最新外事办英语翻译总结1

合集下载

外事翻译从业人员年度工作总结五篇【最新】

外事翻译从业人员年度工作总结五篇【最新】

外事翻译从业人员年度工作总结五篇【最新】扎实的语言基本功。

一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,那翻译年度工作总结怎么写呢?下面是本人整理的一些关于翻译年度工作总结的文章,欢迎参考和借鉴,希望对你有所帮助。

翻译年度工作总结1在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。

为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。

一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:1.课程设置缺乏科学性、系统性。

中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。

2.教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。

教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。

3.以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。

目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。

外事口译笔记总结[合集5篇]

外事口译笔记总结[合集5篇]

外事口译笔记总结[合集5篇]第一篇:外事口译笔记总结外事口译笔记总结简历1.姓名 NameLinghu Chong,Zhuge Liang(复姓写在一起),Lee 或Lih (李),Lu(吕)2.性别 GenderFemale,male3.年龄 DOB(Date of Birth)month/day/year4.籍贯 Hometown5.文化程度 Education Background6.学位 Degree7.职务Position/Title8.职称T echnical Title9.工作单位Employer政治词汇翻译中共中央 The CPC Central Committee中央委员 member of the CPC Central Committee中央政治局the Political Bureau of the Central Committee政治局委员member of the Standing Committee of Political Bureau of the CPC全国人大National People’s CongressProvincial/Municipal/Town/T ownship(乡)People’s Congress 人大代表deputy to政协Chinese People's Political Consultative Conference (Hereinafter referred to as CPPCC/called CPPCC for short)政协主席 Chairman of the National Committee of the CPPCC 中共河南省委 The CPC HN Provincial Committee书记 Secretary总书记 general secretary秘书长 secretary in general6.省政府Provincial People’s Government河南省长Governor of HN Provincial People’s Governmen t 河南省人民政府常务副省长executive vice-governor of HN Provincial People’s Government 河南省委常委the Standing Committee of the HN Provincial Government7.国务院 The State Council国务院总理 the Premier of the State Council of the PRC8.中华人民共和国主席president of PRC各部门政府办公厅General Office(主任director 副主任deputy of director)教育厅 Education Department科学技术厅 Science and Technology Department工业和信息化厅Industry and Information Technology Department民族事业委员会 Ethnic Affairs Commission公安厅 Public Security Department住房与城乡建设厅 Housing & Urban and Rural Construction Department交通运输厅 Transportation Department水利厅 Water Resources Department农业厅Agriculture Department林业厅Forestry Department商务厅 Commercial Department文化厅 Culture Department卫生厅 Public Health Department国家安全厅 State Security Department监察厅 Supervision Department民政厅 Civil Affairs Department司法厅Justice Department财政厅Finance Department人力资源和社会保障厅Human Resources and Social SecurityDepartment 国土资源厅 Land and Resources Department 环境保护厅Environment Protection Department审计厅 State Auditing Department人口和计划生育委员会 Family Planning Committee发展与改革委员会 Development and Reform Committee政府外事侨务办公室Foreign and Overseas Chinese Affairs Office of(Henan Province)地方税务局 Local Tax Bureau 工商行政管理局Administration for Industry an Commerce质量技术监督局Quality and Technical Supervision Bureau广播电影电视局 Broadcasting,Movie and TV Bureau新闻出版局 Information and Publication Bureau体育局 Sports Bureau统计局 Statistics Bureau旅游局 T ourism Administration粮食局 Grain Bureau常用的外事词汇全自动automatic 半自动 semi-automatic降水量 precipitation107国道 No.National Highway对外联络处 International Office美国对华贸易商 American China Trader对华政策 China policy高新技术 new –high tech(technology)皇帝 Yellow Empire 炎帝 Empire Yan 汉族 Ethnic Han大专 junior college 中专 technical secondary school可持续发展 sustainable development环保 environment friendly物质文明精神文明material progress and cultural progress星级酒店 star-rated hotel集于一体 merge-into a single whole董事长 board chairman首席执行官 CEO(chief executive officer)中国人民对外友好协会Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries.第二篇:外事口译副总统阁下、威廉斯夫人,Your Excellency Vice President and Mrs.Williams, 贵宾们,Distinguished Guests 女士们、先生们:Ladies and Gentlemen,我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。

