莎士比亚十四行诗翻译的比较
莎士比亚十四行诗中英文对照

莎士比亚十四行诗Sonnet 18Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,催折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
When in disgrace with Fortune and men's eyes I all alone beweep my outcast state,And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon my self and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possessed, Desiring this man's art, and that man's scope, With what I most enjoy contented least,Yet in these thoughts my self almost despising, Haply I think on thee, and then my state, (Like to the lark at break of day arisingFrom sullen earth) sings hymns at heaven's gate. r thy sweet love remembered such wealth brings, That then I scorn to change my state with kings.当我受尽命运和人们的白眼,暗暗地哀悼自己的身世飘零,徒用呼吁去干扰聋瞶的昊天,顾盼着身影,诅咒自己的生辰,愿我和另一个一样富于希望,面貌相似,又和他一样广交游,希求这人的渊博,那人的内行,最赏心的乐事觉得最不对头;可是,当我正要这样看轻自己,忽然想起了你,于是我的精神,便象云雀破晓从阴霾的大地振翮上升,高唱着圣歌在天门:一想起你的爱使我那么富有,和帝王换位我也不屑于屈就。
莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚十四行诗,又叫作《恋人的光辉》,是莎士比亚最为经典的诗集之一。
它以婉约的语言描述了恋人之间的爱情故事,深受人们的喜欢和欣赏。
下面,我们将分别对这些诗句进行原文和译文的探析,希望能够帮助读者更好地理解莎士比亚十四行诗的内涵。
1. Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate.我把你比作夏天是不是好呢?可你比夏天更加可爱。
这是莎士比亚十四行诗中最著名的一句,用比喻和对比的手法来表现出恋人之间的美好和可爱。
首先,作者用“夏天”来形容恋人,突出了他(或她)的美丽和温暖;然后又说恋人比夏天更加美丽,暗示着恋人之间的友情和爱情更加纯洁和美好。
五月的狂风会吹散娇嫩的花蕾,夏天的时光很短暂。
这句话通过对夏天的描绘,抒发了作者对生命短暂的感慨和悲哀;同时也暗示了恋情之短暂,并强调了爱情的宝贵和珍贵。
有时上天的阳光炙热善阳,时而金黄色的面容被掩映。
这句话就是告诉我们,上天予以优良的天气并不是每时每刻都在的,偶尔阳光会变得炎热或者失色。
这种起伏的变化给了人们启迪,告诉我们要学会珍惜眼前的一切美好事物,特别是人与人之间的友情和爱情。
夏天的租期太过短暂,太匆促。
这句话的意思是告诉我们,时间过得太快了,使得我们没有足够的时间去享受和珍惜生命中的美好。
当然,这也适用于恋人之间的爱情和友情,它们也需要我们去用心呵护。
然而你永恒的夏天不会凋谢,永远拥有你所拥有的美丽。
这句话是在肯定恋人之间的感情是永恒的,他们都愿意为彼此付出一切。
只有这份真挚的感情才能让彼此相伴一生,不离不弃。
死神不得炫耀你在他的阴影中流浪,当你在永恒的线条中发芽,又与时间共成长。
这句话是告诉我们,就算爱情和友情中哪个人先离开这个世界了,这份感情也不会被破坏。
相反,随着历史的推移,这种爱情和友情会变得越来越永久和珍贵。
莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚是英国文学的巨星,被誉为世界文学的瑰宝之一。
他的诗歌尤为著名,其中最具代表性的就是十四行诗,即“莎士比亚十四行诗”。
这是一种由三个四行诗(四联)和一个两行诗(对联)构成的诗体结构,通常用于表达爱情和抒发情感。
本文将对莎士比亚十四行诗的原文和译文进行探析,并对其中的表达技巧和意境进行解读。
