修辞总结版

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Page 17
半谐音(Assonance) It’s a fair and square affair from the beginning to
then end. (这件事自始至终都是光明正大的。) All roads lead to Rome. A little pot is soon hot. (壶小易热,量小易怒)
Page 13
Repetition(重复)
定义: 在一个句子或段落中不止一次地出现同一种发音、同一个词语、同样
的结构甚至相同的句子的一种修辞方法叫做重复。 作用: 突出重点 加深印象 抒发感情 承上启下等效果
Page 15
分类: 语音重复(Phonetic Repetition) 头韵(Alliteration) 半谐音(Assonance) 和声(Consonance) 押韵(Rhyme)
—What have you been doing? —Swimming.
Page 5
分句性省略 分句性省略是指把整个小句或小句的一部分省略掉的现象。
在问答语篇中,这种小句省略的现象很常见。英汉篇章中 都经常出现小句省略现象。在这个层面上,两者的差异性 不大。 ---Did you say the stars were the worlds, Tess? ---Yes.(I said the stars were the worlds.)
突接
折断语路突接前话,或者突接当时的心事,因此把话折成了上气不接下气 。 例:幸而我的母亲也就进来,从旁说:“他多年出门,统忘却了。你该记得罢,”便向我说, “这是斜对门的杨二嫂,……开豆腐店的。”(鲁迅《故乡》)
Page 11
消极省略 E.g. Women are the opposite of clocks: clocks serve
词汇重复(Lexical Repetition) 首语重复(Anahpora) 尾词重复(Epistrophe) 首尾重复(Epanalepsis) 蝉联(Anadiplosis) 同词根重复(Polypton)
Page 16
头韵(Alliteration) “Speech is silver,silence is gold”. Neither fish nor flesh 不伦不类 In for a penny, in for a pound
-----Plutarch
Page 9
假省笔法(Paral Ellipsis) Frank:” Then you can have no idea what a girl she is.
Such character! Such sense and her cleverness! Oh, my eye, Praed, but I can tell you she is clever! And---need I add?----she loves me.”
省略 反复 倒装 通感 矛盾修辞
PPT制作:李陈静 何常宁 陆玮(英语118班 ) PPT讲演:朱李晨(英语118班)
Page 1
Ellipsis(省略)
定义:省略指的是为了避免重复,把语言结构中的某个成分 省去,它是表达简练、紧凑、清晰的一种修辞方法。
省略的类型
名词性省略 动词性省略 分句性省略
Page 10
跳脱 (Aposiopesis)
急收
说到半路突然中断,不肯说尽,使人得其意于言语之外。 例:己知道是出场人物,被女人当大众这样辱骂,很不雅观,便只得抬起头,慢慢 地说道: “你今天说现成话,那时你……” (鲁迅《风波》)
遮断
一个人的话说到中途被另一个人的话遮拦打断。 例:那和尚便道:“师兄请坐,听小僧――”智深睁着眼道,“你说,你说!”“说: 先敝寺十分好个去处 田庄又广僧众极多……” (施耐庵《水浒传》)
来自百度文库Page 3
名词性省略(Noun Ellipsis) e.g. 甲: “去哪了?”
乙: “天太热,洗澡去了。” e.g. —“I received no message.” —“I didn’t send any.”
Page 4
动词性省略(Verbal Ellipsis) 甲: 明天你能去看电影吗? 乙:能。 —Have you ever heard of this ? —No, I haven’t.
Page 18
和声(Consonance) Love is romantic, but life is realistic. Learning a foreign language need intelligence,
confidence, diligence and perseverance.
Page 6
积极省略 消极省略
Page 7
积极省略 连词省略/ 散珠(Asyndeton) 假省笔法(Paral Ellipsis) 跳脱 (Aposiopesis)
急收、遮断、突接
Page 8
连词省略/ 散珠(Asyndeton) I came, I saw, I conquered.
Page 19
押韵(Rhyme) I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the tree, Fluttering and dancing in the breeze.
to remand us of the hours; women to make us forget them. (Fontenell)
Page 12
省略的翻译策略
由于英语重形合, 汉语重意合, 在英汉互译时, 汉语主要通 过原词重复或其他词汇手段来表达意义。
英语多省略谓语, 汉语多省略主语。在英汉互译时,英注 重将缺失的部分补充完整。
相关文档
最新文档