外事英语接待口语

外事英语接待口语

外事招待(reception)第一部分基本词汇日程安排schedule预定reserve依据的要求upon request专门拜访come all the way精心安排 a thoughtful arrangement排难解忧help out第二部分词语扩展机场大楼terminal building候机大厅waiting hall腾飞时间departure/take-off time到达时间arrival time海关the Customs来回票round-trip ticket入境 /出境 /旅行签证entry/exit/tourist visa免税商铺duty-free shop豪华套房luxury suite单 /双人房 single/double room礼仪祝词外事招待常用词汇开幕 /谢幕式opening/closing ceremony开幕词opening speech/address致开幕词make an opening speech友善接见goodwill visit阁下Your/His/Her Honor/Excellency嘉宾distinguished guest敬爱的市长先生Respected Mr.Mayor远道而来 /来自傲洋此岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country宣告开幕declare open值此之际on the occasion of借此时机take this opportunity to以名义in the name of本着精神in the spirit of代表on the behalf of衷心的谢意heartfelt thanks友善招待gracious hospitality正式邀请official invitation回首过去look back on展望将来look ahead/look into the future最后in closing圆满成功 a complete success建议祝酒propose a toast亚太地域Asian-Pacific region建交establishment of diplomatic relations between 互访exchange of visit外交政策一向推行同等互利双边关系长久和平贸易额商业界跨国企业经济强国foreign policyin persistent pursuit ofequality and mutual benefitbilateral relationslasting peacetrade volumebusiness communitytransnational corporation/经济大国 /经济列强(视详细状况翻译)economic power例句1.我愿借此时机,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的真挚邀请,表示真挚的谢意。

