法律词语的英译
法律英语漫谈 似同实异的几个法律词汇

似同实异的几个法律词汇——法律英语漫谈五十五这几个形容词,由于在含义上似同而实异,很容易被混淆。
just作形容词时有三层含义。
一是指“公正的、公平的、正直的”行为或状态(fairorright;actingorbeinginaccordancewithwhatisnormallyrightandproper),如:ajust man(一个正直的人);ajustdecision(公平的判决);justindignation(义愤);justcompensation(公平的赔偿)等。
二是指“应得的或应该有的”(welldeserved;fairlyearned),如:ajustreward(应得的奖赏);ajustpunishment(应得的惩罚)等。
三是指“合理的、有根据的”(reasonableorbasedonreasonablegrounds),因此常译作“正义的”、“合法的”。
在这一层用法上,常与legal同义,如:justwar(正义的战争);justdebt (合法的债务);justtitle(合法权利);justauthority(合法授权);justcause (正当理由);justsuspicion(有充分理由的怀疑)等。
judicial是指“有关法官或法律的”(referringtoajudgeorthelaw),“审判上的或在法院所做的”(doneinacourtorbythejudge),因此,常译作“司法的”、“法官的”、“法庭的”、“审判上的”、“法院判决的”、“法官身份的”,如:judicialauthority(司法权;司法当局);judicialassistance(司法援助);judicialbody(司法机关);judicialcommittee(审判委员会);judicialact(诉讼行为);judicialapparatus(审判机关);judicialdiscretion(法官的自由裁量权);judiciallien(法律上的留置权);judicialpersonnel(司法人员);judicialprocedure(司法程序);judicialworld(司法界);judiciallimits(司法管辖范围);judicialprecedent(司法判例);judicialsettlement(司法解决);judicialseparation(经法院裁定的分居)等。
法律英语晦涩词语及其翻译策略

法律英语晦涩词语及其翻译策略摘要:法律英语是现代英语、法语、拉丁语、古英语等多种语言的混合体,其用语具有专业性、正式性、客观性和准确性,有时甚至晦涩难懂。
法律英语晦涩词语的产生既有其历史原因,也有其行业原因,翻译时可以运用后瞻式翻译、对等翻译、释义、零翻译和生造词语等翻译策略。
关键词:法律英语晦涩词语产生原因翻译策略[中图分类号] G424 [文献标识码] A [文章编号] 1000-7326(2012)11-0077-04一、引言法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of theLaw,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。
[1]从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语本身,还包括其它语种,如法语、拉丁文等。
几年前,一份英文报纸刊登了一篇题为“Mucho chores for macho men with Spain's new law” 的文章。
文章内容是:西班牙今后的法律规定,如果夫妻签订结婚协议,那么其中可以包括如何分摊家务。
那么,这个标题该如何翻译呢?Mucho和macho 两个词都源于西班牙语。
Mucho=much 或many,意为“很多”,“许多”;macho=masculine,意思是“男子的”,“男子气的”。
根据文章内容,笔者认为可以译成“西班牙新法现已出台,男子汉将为家务所苦”。
这里,mucho和macho是两个隐晦单词,作者通过运用韵音词的修辞手法把它们放在同一个标题里,分别修饰chore(家务)和men(男人,男子汉),使之达到了内容和谐、音韵和美的效果,同时也给译者带来不小的困难。
二、法律英语“晦涩”词语的形成法律英语词汇具有很多自己的行业特点,如专业性、正式性、客观性和准确性等。
这些特点导致在很多情况下,法律英语显得不流畅,不易懂,甚至有“晦涩”之嫌。
法律英语

法律英语法律英语词汇1、具有特殊法律含义的常用词在英语语言的发展过程中,词义的演变十分复杂。
总体来说,英语词义是在“共时性变化”和“历时性变化”的交替变化中发展演变的。
下列常用词语是人们所熟知的一些单词或词组,然而在法律语言中他们却具有独特的含义,完全不同于在普通语言中的含义。
例如,单词“action”在法律中的含义是“诉讼”:“damage”是造成的“损坏”而“damages”为“损害赔偿金”:“demise”(死亡)在法律中的含义是“转让,遗赠”,这个词经常出现在出租、赠与这类场合,例如:“demise premises”(遗赠房产)。
