国际马拉松合作协议(中英文)

国际马拉松举办合作协议

AGREEMENT OF INTERNATIONAL MARA THON COOPERATION

签署日期: ___ The date of sig nature

签署地点:The place of sig nature

中文/英文作者:张云军

CHINSES / ENGLISH VERSION BY MR. CHANG YUNEJUNE

甲方(承办方):Party A ( Host ): 地址:Address

法定代表人:Legal Represe ntative

乙方(投资运营方):Party B ( Investor / Operator ): 地址:Address

法定代表人:Legal Represe ntative

鉴于:Whereas

1. 甲方希望通过借助国际马拉松赛事的影响力提升城市知名度,起到良好的宣传作用,故与乙方订立本战略合作协议。

Party A is desirous of promoti on of city 'fame and popularity through intern ati onal marth on and

play a good publicity role in propaga nda, so en ter into this strategic cooperati on agreeme nt with party B.

2. 乙方是旨在为跑者提供跑步运动服务、赛事组织、赛事运营服务等一系列增值服务的公司,而且乙方在运营马拉松赛事方面具有丰富的成功经验。

Party B is a professional pany which aims to provide runners with a series of value-added service in cludi ng, in ter alia, running sports services, the orga ni zati on / operati on of petiti ons, with rich successful experie nee in marath on operati on.

为此,在遵循自愿、公平的原则基础上,经友好协商,甲乙双方根据《中华人民共和国合同法》和《中华人民共和国体育法》的规定,就共同举办以甲方为承办单位、乙方为赛事运营与推广方的马拉松事宜,达成合作协议,共同遵照执行。

NOW THEREFORE, parties hereto, on the basis of the principle of voluntariness and fairness, through amicable n egotiati on, in accorda nce with the Con tract Law of the People's Republic of China and the Sports Law of the people's Republic of China, have reached a cooperation agreement on jointly organizing the marathon in which party A as the host and party B as the operator and promoter. It is hereby agreed as follows for abide by:

一、赛事概况General View

1 ?赛事项目:男女全程马拉松、半程马拉松、一万米跑、五千米跑和健身跑。

Race Items: Male / female's marathon, Half marathon, 10,000 meters, 5,000 meters and fitness run.

Orga ni

zer: 方协商一致后另行确定。

Race Name and Sponsorship Title: ______ International Marathon. Specific petion name / spon sorship title may be determ ined through consen sus of con sultati on betwee n parties hereto.

4. 主办单位: _ ;承办单位: _ ;赛事运营与推广:

Host: __________ ; Operation / Promotion: __

5?竞赛办法:按照中国田径协会审定的最新田径竞赛规则和本届马拉松赛竞赛规程执行。

petiti on methods: as per the latest Track / Field Rules approved by China Athletics Associatio n and this year 'marath on petiti on rules.

6. 比赛举办时间:

—。本届赛事完成之后的其他场次的比赛举办时间(每年至少一届)

由甲方与乙方协商一致后再行确定。 petion Time: __ . The holding time for other marathon matches subsequent to this petition, at

least once a year, will be determ ined by consen sus agreeme nt bewtee n party A and party B. 7.

参赛规模: 全程马拉松项目7,000人,半程马拉松项目 8,000人,健身跑项目5,000人,

共计20,000人。

Participation scale: marathon 7,000 people, half marathon 8,000 people, fitness runing 5,000 people, total 20,000 people.

二、 合作方式 Cooperati on Means

1. 甲方作为赛事承办方,为赛事提供所必需的政府公共资源,并委托乙方负责该赛事及相 关系列活动的运营和推广工作。

Party A, as the host of maratho n, shall provide the n ecessary gover nment public resources for the petition, and entrust party B with the responsibility for the operation and promotion of the petition and related activities.

2.

乙方负责赛事运营和推广工作并承担如下费用(赛事执行、赛事物料、赛事设备、赛 事公关、赛事前中后期宣传推广、工作人员差旅

费、嘉宾邀请的费用等) 。 Party B shall be resp on sible for the operati on and promoti on of the petiti on and shall un dertake the following costs and expenses ( the execution, material / equipment, public relations, propaga nda of pre-a nd post- peti on, staff travel fees, guest in vitati on expe nse, etc.)