外事和口译工作的心得

外事和口译工作的心得

外事和口译工作的心得
作为从事外事和口译工作的人员,我有一些心得体会想要分享。

首先,对于外事工作来说,重要的是具备良好的沟通能力和人际交往能力。

与来自不同国家和文化背景的人打交道时,我们需要善于倾听、理解他们的观点和需求,并能够在不同场合中与他们有效沟通。

此外,了解一些国际礼仪和文化差异也是十分重要的,这样能够更好地为外国客人提供服务,避免因文化差异造成尴尬或误解。

其次,口译工作需要具备高超的语言能力和专业知识。

作为一名口译人员,我们需要精通至少两种语言,能够流利地进行口头翻译。

同时,我们还需要具备丰富的背景知识和专业术语的掌握,以确保准确传达原话的意思。

在进行口译时,要保持冷静、快速和准确,能够处理好各种各样的口音、语速和表达方式。

此外,对于外事和口译工作,积极主动和保持专业素养也是必不可少的。

作为外事人员,我们要主动了解和学习国际事务和相关知识,持续提升自己的专业素养。

在口译工作中,要主动与客户和演讲者进行沟通,了解他们的需求和要求,以提供更好的口译服务。

同时,要保持自己的专业道德,保守客户和演讲者的隐私,并严格遵守行业规范和保密条款。

总之,外事和口译工作需要我们具备良好的沟通、人际交往能力,高超的语言能力和专业知识,以及积极主动和保持专业素养的态度。

通过不断学习和实践,我们能够不断提升自己的能力,并为外事和口译工作做出更好的贡献。

外事接待口译常用词汇及表达方式英汉对照

外事接待口译常用词汇及表达方式英汉对照

外事接待口译常用词汇及表达方式英汉对照国际机场 international airport机场大楼 terminal building候机大厅 waiting hall问讯处 information desk/inquiry desk起飞时间 departure time /take-off time抵达时间 arrival time登机卡 boarding ticket /boarding pass安全检查 security check海关 the Customs海关工作人员 customs officer通过海关检查 to go through the customs海关规定 customs requirements海关条例 customs regu1ations海关手续与准则 customs procedures and norms办理海关例行手续 to go through customs formalities报关 to make a customs declaration海关行李申报表 baggage declaration form /luggagedeclaration form 外币申报表 foreign currency declaration form应纳关税物品 dutiable goods /dutiable articles往返票 round-trip ticket /return ticket入境签证 entry Visa出境签证 exit visa过境签证 transit Visa过境旅客 transit passenger入境手续 entry formalities简化手续 to simplify procedures一次性签证 single entry visa多次入境签证 multiple-entry visa再入境签证 re-entryvisa旅游签证 tourist visa护照 passport外交护照 diplomatic passport公务护照 service passport出示护照 to show one's passport免税商店 duty-free shop免税物品 duty-free goods/duty-free articles免税单 duty-free slips行李提取处 baggage claim /luggage claim手提行李 hand luggage出租车候车处 taxi stand /taxi rank随身携带行李 carry-on baggage行李标签牌 baggage tag /luggage tag行李寄存处 baggage depositary /luggage depositary行李手推车 baggage handcart /luggage pushcart健康证书 health certificate种症证书 vaccination certificate预防接种证书 inoculation certificate接待 to host /to receive接待单位 the host organization接待人员 reception personnel接待员 receptionist受到友好接待 to be cordially received /to get a friendly reception 在旅馆下榻 to stay at a certain hotel旅馆登记表 hotel registration form旅馆休息大厅 hotel lobby /hotel lounge旅馆服务员 attendant旅馆女服务员 chambermaid总统套房 presidential suite豪华套房 luxury suite单人房间 single room双人房间 double room招待客人 to entertain guests设宴洗尘 to give a banquet in somebody's honor举行盛大招待会 to hold a grand reception答谢招待会 a reciprocal reception冷餐招待会 buffet reception感谢热情招待 to thank you for your kind hospitality招待所 guest house外宾 foreign guests /overseas visitors贵宾 distinguished guests外国专家 foreign experts/foreign specialists外事办公室 foreign affairs office外事组 foreign affairs section外事往来 dealings with foreign organizations活动日程 itinerary of a visit初步拟订的活动日程 tentative itinerary活动安排 schedule紧凑的活动安排 tight schedule/busy schedule精心的安排 thoughtful arrangements详细介绍活动安排 to give a detailed account of the schedule播放有关录像 to show a video entitled...欢迎辞 welcome speech /welcome address告别辞 farewell speech /farewell address自我介绍 to introduce myself久仰大名 I've long been looking forward to meeting you.期待已久 long-expected合作共事 to work as your colleague深感荣幸 to feel greatly honored亲眼目睹 to witness with my own eyes东方巨龙 Oriental Dragon实现梦想 to realize my dream专程赶来 to come all the way亲自接待 to meet in person若有不便 to encounter any inconveniences排忧解难 to help you out与某人结识 to make the acquaintance of somebody欢迎光临本公司 welcome to our company参与我们的项目 to participate in our project文化交流 cultural exchange促进友谊 to promote friendship加强合作 to enhance cooperation不辞辛劳远道来访 to come in spite of the long and tiring Journey 短暂的访问 brief visit有此殊荣 to have the honor of doing something很高兴做某事 to have the pleasure in doing something请允许我介绍 May I present somebody?/Allow me to introduce请你不要介意 Hope you don't mind.祝你参观顺利 Wish you a pleasant visit.祝你访问圆满成功 Wish your visit a complete success.祝你万事如意 Wish you all the best.送别 to see somebody off期待再次来访 Look forward to your visit again希望再次相会 Hope to see each other again soon.代我向某某问好 Say hello to...for me/Remember me to.保持联系 Keep in touch取得联系 to get into touch with.../to establish contact with请多保重 Take care.视你旅途愉快 Wish you a pleasant journey./Have a nice trip.一路平安 Bon voyage./Have a safe trip home原文链接:/archiver/tid-1005.html。

外事事务接待英语作文

外事事务接待英语作文

外事事务接待英语作文英文:As an international affairs receptionist, I have had the opportunity to meet and assist a wide variety of guests from different countries. One of the most important aspects of my job is to ensure that all guests feel welcomed and comfortable during their visit. This includes providing them with information about the local area, assisting with any language barriers, and making sure that their needs are met.For example, I once had a group of delegates from China visiting our office for a diplomatic meeting. I made sure to greet them with a warm welcome in Mandarin and provided them with a detailed itinerary of their visit. Throughout their stay, I was available to assist with any translation needs and ensured that they had everything they needed to feel at home.中文:作为一名外事接待,我有机会接待和协助来自不同国家的各种客人。