“consideration”通常指“考虑” “体贴”,而在法律英语中的含义是“对价” “约因”:“instrument”(器具)在法律中的含义是“法律文件”。
法律英语词汇的词义是在英语的发展历史过程中逐步从英语多义词中分离出来的,这类词汇需要一定语境或上下文才能确定词义。
2、古英语和中世纪英语词汇法律英语词汇的另一个特征是经常使用曾经常用、但现在已经很少使用的古代英语和中世纪英语的词语。
古词ye是you 的复数“你们”,在普通英语中已经不再使用了,但在法庭开庭时仍沿用here ye “静听”(宣读、审判)或用古词oyez “静听”。
这里的here ye 实际相当于现代英语中的listen up!古词sayeth等于现代英语中的say ,在普通英语中早已不用了,但在法庭上仍然常用。
法律文本中使用古英语和中世纪英语词语,有助于形成严肃、庄重、正式、紧凑的文体风格。
试看一下一段合约:Provided further that this policy shall be subject to the Conditions herein contained and to any Memoranda endorsed hereon and such Conditions and part of the Policy and the observance and performance by the Insured of the times and terms therein contained so far as they relate to anything to be done by the Insured are of the essence of this contract and shall beconditions precedent to any liability on the part of the Insured under this Policy.上例合约条款选自一份现代的保险合同,但其中herein,hereon ,such全是普通英文中废弃的典型的古旧副词,而其他旧式用法还有provided that ,subject to 等。
法律英语词语用法区别

法律英语词语用法区别英语中原本没有所谓法律英语,但由于有关法律方面的英语有其特殊的用法和规律,慢慢地就像科技英语、商业英语等一样,自成一门学科。
法律英语不同于“法言法语”(legal terms),而是跨越英语与法律之间的边缘学科,所以有人将法律英语译为English for the prdession。
许多地区,比如上海等地,还为此成立专门的培训机构。
由于英汉语言习惯的不同,加上长期以来约定俗成的用法的影响,法律英语中常常出现一些容易混淆或错用的词语,在中英互译中常会发生一些有趣的语言现象。
本文就是想以比较轻松的漫谈方式,与读者作一些共同探讨,以引起广大读者对法律英语的兴趣。
China, China\'s 和Chinese作定语时大有区别这三个词都可以作定语用,译成“中国的”,但其含义却有很大区别。
如China law firms 是指“在中国的律师事务所”,未必是中国人开的,它应包括获准在中国设立的“外国律师事务所”(foreign law firms)。
若指中国律师开的律师事务所,应用Chinese law firms。
在法律文书中,这很有讲究。
在WTO法律文件中,如“中国经济的特性”(the special characteristic of China\'s economy);“中国的关税配额制度”(China\'s TRO system);“中国的具体承诺减让表”((China\'s Schedule of Specific Commitments);“中国专利法”(China\'s Patent Law)等用语中,几乎都用China\'s而不用Chinese。
但着重“中国人的”意义时,应该用Chinese。
如“中方”(Chinese side);“中国人”(Chinese nationals);“中国政府”(Chinese government);“中国执业律师”(Chinese national regis-tered lawyers)。
法律英语中“shall”一词的翻译

其 灵 活 译 法 的 一 个 机 会 。 因为 这 样 丰 富 多 变 的 翻译 正 好 可 以增加译文 的可读性 ,不少有经验 的译者往往借 此机会在 翻译时选用各种 同义词或近义词 ,来增加文章的表达效果 , 避免叙述时 的千篇一律和呆板 。这种做法在 文学 翻译 中可 以说不仅无伤大雅 ,而且能增加文章的表达效果 。但是法律 翻译讲 究 的是准 确 、清 楚 、不 留余 地 ,不给人 随意发挥 和想 象 的空 间 ,因此法律英语 翻译 中有 一个 需要保持法律词汇 用 词 (包 括其译 文 )一致 性和 同一性 的原则 问题 (李 克兴 : 1997)。法律英语翻译 中缺乏一致性和同一性无疑会使 法律 意义含混不清 ,使法律概念模糊 ,从而引起读者不必要地 去 揣测不 同词语的差别并进 而影响法律条文或法律协议 的精 确及eturn.
(3)禁止 性 含 义
Thou sha ll notkil1.
.