三、 收益分配、账户管理和审计 Proceeds Distributio n, Ba nk Acou nt and Autit

1.

赛事营运和广告推广过程中所获得的收益, 甲方分

配% ;乙方分配— %,税收

各自缴纳。赛事相关名称、标识、音像资料等知识产权归双方共同所有。

The proceeds from the operati on and advertis ing promoti on will be distributed as that party A 'distribution is __________________________ %; party B 'distribution is % and taxes are paid separately by each party.

The intellectual property rights of title, logo, audio / video data and other with respect to this marath on will be jointly owned by parties hereto.

2. 本届赛事设立专门银行账户,由甲乙双方共同监管。乙方投入资金、赞助广告收入和

选手报名费均应进入专门账户。赛事结束所有收入和开支进行必要的审计。

A special bank account shall be established for this marathon petition which be supervised join tly by parties hereto. The funds in vested by party B, reve nues from spon sor advertisme nt and player 'sen ter fee and other in e shall in ter into the bank acco unt. The audits of all revenue and expe nses will be n ecessary at the end of petiti on.

3. 乙方在该赛事相关商业收入与甲方进行分配时,甲方有权派出相关财务人员对赛事收益进行审计。Party A is reserve the right of con duct ing audit on the proceeds of petiti on by its finan cial pers onnel at the time of distributi on of mercial reve nue with respect to this

petiti on betwee n

party A and party B.

四、甲方的权利和义务Party A's Rights and Liabilities

1 ?负责赛事相关报批、备案等赛事审批工作,并在获得中国田径协会有关举办赛事的批准函后10日内向乙方提供副本。

Being liable for submission of approval, file keeping and other issues concerned the marathon, and shall, with in 10 days subseqe nt to acquireme nt of APPROV AL from China Athletics Associati on, provide party B with a copy of APPROV AL.

2 ?负责赛事组织委员会相关职能部门的筹备工作,包括实施比赛日程计划及相关工作人员的安排。

Being responsible for the preparation of the televant functional departments of the Organizing mittee, i ncludi ng the impleme ntati on of the petiti on schedule and related staff arra ngeme nts.

3 ?负责赛事期间的安全保卫、交通管制、秩序维护、应急处理、卫生监督、医疗救护、消防安监等赛事保障工作。

In the period of petition, be liable for the works of safety and security, traffic control, order maintenance, emergency handling, health supervision, medical rescue, fire fighting and so on.

4. 邀请政府有关领导参加开幕式、颁奖仪式等活动,安排甲方邀请的嘉宾及相关工作人员在赛事期间的住宿、交通等。

甲方为乙方邀请和接待的国外运动员、媒体记者等提供各种必要的协助和协调,包括办理出

入境手续等。

In vitati on and receptio n of releva nt gover nment leaders and officials of intern ati onal orga ni zati ons to attend the opening ceremony, award ceremony and other activities, in addtion to arrange the ac modati on / traffic and n ecessary services for the guests and staff therewith in vited by party A in the period of petiti on.

Party A provides the necessary assistance and coord ination of party B 'invitation and reception of foreig n players and media reporters, in clude, in ter alia, han dli ng exitg and en try

formalities, etc.

5. Party A shall enjoy the right of in e distribution of international marathon.

甲方享有国际马拉松赛事收益的分配权。

五、乙方的权利和义务Party B 'Rights and Liabilities

1 ?合约期内,乙方负责赛事市场开发,每年投资不少于—元(包括筹集赛事运营和推广

工作所需资金和赞助)。

Party B shall, in the period of con tract, be liable for market developme nt with annual in vestme nt not less than _ Yuan RMB, including the necessary funds for the operation / promotion of the petiti on and spon sorship.

2 ?乙方在马拉松赛事举办和运营过程中,应对—城市的经济发展做出贡献,包括招商引资、

促进旅游、餐饮住宿、商品采购和城市知名度的提高等活动。

Party B shall, in the process of holding and operation of marathon, make a contribution to the econo mic developme nt of city, in clude in ter alia, attract ing in vestme nt, promot ing tourists,

cateri ng and ac modati on, modity procureme nt and rais ing city popularity.