外事办英语翻译总结1

代表团Delegation国家代表访问团National Visiting Delegation友好城市Friendship Cities(Sister Cities)进一步推动To further enhance全方位、多层次、宽领域的对外开放all-sided,multi-levels,more fields open up to the outside world友好交流工作Friendly exchange relationships between深化交流内容Deepen the exchange contents落实implement落实交流成果implement the profits of exchange cooperation外事办Foreign Affairs Office农科院academy of agricultural sciences盐城工业职业技术学院Yancheng Institute of industry technology 友好代表团Godwill delegation访问visit现将有关情况汇报如下Now follows the general statement of the莫斯科国际机场Moscow International Airport奥列霍沃祖耶沃Orekhovo-Zuyevskiy莫斯科州Moscow Region纺织工业textile industry革命历史城市A city of rich revolution history市政府the municipal government工商界industry企业界business community院校人士academy专场推介交流会special introduction exchange meeting 民间交往non-governmental exchanges双方both sides深入交流into depth参会代表representatives踊跃提问ask questions enthusiastically举行hold meeting圣彼得堡St.Petersburg彼得格勒Petrograder进一步对接交流in order to deep docking exchange波罗的海明珠Baltic Sea Pearl视察inspect斯德哥尔摩Stockholm宝莱Boras车程minutes by car哥德堡Gothenburg国家投资项目national investment projects国家领导人national leaders集团总裁group CEO简单休整simple rest时尚中心Fashion center职能部门负责人head of functional department 前期准备工作充分full first-phase preparations 目的明确clear goal成员组成合理reasonable member arrangements 预期效果expectation effect取得丰硕成果acquire great success丰富人脉资源broaden connections resource密切了友好关系tie up the friendship企业集中区Centralized Business Zone回访了老朋友visit the old friends结识了新朋友make some new friends传达了友谊convey the friendship巩固了感情strengthen the relationship友好关系amity加强enhance; augment; reinforce; intensify ;合作内容cooperation collaboration合作意向intention of co-operation谋求seek the possibility实际效果actual result初衷original intention表示indicate签署sign公务员Civil Servants表示express his wish to相关relevant市长选举mayoral election议事日程schedule宣传propagate农业框架合作agriculture cooperation framework 发展成果Yancheng’s development扩大正面影响broaden the positive influence重视宣传工作emphasis on the propaganda work 宣传画册brochure直观窗口direct window纪念品souvenir当地媒体Local media现场直播Entire journey direct seeding to代表团团长head of the delegation专访exclusive interview招商信息business invitation message政府官网government official website营造了氛围create a friendly atmosphere实实在在的服务经济发展serve the needs of economical development in real actions有心人conscientious people友好是载体amity is the carrier项目是纽带program is the tie落实是关键implementation is the key及时提出落实方案put forward the solution timely平台platform潜力企业potential companies孵化器incubator以会员制方式吸收企业absorb companies by member system共享share研发产品invest in products索要ask for转型升级transform and upgrade洽谈negotiate反复交流constant communications充实丰富substantial and rich谈得来,谈的准,能谈出效果good at communication and capable of reaching results对方the other side交流会上直入主题cut to the chase on the保持涉外问题的敏感性keep sensitive to foreign-related issues单边会见unilateral meeting政治误解political misunderstanding总体情况The overall summary关系到...重大问题 a serious issue that would have a direct bearing on成功概率很低but probability of success is very low申根签证Schengen Visa正式建交have agreed to recognize each other在此范围内within this context减少国际军事冲突的危险reduce the danger of international military conflict谋求霸权seek hegemony中美关系Sino-American relations费约abrogate the treaty承认recognized复杂的世界变化,不确定因素增多was undergoing profound and volatile change with increasing uncertainties旨在加强which promotes以便加强so as to enhance欧盟European Union双方领导人leaders并且愿意expressed their willingness特别是通过notably through加强对话技能agreed to enhance the dialogue mechanism有关部门departments concerned表示高度重视stressed the importance they attach希望expressed the hope加强上述问题讨论consultations on these issues be intensified尤其表示支持expressed in particular their support表示赞赏noted ...’s appreciation霍乱cholera海关申报卡Customer Declaration Card入境登记表Arrival Form双方主管单位Competent departments on both sides欢迎...的结果welcomed the results of落实提出的措施implementation of the measures proposed中欧关系China-EU relations重申reaffirm坚持一个中国原则adhere to the one China principle贩卖人口trafficking in human beings朝鲜半岛问题详解reconciliation process on the Korean peninsula 地理相近geographical proximity经济互补economic complementarity经济合作不断加强growing economical cooperation增强人员交流increase people-people exchanges已有坚实的基础a solid foundation has been laid拓展和深化advance and deepen有助于实现contribute to the realization到来advent全球化和信息化globalization and informationalization韩国ROK (Republic of Korea)和平和繁荣peace and prosperity地区和世界at the regional and global levels公认的国际准则universally recognized norms governing international relations遵循in accordance with相互信任,相互尊重mutual trust and respect平等互利equality and mutual benefit谋求共赢with a view to securing a win-win result for all广泛的across the board面向未来future-oriented经贸economic relations and trade信息通讯技术information and communication technology领导人会晤summit meeting努力将此类会议扩展到其它领域endeavor to hold similar meetings in other areas部长级别会议ongoing meetings at the ministerial level现有和预期实现currently under way or envisaged参照双边关系互动小组的建议in light of the proposals made by the two task forces符合双方的建议it is in the interests of both sides to面对和平与繁荣的战略伙伴关系Strategic Partnership for Peace and Prosperity迅速,全面,深入的发展rapid,comprehensive and in-depth growth取长补短mutually complementary互利合作beneficial cooperation鉴此In witness whereof出访团支付will be borne by the delegation itselfFly Flew FlownDrive Drove Driven Meet met metPay paid paid资料收集于网络,如有侵权请联系网站删除只供学习与交流。