Sha ll一 词 在 法 律 中 的用 法 及 含 义 :
(1)表示必须 的行 为
1引言 法律英语 中频繁使 用情态动 词来 翻译 各种禁 止性 、义
务性语法律关系或法律条文或协定 ,其 中最主要的使用最 多的一个词是 shall。在现有的英译 汉法律文本 中,它有将近 十种不 同的译法 ,因此 ,就法 律英语情态 动词 的翻译而 言 , 最 困难的一个当属 sha ll。很多专家认为 ,在法律英语 中 shall 的作用 相 当于 must、have to、be to (d0)、de required to (Fung and Watson—Brown,1994)。但在将 其翻译成 中文时 ,翻译 界 仍众说纷纭 ,也无 比较系统 的论述 ,不仅对于学 习法 律英 语 翻译 的学 生 ,就是对 于那些从 事法律英语 翻译 的专 业人士 而言 ,他 们也都觉得 shall一词难译 (陈忠诚 ,1992)。但是 , shall在法律英语 中的重要性不可忽视 ,它是构成独特 的英 文法律文体尤 其是典 型合 同条款的一个最 主要 的词 汇。因 此 ,有 必 要 对该 词 的意 义 及 其 翻 译 进 行认 真 的研 究 。 2 shalI一 词 的本 源 意义探 析
英汉词语互译

电子产品
64
栩栩如生的
65
历史故事
66
因此
67
博士学位
68
非典时期
69
毕业
70
真诚对话心连心
71
海湾鸿沟分歧深渊
72
情绪的激动人心的易动感情的
73
活在生活的表层
3
Bookable
4
available
5
lighthouse
6
houseboat
7
string
8
Spain
9
Amusement park
10
Ferris wheel
11
Jewelry/jewelries
12
goods
13
current event
14
strictly
15
unless
16
forbidden(forbid的过去分词)
到……岁时在某个年龄之前
18
international
国际的
19
psychology
心理学心理特点
20
publish
出版发行
21
literature
文学文学作品
22
political
政治上的政府的党派的
23
humour
幽默幽默感
24
regard
认为把……看作
25
Regular feature
常规特征
Ferris wheel
摩天轮
11
Jewelry/jewelries
珠宝
12
goods
商品(复数)
13
法律英语词汇特点及其翻译

法律英语词汇特点及其翻译法律英语作为实用英语的一种典型文体,在词汇,句法和文体等多个方面都与文学体裁有很大的不同。
其中,法律术语的多样性成为法律语言中一个明显的特征,所以了解法律英语词汇特点对法律翻译有着重要的作用。
本文从法律英语的词汇特点入手,继而以《中华人民共和国专利法》汉译英为例,分析探讨了法律词汇多个方面的翻译。
标签:法律英语;专利法;词汇特点;翻译Abstract: Legal English, as a typical style of practical English, has many differences in comparison with literature translation in terms of lexical, syntactic and stylistic features. Starting on analyzing lexical features in legal English, this article then mainly introduces and comments on some ways in which legal terms are translated based on the Patent Law of the People’s Republic of China.Key words: legal English;the Patent Law;lexical feature;translation一引言专业翻译人员了解源语(source language)的各种语言特点对于翻译工作是十分有帮助的。
一方面有助于译者更好地理解原文的意思并且准确地翻译成另外一种语言,同时可以让译者避开许多语言的陷阱,不必把时间浪费在一些徒劳无助的文字游戏上,也不会在翻译的过程中绞尽脑汁去重现原文的不良文风。
(李克兴2007:27)法律英语是一种较高的正式文体(the formal style),其主要特点主要体现在专业性的词汇及用语的使用上。
法律英语基础词汇

合同翻译时,尤其是翻译商务合同时,常常由于选词不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高合同翻译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
一、abide by 与 comply withabide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。
当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。
例:Both parties Shall abide by the contractual stipulations.双方都应遵守合同规定。
All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.双方的一切活动都应遵守合同规定二、shipping advice 与 shipping instructionsshipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。