3. 负责编制及实施本赛事策划方案、预算方案等,包括市场开发方案、招商方案、活动方案、媒体整合方案等工作。有关马拉松赛事的宣传推广、广告赞助、比赛现场装饰搭建等事宜,经甲方书面同意后,乙方可以委托给第三方公司代为实施。

Being liable for the preparation and implementation of the schedules of plans and budget, etc. in cludi ng in ter alia, such schedules of market developme nt, attract ing mercha nt / in vestme nt, activities, media integration and other. Party B may, with the written consent of party A, entrust the third party to make the impleme ntatio n of the propaga nda promoti on, advertis ing spon sorship, petiti on on-side decorati on con struct ion and other works.

4. 负责竞赛组织方案策划、编制及实施工作,包括:

Responsible for the organization planning, preparation and implementation of petition, in cludi ng:

(1)赛事运营和报名系统的软件和网站开发、使用及各项流程数据的统计工作;

The development and usage of the software and wibesite for petion operation / registration system in additi on to the data statistics in whole precedures.

(2)赛事运营和宣传广告用品的采购、现场装饰搭建布展;

制作、发放、销售奖牌,奖杯,

证书,纪念品,赛事包,参赛服等。

The procureme nt of materials for the operati on and propagada / advertisme nt, on-site decorati on of exhibiti on; Make, issue and sell medals, trophies, certificates, souve nirs, player

'bag, athletes costumes and other.

(3)比赛期间车辆安排和摆渡车线路的规划、起终点功能区规划、赛时流程安排;志愿者岗位职责的计划、赛前培训及管理组织志愿者。

The arran geme nt of vehicle and pla nning of ferry route in the period of race; pla nning of function zones of start / fini sh; arran geme nt of race time schedule; pla nning of volun teer 'post liabilities; pre-race trai ning and man ageme nt of volun teers.

5. 乙方享有国际马拉松赛事共—年的全部运营权、商业开发权和收益分配权。

Party B shall enjoy the full rights of operation, mercial development and in e distribution of the international marathon for a total of years.

六、保密Con fide ntiality

合同有效期内,双方应采取适当措施对本合同项下的任何资料或信息予以严格保密,未经一

方的书面同意,另一方不得泄露给任何第三方。

With in the validity period of con tract, parties hereto shall take proper measures to keep the materials or in formati on strictly con fide ntial. The other party shall not disclose or divulge to any third party without prior writte n consent of one party.

七、报批Submissi on for Approval

关于履行本合同所需办理相关管理机构的报批、报备手续,各方应按照本协议约定的工

作分工各自负责相关报批、报备程序中的具体工作。如果由乙方作为申报主体的报批、报备

手续,甲方应当在行政职权范围内给予必要协助。

With regard to the approval and fili ng procedures of the releva nt admi nistrative authotities which required for the performa nee hereof, each party hereto shall, as per the agreeme nt here in, be resp on sible for pleti on of its specific work with respect to the approval and fili ng procedures.

Provided that party B will be a principle part of application for approval and filing procedures, party A shall ren der n ecessary assista nee with in scope of its adm ini strative authority.

八、违约责任Resp on sibilities for Breach

甲方承诺在合作期限内本协议项下所涉及赛事项目仅与乙方独家合作;乙方承诺将按照

协议约定的目标和规模运营该赛事。如果甲方违约,应向乙方支付违约金_ 美元;如果乙

方违约应向甲方支付违约金_ 元。

Party A undertakes, in the period of cooperation, to cooperate exclusive with party B on the petiti on project which is concerned herewith; and party B un dertakes to operate this

peti on as

per the objectives and scale agreed upon here in. Where party A breach the con tract, shall pay party B a pen alty in US dollars; and party B breach the con tract, shall pay party A a pen alty of

in US dollars.