外语翻译工作总结

外语翻译工作总结在过去的一段时间里,我一直从事外语翻译工作。

通过这个工作,我积累了一些经验和感悟,在这里进行总结与分享。

一、工作经验我在这段时间里,主要负责英语到中文的翻译工作。

在接受各类翻译任务时,我充分利用各种翻译工具,如在线字典、术语数据库和机器翻译引擎等,以提高工作效率和翻译质量。

同时,我也不断学习和研究相关领域的知识,以更好地理解和传达原文的意思。

在工作中,我发现译文的准确性和流畅度非常重要。

因此,我注重与客户的沟通,及时澄清一些专业术语和具体要求,以确保将客户的意图准确传达出来。

此外,我也注重语言的优化和润色,使译文更具可读性和自然流畅感。

二、问题和挑战在翻译工作中,遇到了一些问题和挑战。

首先是专业知识的不断更新和补充。

外语翻译行业涉及到各种领域,不同领域的专业术语和背景知识都需要不断地学习和了解。

其次,长时间的翻译工作容易导致疲劳和注意力不集中,需要通过合理的休息和调整来提高工作效率和质量。

此外,对于一些复杂的句子结构和语言特点,我也遇到了一些困难。

这种情况下,我会通过查阅相关资料和咨询其他翻译人员来解决问题,以确保翻译的准确性和规范性。

三、收获和改进通过这段时间的工作,我不仅提高了自己的语言水平和专业知识,也培养了一些重要的工作技能。

例如,我学会了更好地管理时间,根据任务的紧急程度和难度,合理安排工作进度,提高工作效率。

此外,我也提升了团队合作意识和沟通能力,与项目组的其他成员积极合作,共同完成翻译任务。

在未来的工作中,我还有一些需要改进的地方。

首先是进一步提升专业水平和知识储备,多阅读相关文献和参加相关培训,不断学习和提升自己的翻译能力。

其次是加强对具体领域知识的理解和掌握,以便更好地理解和传达原文的意思。

最后,我还需要加强对文化差异的敏感度和理解,在翻译过程中更好地平衡源语文化和目标语文化之间的关系。

总的来说,这段时间的外语翻译工作使我受益匪浅。

我将继续努力克服问题和挑战,并不断提升自己的翻译能力和专业水平,以更好地满足客户的需求,为促进跨文化交流做出贡献。

外事英语口译及其特点

外事英语口译是指翻译人员在国际交流中,用英语语言作为交流工具,将源语言的信息准确无误地传达给目标受众的一种语言交流活动。

外事英语口译具有以下特点:
1. 语言要求高:外事英语口译要求翻译人员具备高水平的英语语言能力,包括词汇、语法、语音、语调等方面。

同时,翻译人员还需要具备准确、流利的口语表达能力,能够清晰地传达源语言的信息。

2. 文化差异大:国际交流涉及到不同国家和地区的文化差异,翻译人员需要具备跨文化意识,了解不同文化背景下的语言表达方式和习惯,避免因文化差异而引起的误解和冲突。

3. 专业知识要求高:外事英语口译涉及到的领域广泛,包括政治、经济、文化、科技等方面。

翻译人员需要具备相关专业知识和背景,以便更好地理解源语言的内容,并将其准确地传达给目标受众。

4. 灵活性要求高:口译是一种即时的语言交流活动,翻译人员需要在短时间内对源语言进行理解和处理,并迅速准确地传达给目标受众。

因此,翻译人员需要具备高度的灵活性和应变能力,能够应对各种突发情况。

5. 礼仪要求高:外事英语口译是在国际场合下进行的交流活动,翻译人员代表着所在国家的形象和利益。

因此,翻译人员需要具备高水平的礼仪修养和风度气质,以展现所在国家的良好形象。

外事办英语翻译考试题

外事办英语翻译考试题一、选择题1. The term "diplomatic immunity" refers to the legal protection that diplomats have when they are in a foreign country. Which of the following statements is true regarding diplomatic immunity?A. It allows diplomats to break the law with impunity.B. It ensures that diplomats are subject to the laws of the host country.C. It provides limited protection for diplomats in certain situations.D. It varies depending on the diplomatic status of the individual.2. The phrase "cultural exchange" is often used to describe the process of sharing ideas, values, and other aspects of culture between different countries. Which of the following is an example of cultural exchange?A. A government official giving a speech at a foreign embassy.B. A multinational corporation opening a new branch in another country.C. A group of students from one country visiting a museum in another country.D. Two countries signing a trade agreement.3. The term "protocol" is used to describe the set of rulesand procedures that govern diplomatic interactions. Which of the following is an example of following protocol?A. A diplomat attending a state dinner without prior invitation.B. A foreign leader addressing the host country's parliament.C. A diplomat refusing to salute the host country's flag.D. A government official using the correct titles and forms of address when meeting with foreign counterparts.二、阅读理解阅读以下短文,然后回答问题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