然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。
另外要注意区分delivery note (送货回执) 与delivery order (交货单),vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee (收货人)。
上述这四对词语在英译时、极易发生笔误。
三、change A to B 与 change A into B“把 A 改为 B”应该翻译成“change A to B”,而“把 A 折合成/兑换成 B”应该翻译成用“change A into B”,两者不可混淆。
例:交货期改为 5 月并将人民币折合成美元。
Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar.四、ex/per/by源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法律词语的英译*季益广(南京审计学院外语系南京市210017)摘要本文简要讨论法律英语词汇的九大特点,即常用词汇的特定法律意义、古代和中世纪英语、法律拉丁语、法律法语、法律术语、法律行话、正式表达、词义可伸缩的词和精确表达方式。
根据这些特点,作者探讨法律文本英译应注意的语言特点和翻译技巧。
关键词法律英语词汇特点法律文本汉译英Abstr ac t This paper b riefl y surveys the l exical features of l ega lEnglis h,inc l udi ng co mm on words acquir i ng le2 ga lm eani ngs,O l d and M ed i eva l English,law Lati n,la w F rench,ter m s of art,lega l jargons,for m a l expres2 si ons,cha m e l eon hued words and prec i se expressio ns.It then goes on to discuss,by way of exa m ples,the li n2 gu i stic pecu liar i ties of l ega l texts and the practi ca l skills for transl a ting legal texts fro m Ch i nese i nto English.K ey W or ds legal English lexi ca l features l ega l text C2E translatio n关于法律语言,国内外学者业已进行了广泛的研究。
法律与语言关系的重要性是学界的公识。
英国哲学家Davi d H ume说,/法律语言与概念的运用,法律文本与事相关系的描述与诠释,立法者与司法者基于法律文书的相互沟通,法律语境的判断等等,都离不开语言的分析。
0慕尼黑大学的考夫曼和麦考密克教授指出,/法学其实不过是一门法律语言学。
0加州大学洛杉矶分校的David Ma llinkof f教授有句名言:/法律是一门措词的职业0。
他的专著The Language of La w(1963)被誉为对美国法律语言特点及渊源的最系统、最广泛的论述。
在这本书中,他归纳出法律英语词汇的九大语言特点。
本文就这些语言特点进行讨论并结合法律文本的英译作探讨。
1法律语言特点与英译1.1常用词汇的特定法律意义例1:没有人应对没有签字的法律文件负责。
No person is liable on an i n strument unless his signature appears thereon.法律语言属正式语体的范畴,它的正式性首先体现在专业词汇上。
专业词汇包括两种类型:一类是仅用于法律文件中的法律特有词汇,另一类是含有特定法律意义的普通词汇。
例1中的/法律文件0译为/i n str umen t0而不是/arti2 cle0。
此外,单词/acti o n0(行动)在法律中的含义是/诉讼0;/de m ise0(死亡)在法律中的含义是/遗赠0,这个词经常出现在出租、赠与这类场合,例如:/de m ised pre m ises0(遗赠房产); /present0(礼物)在法律中的含义是/这个法律文件0,当表示/提交一份法律文件时0,/pres2 ent0通常出现在短语/know all men by these presents0中,意思是/通过这个法律文件让所有人知道0;/provided0(提供)在法律中的含义是/除非0,通常表示加入一个限制性的条件,例如,在一个法律文件长句的结尾部分使用/pr o2 vi d ed,ho wever,that,0,其含义是/但是,,0。
应该注意的是,当这些普通词语用于法律文件时,便具有了专业性含义。
1.2古英语和中世纪英语词汇例2:现特此签订合同如下:No w Th is Contract Wit n esseth A s Follo ws:法律英语至今还保留古英语和中世纪英语的词汇以及长期以来脱离了普通意义的古体词。
这些古体词语在其它语体中已不复存在,而在法律文件中则大量出现,这当然与法律文件的社会职能密切相关。
古体词的大量运用提高了法律文件的正式程度,也反映了法律语言的保守性。
从修辞和文体的角度来看,这类词第19卷2期2006年5月中国科技翻译C H I NES E SCI ENCE&TEC HNOLOGY TRANS LATORS J OURNALV o.l19.No.2M ay.2006*收稿日期:2005)12)10/19的广泛使用既可使句子简练严密,又使句子严肃庄重,具有法律文体的风格。