我们来看莎士比亚的十四行诗原文的一个例子:Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:这首诗是莎士比亚最著名的十四行诗之一,被称为“美德之颂歌”。
这首诗通过把所爱之人与一个夏日进行比较,表达了对其美丽和宝贵的赞美之情。
诗的第一行“Shall I compare thee to a summer's day?”中的“thee”是个人代词,用于指代所爱之人,而“summer's day”则象征着美丽和温暖。
这样的比较使读者立刻沉浸在阳光明媚的感觉中。
接下来,诗的第二行“Thou art more lovely and more temperate:”是对所爱之人更美和更温暖的赞美。
通过使用形容词“lovely”和“temperate”,诗人表达了对所爱之人优雅和温和的情感。
然后,诗的第三行和第四行谈到了夏天的不足之处,即强烈的风和短暂的时间。
莎士比亚通过这些反差表达了对所爱之人的珍贵和永恒。
诗的最后两行“So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.”则是诗人对所爱之人以及诗本身的生命意义的强调。
莎士比亚经典十四行诗带翻译

莎士比亚经典十四行诗带翻译莎士比亚的十四行诗已令读者叹为观止,极大地影响了他那个时代甚至于如今的文人和文学爱好者,给人真、善、美的享受和心灵的启迪。
那么你想欣赏一下莎士比亚的经典十四行诗吗?下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗带翻译,欢迎大家阅读!Ah! wherefore with infection should he live,唉,我的爱为什么要和臭腐同居,And with his presence grace impiety,把他的绰约的丰姿让人亵渎,That sin by him advantage should achieve以至罪恶得以和他结成伴侣,And lace itself with his society?涂上纯洁的外表来眩耀耳目?Why should false painting imitate his cheek骗人的脂粉为什么要替他写真,And steal dead seeing of his living hue?从他的奕奕神采偷取死形似?Why should poor beauty indirectly seek为什么,既然他是玫瑰花的真身,Roses of shadow, since his rose is true?可怜的美还要找玫瑰的影子?Why should he live, now Nature bankrupt is,为什么他得活着,当造化破了产,Beggar'd of blood to blush through lively veins?缺乏鲜血去灌注淡红的脉络?For she hath no excheckr now but his,因为造化现在只有他作富源,And, proud of many, lives upon his gains.自夸富有,却靠他的利润过活。
O, him she stores, to show what wealth she had 哦,她珍藏他,为使荒歉的今天In days long since, before these last so bad.认识从前曾有过怎样的丰年。
莎士比亚十四行诗第十八首的三种译文比较

莎士比亚十四行诗第十八首的三种译文比较范志慧张成智(河北大学外国语学院,河北保定 071002)摘要:莎士比亚是欧洲文艺复兴时期的巨人,他的诗歌代表作《十四行诗集》,将当时英国的十四行诗创作推向顶峰,被誉为莎士比亚体。
国内译介莎翁十四行诗的学者专家不胜枚举。
本文从国内十四行诗的三个全译本中,选择了其中的第十八首的三种译文,从其语言,标点等方面进行了比较。
关键词:十四行诗莎士比亚翻译理论作者简介:范志慧(1967-),女,无锡市人,河北大学外国语学院副教授,研究方向:英语教学、翻译理论与实践。
中图分类号:H2 文献标识码:A 文章编号:1005-6378(2006)05-0138-05 收稿日期:2006-03-22 一、引言莎士比亚一生创作了37 部剧本,一部十四行诗集,和两首长诗,是欧洲文艺复兴时期的三大巨人之一。
他“是雄踞在文艺复兴峰巅上的高吻苍穹的鹰。
在他站立的地方,没有第二个人同他比肩。
”(徐葆耕,2003:102)在他的众多作品中,《十四行诗集》尤为引人关注。
中西学者对莎翁的十四行诗集都有极高的评价。