代表团Delegation国家代表访问团National Visiting Delegation友好城市Friendship Cities(Sister Cities)进一步推动To further enhance全方位、多层次、宽领域的对外开放all-sided,multi-levels,more fields open up to the outside world友好交流工作Friendly exchange relationships between深化交流内容Deepen the exchange contents落实implement落实交流成果implement the profits of exchange cooperation外事办Foreign Affairs Office农科院academy of agricultural sciences盐城工业职业技术学院Yancheng Institute of industry technology 友好代表团Godwill delegation访问visit现将有关情况汇报如下Now follows the general statement of the莫斯科国际机场Moscow International Airport奥列霍沃祖耶沃Orekhovo-Zuyevskiy莫斯科州Moscow Region纺织工业textile industry革命历史城市A city of rich revolution history市政府the municipal government工商界industry企业界business community院校人士academy专场推介交流会special introduction exchange meeting 民间交往non-governmental exchanges双方both sides深入交流into depth参会代表representatives踊跃提问ask questions enthusiastically举行hold meeting圣彼得堡St.Petersburg彼得格勒Petrograder进一步对接交流in order to deep docking exchange波罗的海明珠Baltic Sea Pearl视察inspect斯德哥尔摩Stockholm宝莱Boras车程minutes by car哥德堡Gothenburg国家投资项目national investment projects国家领导人national leaders集团总裁group CEO简单休整simple rest时尚中心Fashion center职能部门负责人head of functional department 前期准备工作充分full first-phase preparations 目的明确clear goal成员组成合理reasonable member arrangements 预期效果expectation effect取得丰硕成果acquire great success丰富人脉资源broaden connections resource密切了友好关系tie up the friendship企业集中区Centralized Business Zone回访了老朋友visit the old friends结识了新朋友make some new friends传达了友谊convey the friendship巩固了感情strengthen the relationship友好关系amity加强enhance; augment; reinforce; intensify ;合作内容cooperation collaboration合作意向intention of co-operation谋求seek the possibility实际效果actual result初衷original intention表示indicate签署sign公务员Civil Servants表示express his wish to相关relevant市长选举mayoral election议事日程schedule宣传propagate农业框架合作agriculture cooperation framework 发展成果Yancheng’s development扩大正面影响broaden the positive influence重视宣传工作emphasis on the propaganda work 宣传画册brochure直观窗口direct window纪念品souvenir当地媒体Local media现场直播Entire journey direct seeding to代表团团长head of the delegation专访exclusive interview招商信息business invitation message政府官网government official website营造了氛围create a friendly atmosphere实实在在的服务经济发展serve the needs of economical development in real actions有心人conscientious people友好是载体amity is the carrier项目是纽带program is the tie落实是关键implementation is the key及时提出落实方案put forward the solution timely平台platform潜力企业potential companies孵化器incubator以会员制方式吸收企业absorb companies by member system共享share研发产品invest in products索要ask for转型升级transform and upgrade洽谈negotiate反复交流constant communications充实丰富substantial and rich谈得来,谈的准,能谈出效果good at communication and capable of reaching results对方the other side交流会上直入主题cut to the chase on the保持涉外问题的敏感性keep sensitive to foreign-related issues单边会见unilateral meeting政治误解political misunderstanding总体情况The overall summary关系到...重大问题 a serious issue that would have a direct bearing on成功概率很低but probability of success is very low申根签证Schengen Visa正式建交have agreed to recognize each other在此范围内within this context减少国际军事冲突的危险reduce the danger of international military conflict谋求霸权seek hegemony中美关系Sino-American relations费约abrogate the treaty承认recognized复杂的世界变化,不确定因素增多was undergoing profound and volatile change with increasing uncertainties旨在加强which promotes以便加强so as to enhance欧盟European Union双方领导人leaders并且愿意expressed their willingness特别是通过notably through加强对话技能agreed to enhance the dialogue mechanism有关部门departments concerned表示高度重视stressed the importance they attach希望expressed the hope加强上述问题讨论consultations on these issues be intensified尤其表示支持expressed in particular their support表示赞赏noted ...’s appreciation霍乱cholera海关申报卡Customer Declaration Card入境登记表Arrival Form双方主管单位Competent departments on both sides欢迎...的结果welcomed the results of落实提出的措施implementation of the measures proposed中欧关系China-EU relations重申reaffirm坚持一个中国原则adhere to the one China principle贩卖人口trafficking in human beings朝鲜半岛问题详解reconciliation process on the Korean peninsula 地理相近geographical proximity经济互补economic complementarity经济合作不断加强growing economical cooperation增强人员交流increase people-people exchanges已有坚实的基础a solid foundation has been laid拓展和深化advance and deepen有助于实现contribute to the realization到来advent全球化和信息化globalization and informationalization韩国ROK (Republic of Korea)和平和繁荣peace and prosperity地区和世界at the regional and global levels公认的国际准则universally recognized norms governing international relations遵循in accordance with相互信任,相互尊重mutual trust and respect平等互利equality and mutual benefit谋求共赢with a view to securing a win-win result for all广泛的across the board面向未来future-oriented经贸economic relations and trade信息通讯技术information and communication technology领导人会晤summit meeting努力将此类会议扩展到其它领域endeavor to hold similar meetings in other areas部长级别会议ongoing meetings at the ministerial level现有和预期实现currently under way or envisaged参照双边关系互动小组的建议in light of the proposals made by the two task forces符合双方的建议it is in the interests of both sides to面对和平与繁荣的战略伙伴关系Strategic Partnership for Peace and Prosperity迅速,全面,深入的发展rapid,comprehensive and in-depth growth取长补短mutually complementary互利合作beneficial cooperation鉴此In witness whereof出访团支付will be borne by the delegation itselfFly Flew FlownDrive Drove DrivenMeet met metPay paid paid精品文档精品文档。

相关文档
最新文档