更重要的是,这些词指代法律文件的某一部分或合约双方,对法律语言的准确、细致与完善起着不可或缺的重要作用。
例2中的w it n esseth是古英语w it2 ness的单数第三人称现在时形式,用于签字或发誓作证;值得注意的是,法律文本有大量由here,there,where加上一个或若干个介词组成的词。
但是,Me lli n koff(1982:187,188)建议人们在从事法律文书写作时,应当避免使用此类古词,多用一些现代词汇。
诚然,古体词给人们理解法律语言带来一些障碍,但是它们的精确限定作用以及简洁功能也是不容忽视的。
1.3拉丁语及词组例3:犯罪行为包括行为发生的情形、行为本身及其后果。
The a ctus re us may inc l u de t h e c ircumstances i n which the act occurs,t h e cond ition itse lf and its consequences.拉丁语指古罗马人的语言,它在英国法律发展过程中扮演重要角色。
据说有三种法律拉丁语:1)精当拉丁语(good Lati n),为律师和语法学家所接受;2)蹩脚拉丁语(f alse or incongru2 ous Latin),采用这种语言尽管不会使任何司法令状、公告或答辩无效,但会削弱初始令状(o2 rigi n alwrit)的效力;3)艺术拉丁语,仅为精通法学的人所知,不包括语法学家,称为法律家的拉丁语。
1362年英国的一项法令规定申诉和答辩都必须用英语进行,但在登录成卷时要用拉丁语。
1731年所颁布的法律规定,嗣后无论是诉讼还是卷宗的登录都只能采用英语。
尽管早在1833年,畅销书PocketLa wyer5随身律师6曾试图简化法律英语,但许多法律职业人士考虑到拉丁语的一致性和确定性,仍支持继续使用法律拉丁语。
某些拉丁语已变成平常用语了,如,/对、诉0(versus)、/初步的、表面的0(pr i m a f ac ie)、/别名叫做0(alias)和/善意0(bona fi2 de)、/犯罪行为0(actus reus),/犯罪意图0 (m ens rea);在拉丁语的翻译中也出现过一些笑话,如英国大文豪Charles D ickens就曾经将/H abeas Corpus0译作/你拥有你的身体0,而在法律拉丁语中,它是/人身保护令状0的意思。
1.4古法语和法律法语例4:法庭驳回了对该侵权行为的指控。
The Court declined to recogn iz e the tort.法律法语是指12世纪60年代到爱德华三世(Edward III,1327-1377)统治时期用于法律文书和诉讼程序中的盎格鲁)诺曼语(Anglo2 Nor m an)。
这种法语直到18世纪早期还被法律文书使用。
根据英国议会立法,于1733年最终废止。
当最初引入英格兰时,这一类法语是在诺曼底(Nor m andy)使用的标准语言。
在14世纪,由于语言的隔离,它变成了一种充斥着讹误的语言,当然这是以纯正的法语为比较对象而言。
在判例汇编中运用法律法语的现象一直持续到17世纪末,晚至18世纪早期还有人为法律法语辩护。
甚至有人认为:/实际上法律很难用英语来确切表达。
0尽管法律法语对讲英语的律师来说可能有些艰深晦涩,但它确实在法律语言中留下许多专业术语,如:appea,l attain2 der,assau l,t arres,t counse,l defer,eschea,t heir,i n dict m en,t joi n der,laches,mortgage, tor,t verdict等。
法律法语通常是一门高度专业性的术语,并保留了许多古老的盎格鲁)诺曼语的特点,但最终仍被英语的语言形式、曲折变化、词序、词的配列等替代。
因此,尽管英语中保留了许多法律法语的词汇,今天的英美法律师已不再试图以法律法语来交流了。
1.5法律术语例5:福斯特先生死亡时住所在英格兰。
M r.Foster d i e d do m icile d i n England.与其它学科一样,法律术语具有特定的指代和概念。
作为法律专业职业思维的工具和结果,法律术语具有自己独特的语言结构,表达专门的概念。
由于这些法律术语在法律语言的序列中出现的频率相当高,也就相应地显示出语言的法律专业特色,使它们具有词义的单一性和不可替代性。
例5中的/住所0要译为法律术语/do m ic ile0,在美国法上/do m ic ile0与/ho me0通常被视为同义词,/ho m e0是构成/do m ic ile0的基础,而/do m ic ile0则表现为/ho me0的法律意义;另外/do m ic ile0和/resi2 dence0(居所)虽然在大多数情况下指同一地点,但在法律意义上两者有明显的区别。
某人可以同时拥有两个或两个以上的/resi d ence0但却只能有一个/do m icile0。
许多民事身份问题都与/do m icile0有关,例如离婚、子女是否为婚生、继承、遗嘱等;上面讨论的词汇在法律文件中称为/ter m s of art0(法言法语),这个词来源于Lor d Loke使用的拉丁语vocabula artis。
法律20中国科技翻译19卷创造出大量的意义专一的技术词汇,所以, ter m s of art在法律文件中已十分普遍。
尽管如此,这些意义单一的专门术语也常常引起人们理解上的混乱。
如,per stirpes(按家系)就是律师们经常引用的一个典型案例。
正如Stanley M.Johanson(1992:37)指出的那样,/在教科书上,per stirpes给人的印象是确定的,但实际上这个词经常产生歧义、引起诉讼0。