“莎士比亚十四行诗集的魅力绝不仅仅在于其神秘性和那种特殊的亲切感,还在于作为诗本身,这部诗集在多方面的成就,也是令人叹为观止的。
这些诗不仅仅是一部日记式的独白或多声复调式的写实,这些诗行还在其所阐述的哲学、宗教等主题方面,在其所表现的作为诗歌本身的艺术魅力方面,无论何种意义上,都是一座难以逾越的高峰。
”(罗益民, 2004)十四行诗的“语言华丽典雅,比喻新奇,双关多见,想象奇特,诗意浓郁。
”(王宏印,2004:1)莎翁的十四行诗集是英国文学史和诗歌史上的一座丰碑,历来备受学者们的推崇。
在莎翁的154 首十四行诗中,第十八首被公认为其中最具代表性的一首。
有学者评此诗曰:“灿若朝霞,情调优美,又有足够的深度,正如莎士比亚本人夸口的那样是一首不朽的十四行诗。
”(蒲杜戎,彭晓华,2000:5)在此诗中,作者以疑问句开篇,将爱友比做夏天,又言夏天不及爱友之美;转而说爱友之美只有在作者的诗行中才会永恒。
莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚是英国文学史上最重要的剧作家之一,他的作品以丰富的情节、深刻的思想和细腻的语言风格而闻名。
他的十四行诗尤为脍炙人口,被誉为英语诗歌的巅峰之作。
在本文中,我们将探析莎士比亚的一首十四行诗的原文和译文。
让我们来看一下莎士比亚的十四行诗《Shall I compare thee to a summer's day?》的原文:这首诗以描绘夏天的美丽为出发点,作者把自然界的美与所爱之人相比较,并表达了爱情的永恒之美。
下面是一种常见的对该诗的中文译文:我能否将你比喻为夏日?你比夏天更可爱、更和缓:五月的花蕾经常受到寒风摇动,夏天的时光过得太短暂了:有时候天空的眼睛炙热照耀,往往他那金色的肤色也黯淡无光;一切美丽都可能会消逝,被机会或者大自然的改变摧毁;但是你永恒的夏天不会凋零,也不会丧失你拥有的那份美丽;死亡不会自夸你在他的阴影中流浪,因为在永恒的诗行里,你在时间中成长:只要人们呼吸,只要眼睛视物,这首诗就将长存,而它给予了你生命。
这个译文比较准确地传达了原诗的意境和情感。
在翻译的过程中,有一些地方可能存在一些微小的偏差。
在第一句中,“Shall I compare thee to a summer's day?”被译为“我能否将你比喻为夏日?”这里的“shall I compare thee to”表达了作者对所爱之人的思考和比较,而“可以将你比喻为”则表达的是一种询问和请求的语气。
译文中的表达方式稍微有些软弱,不太能够传达原文中的自信和自豪之情。
在第二句中,“Thou art more lovely and more temperate”被译为“你比夏天更可爱、更和缓”,这里的“art”是表示存在的动词,应该译为“是”,而不是“比”。
译文中的表达方式稍微有些不准确。
虽然这个译文能够大体上传达原文的意境和情感,但在一些细节的表达上存在一些微小的偏差。
在翻译莎士比亚的十四行诗时,我们应该更加注重原文的语言风格和情感表达,努力做到准确传达原文的意思。
莎士比亚经典十四行诗附译文

莎士比亚经典十四行诗附译文莎士比亚十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。
下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗附译文,希望大家喜欢!莎士比亚经典十四行诗一Love is too young to know what conscience is;Yet who knows not conscience is born of love?Then, gentle cheater, urge not my amiss,Lest guilty of my faults thy sweet self prove:For, thou betraying me, I do betrayMy nobler part to my gross body's treason;My soul doth tell my body that he mayTriumph in love; flesh stays no father reason;But, rising at thy name, doth point out theeAs his triumphant prize. Proud of this pride,He is contented thy poor drudge to be,To stand in thy affairs, fall by thy side.No want of conscience hold it that I callHer 'love' for whose dear love I rise and fall.莎士比亚经典十四行诗译文爱神太年轻,不懂得良心是什么;但谁不晓得良心是爱情所产?那么,好骗子,就别专找我的错,免得我的罪把温婉的你也牵连。