九、适用法律及争议解决Applicable Law and Settleme nt of Dispute

1 ?本协议的签订、效力、解释及执行,均适用中华人民共和国的法律。

The sig nature, validity, i nterpretati on and executi on hereof shall be governed by the laws of the people's Republic of China.

2 ?甲乙双方应严格遵守本协议的规定,并履行各自的义务。如果因履行本协议而产生的任

何争议,双方应当友好协商解决;如协商不成或任何一方不愿协商的,任何一方均可向被告

所在地的具有管辖权的法院提起民事诉讼。

Parties hereto shall strictly abide by the provisions hereof and fulfill their respective obligations. Provided that any dispute which arise out of or in consequenee of performanee hereof, parties hereto should make settleme nt through amicable n egotiati on; where no reasult by n egotiati on or any party is unwilling to do so, either party may lodge a civil litigation to the petant court at local of defe ndent.

十、其他约定Misscella neous

1.本协议自签字盖章之日起生效。本协议一式三份,具有同等法律效力。甲方、乙方各

国际技术咨询服务合同 (中英文)

国际技术咨询服务合同(中英文) Technical Consultancy Service Contract 合同号:Contract No________________ 签订日期:Date of Signature:________________ 签订地点:Place of Signature:________________ 中国____________公司(以下简称委托方)为一方,______国______________ 公 司(以下简称为咨询方)为另一方,双方就_____________的技术咨询服务,授权双方代表按下列条款签订本合同。 This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China____________________ (hereina fter referred to as “Client”), as one party, and____________________ (hereinafter referred to as“Consultant”),as the other party, concerning the technical consultancy service of__________, under the following terms and conditions: 第一条合同内容 Article 1 Contents of Technical Consultancy Service 1.1 委托方希望获得咨询方就_____提供的技术咨询服务,而咨询方愿意提供此项服务。 Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service of from Consultant and Consultant has agreed to perform such services. 1.2 技术咨询服务范围详见本合同附件一。 The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1. 1.3 技术咨询服务的进度安排详见本合同附件二。 The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2. 1.4 技术咨询服务的人员安排见本合同附件三。 The Manning Schedule is described in Appendix 3. 1.5 技术咨询服务自合同生效之日起_____个月内完成,将在_____个月内提交最终技术咨询报告,包括图纸、设计资料、各类规范和图片等。咨询方应免费通报委托方类似工程的最近发展和任何进展,以便委托方能改进该工程的设计。 Consultant shall complete the Services within__________months from the Effective Date of this Contract and furnish the final technical service report, including drawings, designing documents, all kinds of standards and photos, within____months. Consultant shall keep aware, free of charge, Client of the latest development of similar projects and any progress made in order to improve the designing of the project.

顾问聘用协议(中英文)

顾问聘用协议 Employment Agreement 甲方: Party A: Shanghai BU Cultural Development Co., Ltd. 法定代表人: Legal representative: 地址: Address: 电话: Tel: 乙方:韩升洙 Party B: Han Seung-soo 护照号码: Passport number: 住址: Address: 电话: Tel: 鉴于: Whereas, 对中国乃至全球青年企业家成长的关注与支持,上海彼友文化发展有限公司(以下简称“BU资本”)在未来两年内将在中国上海青浦区发起“全球青年企业家高峰论坛”。就此高峰论坛,经双方深入交流,BU资本与第56届联大主席韩升洙总理本着友好协商的原则,就甲方聘请乙方担任顾问所涉事宜,签订本协议。 Party A, Shanghai BU Cultural Development Co., Ltd. (hereinafter referred to as BU Capital), will sponsor the Global Summit Forum for Young Entrepreneurs in the Qingpu District of Shanghai, China in the next two years in an effort to support young entrepreneurs both in China and around the world ,and intends to hire Party B, Han Seung-soo, former Prime Minister of Korea and President of the 56th Session of the United Nations General Assembly, to serve as the Chief Advisor to the event. The two parties have entered into the following agreements regarding the aforementioned matters after friendly consultations: 1、甲方聘请乙方担任“全球青年企业家高峰论坛”总顾问,并向 乙方颁发《聘书》(见附件)。 Party A shall appoint Party B as Chief Advisor to the Global Summit Forum for Young Entrepreneurs and issue a Letter of Appointment to Party B (see the Annex).

