui
Canada est plein de mots dont beaucoup ne sont plus employés en France. En Acadie,
dans les Provinces maritimes de l’Est du Canada, on est surpris d’entendre un accent, un vocabulaire qui date du 16e et 17e siècle, avec des intonations et des mots du Poitou.
D. Dans les villes ou àla campagne, le français parléest pareil .

III. Traduisez les phrases suivantes en français. (2×10=20 )
第 4页 共 5页
4
1. 有了这条法律,科学家的发明不再被剽窃了。 2. 法国有很多历史名胜,并以香水、红酒闻名于世。 3. 对于运动员来说,重要的是参与,而不是输赢。 4. 登上埃菲尔铁塔后,您将看到整个巴黎的美景。
Dans certains villages, le françai s est gardé dans son état original, à l’abri des

大连外国语大学翻译硕士日语考研专业硕士考研真题

大连外国语大学翻译硕士日语考研专业硕士考研真题
地球温暖化防止は、人類にとって21世紀に取り組むべき最大の課題の一つとなろう。

人類は、産業革命以後、既に膨大な量の二酸化炭素を排出してきた。

発展
の遅れた地域の焼き畑農業もあるが、その大部分は先進国によるものである。

今後も人口の大きい途上国の経済発展が加わり、専門研究機関の予測によると、排出抑制策を実施しなければ、100年後の排出量は現状の3倍を大きく上回ると見られる。

気候変動に関する政府間パネルは地球温暖化防止に向けて、21世紀末の温室効果ガスの排出量を現状以下にする必要があるとしている。

【答案】
防止全球变暖将成为21世纪人类必须解决的最大的课题之一。

工业革命后,人类便已排放了大量的二氧化碳。

虽然这其中包含发展相对落后地区在农田焚烧秸秆排出的二氧化碳,但主要还是来自发达国家。

加上今后人口众多的发展中国家也要发展经济,据研究部门预测,若不实施抑制排放的相关政策,百年后二氧化碳的排放量将会超过如今的三倍以上。

因此,联合国政府间气候变化专门委员会有必要针对防止全球变暖,将21世纪末的温室气体排放量维持在现状之下。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大连外国语大学硕士研究生入学考试(初试)
《日语翻译与写作》考试大纲
大连外国语大学《日语翻译与写作》科目是为本校招收日语语言文学专业、外国语言学及应用语言学(日语)专业硕士研究生而设置的具有选拔性质的统一入学考试科目。

考试主要内容为日汉互译、日语写作两个部分。

考试遵循科学、公平、规范的原则,评价标准是高等学校日语专业的本科毕业生所能达到的良好及以上水平,其目的是科学、公平、有效地测试考生的语言运用能力,以利于本专业考生择优录取,确保硕士研究生的入学质量。

Ⅰ.考查目标
要求考生掌握比较全面的日语专业知识和基本技能,具有较扎实的语言知识功底,具有对日语语篇的高度理解能力,具有能够日汉语间准确流畅互译、能够用日语准确流畅写作的较强语言运用能力,具有较好的思辨能力和逻辑思维能力。

Ⅱ. 考试形式与试卷结构
一、试卷满分及考试时间
试卷满分为150分,考试时间为180分钟。

二、答题方式
闭卷,笔试。

三、试卷题型及分值
第一部分.日汉互译 (共100分)
1.日译汉(40分)
1)语句翻译(10分)
2) 语篇翻译(30分)
2.汉译日(50分)
1)语句翻译(20分)
2) 语篇翻译(30分)。

相关文档
最新文档