因为,你出卖了我,我的笨肉体又哄我出卖我更高贵的部分;我灵魂叮嘱我肉体,说它可以在爱情上胜利;肉体再不作声,一听见你的名字就马上指出你是它的胜利品;它趾高气扬,死心蹋地作你最鄙贱的家奴,任你颐指气使,或倒在你身旁。
从文体角度仔细比较莎士比亚十四行诗的两种汉语译文

四、同一作品,由一种语言翻译成另一种语言,作品的风韵意味必然会有所不同;同一作品,由不同的人用同一语种译出,译文所传出的风韵意味又会有所不同。
一切“不同”都体现“文体”上。
下面是一首莎士比亚十四行诗(第66首)的两种汉语译文,请读者认真阅读,从文体角度仔细比较二者的区别。
(一)对这些都厌倦了,我召唤安息的死亡,——譬如,见到天才注定了做乞丐,空虚的草包穿戴得富丽堂皇,纯洁的盟誓受到了恶意的破坏,高贵的荣誉被可耻地放错了地位,强横的暴徒糟蹋了贞洁的姑娘,邪恶,不法地侮辱了正义的完美,拐腿的权势损伤了民间的健壮,文化,被当局统制得哑口无言,愚蠢(俨如博士)控制着聪明,单纯的真理被唤作头脑简单,被俘的良善伺侯着罪恶将军;对这些都倦了,我要离开这人间,只是,我死了,要使我爱人孤单。
(屠岸译)(二)不平事,何堪耐!索不如悄然去泉台;休说是天才,偏生作乞丐;人道是草包,偏把金银戴;说什么信与义,眼见无人睬;道什么荣与辱,全是瞎安排;童贞可怜遭虐待,正义无端受阉埋;跛腿权势,反弄残了擂台汉;墨客骚人,官府门前口难开;蠢驴儿自命博士驭群才;真真话错唤作愚鲁痴呆;善恶易位呵,恰如小人反受大人拜。
似这等不平何堪耐,不如一死化纤埃,待去也,呀!怎好让心上人独守空阶?(辜正坤译)语文教育082班陈少龙作业一、语言风格的不同第一首诗歌的语言饱含西方文化气息,较好地保留里原作品的语言特色。
比较好地遵守了翻译中的“信”的原则。
语言相对直白,但却蕴含这强烈的感情色彩。
例如:“高贵”、“强横”、“邪恶”、等。
这这首诗的的第二个语言特点就是很好地运用了强烈的对比,形成可巨大的反差,以此来激起读者的共鸣,例如:“邪恶”与“正义”,“愚蠢”和“聪明”。
第三,就是语言饱含西方宗教特色。
第二首诗的语言,比之第一首诗,它融入了东方的文化血液。
比较好地运用了翻译原则中的“雅”。
语言表达委婉。
文雅中却洋溢出无比的辛辣。
例如:“天才”却做“乞丐”;“草包”却戴“金银”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大连外国语学院Dalian University of Foreign languages 莎士比亚十四行诗翻译的比较课程名称翻译简史院系研究生部年级专业 2011级英语笔译姓名林玲学号 **********时间 2011-12-30莎士比亚十四行诗翻译的比较摘要:莎士比亚十四行诗在英国文学史上,乃至世界文学史上都具有崇高的地位。
解放后,中国很多翻译大家都或多或少的翻译了莎士比亚十四行诗,本文旨在总结解放后出现于市面的翻译版本,并对梁宗岱、屠岸、戴镏龄、辜正坤翻译的十四行诗第十八首,从音节,韵脚,标点以及内容四方面进行对比分析。
十四行诗最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。
莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。
莎士比亚在运用这个诗体时,极为得心应手,主要表现为语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳。
而其最擅长的是最后两行诗,往往构思奇诡,语出惊人,既是全诗点睛之作,又自成一联警语格言。
在英国乃至世界十四行诗的创作中,莎士比亚十四行诗是一座高峰,当得起空前绝后的美称。
莎士比亚十四行诗又被称为“莎士比亚体”(Shakespearean)或“伊丽莎白体”,由三节四行诗和两行对句组成,每行10个音节,韵式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。
莎士比亚十四行诗共有154首,其中前126首是写给一位年轻的美少年的,127到152首是写给黑女郎的。
解放后,对莎士比亚十四行诗进行整篇翻译的译者大概有二十位。