国际工程协议(中英文对照)

Memorandum of Understanding This Memorandum of Understanding(MOU)is made and entered into this 8th day of sep,2012 between: The Consortium whose principal place of business is in PRC and consisting,inter alia of i)China International Fund Limited; ii)China Railway Construction Corporation; (the Consortium)of the one part, and the Government of the Republic of Sierra Leone(GOSL) The Consortium and GOSL are sometimes referred to in this MOU individually as a “Party”and,collectively, as the “Parties” WHEREAS A. In furtherance of the mutual desires of the Parties to develop a strategic partnership and cooperation to ensure that the rich potential resources of Sierra Leone benefit the people of Sierra Leone through improved welfare of the People of Sierra Leone through the provision of services and infrastructure and the strengthening of Sierra Leone’s national development through experience sharing(South-South Cooperation) particularly in the sphere of construction of core infrastructure assets; B.To bring to the People of Sierra Leone, in the spirit of mutual respect and with a view of transferring relevant technical, organizational and management skills necessary to bring to the C.Republic of Sierra Leone to a higher level of development and prosperity; D.GOSL desires assistance in sourcing,implementing or prequalifying skilled and competent contractors and financiers for the purpose of its national development priorities award of contracts for projects specifically in the following priority areas; 1.MINISTRY OF WORKS,HOUSING AND INFRASTRUCTURE - Remedial Roads Rehabilitation - Development of new city - Construction and Operation of Ⅰ) Affordable Social Housing Infrastructure Ⅱ) National trunk and feeder roads Ⅲ) National railways Ⅳ) Bridges and drainage systems at national ,regional and local levels Ⅴ) Airports 2.MINISTRY OF ENERGY AND WATER RESOURCES: - Construction and operation of: Ⅰ) Thermal electric generation systems Ⅱ) Hydro power systems & infrastructure Ⅲ) Water supply systems & infrastructure Ⅳ) Other renewable power generation systems 3.PETROLEUM DIRECTORATE

常年法律顾问合同(中英文-)

常年法律顾问合同 Long-term legal counseling Agreement 甲方:(下称甲方)上海咨询有限公司 Party A: . (Here in after referred to as 地址: Address : 联系人 Con tact p erson 联系方式 Con tact nu mber : 乙方:上海正地律师事务所(下称乙方) Party B: Sha nghai Zheng DiLaw Firm (Here in after referred to as 地 址:上海市澳门路736弄1号6楼 Address: 6F.No.1,La ne 736,Aomen Road,sha nghai 联系电话 Con tact number : 64399013(fax) 本合约由上列甲乙双方于中华人民共和国上海市订立。 This Agreement is made and entered into by and between the two parties in Shanghai, the people ' s republic of China 鉴于甲方决定聘用乙方为其常年法律顾问,甲乙双方经友好、充分之协商,就聘请合约的 条款及内容达成如下协议: Whereas Party A decides to retain Party B as its Ion g-term legal coun sel, the p arties agreed the follow ing terms and con diti ons after frie ndly and thorough n egotiati on. 第一条聘用与期间 Article 1 Reta ining and service p eriod 1.1甲方聘请乙方作为常年法律顾问,聘用期间为壹年,从2016年1月1日至2016年 12月31日; Party A retai ns Party B as its Ion g-term legal coun sel, the service p eriod is one year, from 1 Ja nuary 2016 to 31 December 2016. 1.2乙方指定 _________ 作为主要联系人,负责跟进和处理甲方法律顾问事宜。 Party B assigns lawyer _______________ , _________ a s major coor dinators, they will be respon sible for followi ng law con sult ing affairs of Party A. 第二条服务内容及费用 Article 2 Service content and service fees 2.1本合约期(一年)的法律顾问费共人民币 The legal coun seli ng p rice of the agreeme nt (One year ) is RMB content is as follows: “ Party A ”) “ Party B ”) 万元整,包括如下内容: Yua n, the service