主要情况如下表一所列:表一在莎士比亚的154首十四行诗中,其中以第十八首最为脍炙人口,它的音韵特点为五音步抑扬格(pentameter iambic),韵式也是典型的“莎士比亚体”(Shakespearean),即:ABAB,CDCD,EFEF,GG。
诗歌原文如下:Sonnet 18Shall I compare thee to a summer's day? AThou art more lovely and more temperate: BRough winds do shake the darling buds of May, AAnd summer's lease hath all too short a date: BSometime too hot the eye of heaven shines, CAnd often is his gold complexion dimm'd; DAnd every fair from fair sometime declines, CBy chance or nature's changing course untrimm'd; DBut thy eternal summer shall not fade, ENor lose possession of that fair thou ow’st; FNor shall Death brag thou wander'st in his shade, EWhen in eternal lines to time thou grow’st: FSo long as men can breathe or eyes can see, GSo long lives this and this gives life to thee. G本文将对梁宗岱、屠岸、戴镏龄、辜正坤翻译的四个版本,从音节,韵脚,标点以及内容四个方面进行对比分析。
他们的译文分别如下:1.梁宗岱译我怎么能够把你比作夏天?你不独比她可爱也比她温婉。
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限却未免太短。
天上的眼睛有时照得太醒烈,他那炳耀的金颜又长遭掩蔽。
给机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳而终于凋残或销毁。
但你的长夏将永远不会凋零,也不会损失你这姣皓的红芳。
或死神夸口你在他眼里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类或人有眼睛,这诗将长在并赐给你生命。
2.屠岸译能不能让我来把你比作夏日?你可能更加可爱,更加温婉;狂风会吹落五月里开的好花儿,夏季租出的日子未免又太短暂:有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸色也会被遮暗;每一样美呀,总会离开美而凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的仪态;死神夸不着你在他影子里踯躇,你将在不朽的诗中与时间同在;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。
3.戴镏龄译我怎样能把你比作夏天?你比它更可爱也更温和;4.辜正坤译或许我可用夏日将你作比方, 但你比夏日更可爱也更温良。
五月的娇蕾有暴风震颠,夏季的寿命很短就度过。
有时候当空照耀着烈日,又往往它的光彩转阴淡;凡是美艳终把美艳消失,遭受运数和时序的摧残。
你永恒的夏季永不凋零,而且长把你的美艳保存;死神难夸你踏它的幽影,只因永恒的诗和你同春。
天地间能有人鉴赏文采,这诗就流传就教你永在。
夏风狂作常会摧落五月的娇蕊,夏季的期限也未免还不太长。
有时候天眼如炬人间酷热难当,但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。
每一种美都终究会凋残零落,或见弃于机缘,或受挫于天道无常。
然而你永恒的夏季却不会终止,你优美的形象也永远不会消亡,死神难夸口说你在它罗网中游荡,只因你借我的诗行便可长寿无疆。
只要人口能呼吸,人眼看得清,我这诗就长存,使你万世流芳。
一、音节根据汉语的特点,一个字就是一个音节。
而英语却不同,一个单词至少有一个音节,有两个,三个,甚至更多。
三个译文音节数对比如下:从表2 可以看出,梁的译文,在每行的音节数基本上相同,除了首句和尾句的音节数是11个,其余均为12个。
同样,屠的版本,每行诗的音数相差不是太大。
戴的译本在音节方面,是严格忠实于原文的,每行诗有10 个音数,句式较为整齐。
而辜的版本则是完全未考虑音节数这一因素,可以说他在翻译这首诗时并未考虑到“形”。
二、韵脚莎翁Sonne18 的韵式为ABAB CDCD EFEFGG。
原诗及四个中译本使用的尾韵如下:表三表3 显示,莎翁的Sonnet 18 共用了七个韵/ay/, /ate/, /ines/, /m’d/, /ade/, /ow’st/, /ee/,前三个诗行使用交韵(交叉抱韵)。
梁译的七个尾韵分别为/ian/, /an/(/uan/),/ie/, /i/(/ui/), /- uo/(/o/), /ang/,/ing/,有三组尾韵使用了宽韵。
屠译的七个尾韵为/ian/ (/an/), /an/ (/uan/), /e/(/uo/), /an/, /- u/, /iang/(/ang/), /ian/,有五组尾韵使用了宽韵。
相比而言,戴译的尾韵非常严谨,分别为/ian/,/e/, /i/, /an/,/ing/, /un/, /ia/,没有出现宽韵的现象。
(何冷静,2010)辜的译文基本上是押韵,除了/ui/,/uo/,/i/,ing/,其余都押/ang/韵。
三、标点标点的选择,在诗歌中尤为重要。
它不仅能帮助读者理解原文,同样也能增强诗句形式的的优美。
因为英文原版的sonnet 18的标点有众多版本,所以这里仅采用了Alexander W. Allison的版本。
表四在四个汉译版本中,标点存在差异之处主要在于偶行,它们分别是第2、4、6、8、10、12行。
此外,辜的版本将第一句的问句,翻译成了陈述句,他在第一句句尾选用了逗号。
在这四个译本中,屠岸的标点是最接近Alexander W. Allison的版本的。
四、内容以上的翻译对比住在集中在对诗歌的外形上,下面来对比分析一下这四人在内容上的翻译。
Shall 跟I连在一起表征询意见。
而辜的版本将它翻译成或许,语气有点被削弱。
因为在英国夏天的气候是比较怡人的,很美好,所以莎士比亚想把美少年比作夏天,但是诗人又觉得他比夏天更好,所以译者在翻译的时候不应将这种矛盾的心理忽略,也不应多加发挥。
屠岸的译文将第二句译成“你可能更加可爱,更加温婉;”,而在原文中并没有可能这一层意思。
梁宗岱译的“五月宠爱的”从原文中读不出这一层意思,darling只是“心爱的,可爱的”的意思。
戴和辜将’ darling buds’分别翻译成“娇蕾”和“娇蕊”,既重视与原文,语言也很凝练。
如果直接将“lease”翻出来的话,中文读者会觉得很困惑,因为有思维差异,什么叫“夏季的租期”?中国人一般用“流水”,“箭”等意象来形容时间时间过得快,很少用租约来比喻的。
且租赁这种事在中国人认为是没有美感的,直接用在译文里会影响了整首诗的美感。
梁的译文中“醒烈”这个词在字典里查不到,会让读者费解。
炳耀:亦作“炳曜”。
亦作“炳燿”。
表示示光芒;照耀。
虽说梁的这两句翻译能把原文的意思基本表达出来,但用于太晦涩,不能让读者直接感受到原文的美。
辜正坤的翻译在形、神方面都翻译得比较出彩。
在’And every fair from fair sometime declines’这句诗中,’fair’一词重复使用了两次。
虽说是重复,不过所表达的意思却不同。
第一个fair 指“美人”,第二个fair 指“美丽”。
梁译为“没有芳颜不终于凋残或销毁”,没有将具体的指代译出;屠译为“每一样美呀,总会失去美而凋落”,重复使用“美”一词来达到fair 在原文中的效果,但却没有传达原文两个fair 的引申义;戴译为“每件美艳终把美艳消失”,把两个fair 翻译成两个“美艳”,同样没有将具体的指代译出。
可见,在中译本中再现英语诗歌的形式是很难的。
罗益民指出“相对来说,作为传统的诗歌,譬如十四行诗,诗歌形式的方面要比内容方面困难更大。
因而,对于诗歌翻译者来说,形式的移植比内容方面更具挑战性”。
(何冷静,2010)梁宗岱的下半句翻译不是很顺畅,意思理解的也很牵强,“没有芳艳而终于凋残或销毁。
”,梁想表达的意思是“没有芳艳而终于凋残或销毁。
”意思是否翻译正确也有待读者仔细琢磨。
屠岸的翻译里加了感叹的意味,很有诗意。
而正坤的这篇翻译中的很多词汇也比较难理解,这两句话的翻译,四位译者都采用了直译的方式,这样使得译文的表现力比较苍白,没有原文那样精彩。
梁译的“也不会损失你这姣皓的红芳。
”中的损失似乎有失准确性。
表达得比较生硬。
在这两句话的翻译中,梁的翻译很直白,但是却会让读者有点摸不着头脑,“只要一天有人类或人有眼睛”,人不来就是有眼睛的,为什么在这里还要一这来轻点一遍?而屠和辜的版本翻译得也很苍白,原诗的美感已经完全失去。
相比之下戴的版本却很出彩,他采用了意译的方法,翻译水平也着实令人惊叹。