五星级大酒店艺术品顾问合同中英文对照版

#####酒店艺术品顾问合同 FUJIAN SHERATON HOTEL ART CONSULTANT CONTRACT 合同编号:C1016 Contract No. :C1016 合同签订地:福州, 中國 Place of Contract :Fujian, China 签订日期:2010年12月28日 Date :28 December 2010 委托单位(以下简称甲方): Name of client (hereinafter named “The Client”): Fujian Zhonggeng Group 地址:中国 Address : Fujian, China 电话:+86 Tel :+86 传真:+86 Fax :+86 顾问单位(以下简称乙方):奧沙藝術顾问有限公司 Name of Art Consultant (hereinafter named “The Art Consultant”): Osage Art Consultancy Ltd 地址: 香港九龍觀塘興業街20號聯合興業工業大厦4樓 Address : 4/F, Union Hing Yip Factory Building, 20 Hing Yip Street, Kwun Tong, Hong Kong 电话:+852 2345 0390 Tel :+852 2345 0390 传真:+852 2790 4480 Fax :+852 2790 4480 经甲、乙双方协商一致,甲方现决定委託乙方为酒店艺术品顾问,(以下简称“合同”)。合同条款和条件如下; The Client h ereby awards this Art Consultancy Agreement (hereinafter named “The Contract”) to the Art Consultant. The terms and conditions of the Contract are as follows: 1. 合同内容The Contract 1.1本合同将为##############酒店所有室內範圍之藝術設計和挑選. The contract scope includes art selection for all interior space art of Fujian Sheraton Hotel, China.

国际贸易合同(中英文)

国际贸易合同(中英文)国际贸易货物买卖(中英文) CONTRACT OF GOODS PURCHASE Contract No.: 合同号: Date: 日期: The Buyer: 买方:

Address: 地址:Fax: 传真:Tel: 电话: The Seller: 卖方:Address: 地址:Fax: 传真:Tel: 电话:

1. COMMODITY AND PRICE 商品和价格 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the commodity and on terms and conditions stipulated below: 本合同由买卖双方订立,根据下列条款和条件买方同意购买且卖方同意出售下列商品: Item No. 序号 Commodity and specifications 商品和规格 Quantity数量

Unit Price + Price Term单价和价格术语 Total Amount in U.S.Dollar总价(美元) TOTAL value: USD (SAY U.S. DOLLAR ONLY)总金额:美元(大写美元整) 2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS: THE NETHERLANDS/ PHILIPS 原产国和制造商: 3. TIME OF SHIPMENT: 装运时间: The Seller agrees to exercise customary reasonable business practices to meet the Buyer s requested delivery dates set forth herein. The Buyer understands that shipping dates may depend upon site readiness and the Seller s prompt

法律顾问合同(中英文)

聘请常年法律顾问合同 Employment of Long-term Legal Counseling Agreement 本合同书双方当事人为: Both parties involved in this Agreement are as follows: 甲方: 地址: 法定代表人: 乙方: 地址: 法定代表人: 兹本合同之甲方同意聘请乙方作为常年法律顾问,并乙方同意接受甲方聘请提供常年法律顾问服务,双方经过协商之后,同意协议如下: This Agreement is hereby to certify that Party A agrees to assign Party B as its long- term law consultant, and Party B is willing to accept the consignment and provide long- term legal counseling service. After friendly negotiation, the parties agreed to the following terms and conditions on the consigning. 第一条:Article 1意向及总则 Intention and general principle 甲方同意聘请乙方作为常年法律顾问,乙方同意接受甲方聘请提供常年法律顾问服务。 .WORD专业.

Party A agrees to assign Party B as its long- term law consultant, and Party B is willing to accept the consignment and provide long-term legal counseling service. 第二条:Article 2 顾问律师 Consulting lawyers 乙方指派以黄海栩律师为主体的顾问组担任甲方之按照第一条所确定常年法律顾问。同时,因应甲方的法律事务,乙方得以安排相应的专业律师为甲方提供法律服务,维护甲方合法权益,甲方接受乙方指派之律师。 The Party B assign Lawyer Haixiang Huang as leading role in the consultant group to provide long-term counseling service for Party A as Article 1 mentioned. Meanwhile, should Party A request, Party B shall arrange corresponding professional lawyer to provide legal counseling service on legal affairs of Party A, protect legal rights of Party A, and Party A shall be willing to accept the lawyers designated by Party B. 第三条:Article 3聘期 Employment periods 双方同意聘期为一年,自 2017 年 6 月 21 日始至 2019 年 6 月20 日止。 Both parties agree that the consignment period is two years from June 21, 2017 to June 20, 2019. The agreement will terminate after expiration. 第四条:Article 4乙方职责 Responsibility of Party B 1:为甲方的日常业务提供法律咨询及法律依据,具体包括: Party B shall provide Party A with legal counseling and legal rationale for its current undertaking, specifically including: A、为甲方起草、审查、修改各类法律文书; Draft, review and amend any kind of legal documents. .WORD专业.

国际买卖合同中英文

甲方(买方): Party A (Buyer ): 合同编号:Contract No.: 签订日期: Date: 国际买卖合同(中英文) Intern ati onal Purchase Con tract 乙方(卖方): Party B (Seller ): 本合同由买卖双方商订,在合同项下,双方同意按下列条款买卖下述商品: This con tract is made by both the Seller and Buyer, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned Product according to the terms and con diti ons stipulated below:

如有不符合由卖方负责,本公司可以 、质量要求及技术标准 Article 2. Quality Requireme nts and Tech ni cal Stan dard 订货品质规格应完全与确认样品及买方所指定者符合, 拒绝验收。 The Products must en tirely conform to con firmed sample and the goods desig nated by Buyer. Seller shall be resp on sible for any Products which are incon siste nt with con firmed sample and/or the goods designated by Buyer, Buyer has the right to reject such Products. 三、交(提)货方式、时间、地点 : Article 3. Delivery Terms, Time, Place (1)交易方式:FOB XXX 港 Delivery Terms: FOB XXX Port (2 )交(提)货时间:不能迟于信用证规定之最后装船日装运 - Delivery Time: Not to be later than the last shipping date speicfied in L/C. (3 )运输方式:货物用集装箱经由买方指定的船务代理公司安排自中国海运至爱尔兰指定 港口 Tran sportati on Means: The Products shall be shipped from shipp ing port to desig nated destination port of Ireland using container. 装运期: -------------------------- Shipping Date: ----------------------

国际贸易合同样本中英文对照

NO.: DATE: FAX: FAX: This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: 2. COUNTRY AND MANUFACTURERS: 原产国及造商: 3. PACKING: To be packed in standard airway packing. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing. 包装:标准空运包装。如果由于不适当的包装 而导致的货物损坏和由此产生的费用,卖方应对此负完全的责任。 4. SHIPPING MARK: The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: "KEEP AWAY FROM MOISTURE" "HANDLE WITH CARE" "THIS SIDE UP" etc. and the shipping mark: 唛头:卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部刷上箱号、 毛重、净重、尺寸,并注明“防潮” “小心轻放” 、“此面向上”等,唛头为 : 5. TIME OF SHIPMENT (装运期):within days after receipt of L/C 6. P ORT OF SHIP MEN (装运港): 7. PORT OF DESTINATIO N (目 的港):CONTRACT THE BUYERS: ADDRESS : TEL: THE SELLERS: ADDRESS: TEL: , CHINA

法律顾问服务合同中英文版

法律顾问服务合同 甲方:________________________ 乙方:________________________ 签订日期: ___ 年____ 月_____ 日

第 1 页共11 页

Con sig ner: (Here in after referred to as “ Party A ”)地址: Address : 法定代表人: Legal represe ntative: 受聘方: Con sig nee: (Here in after referred to as “ Party B ” ) 地址: Address: 本合约由上列甲乙双方于中华人民共和国市订立。 This Agreement is made and entered into by and between the two parties the people ' s republic of China. in 鉴于: Whereas: 甲方为促进业务发展,防范法律风险,决定聘请乙方为其常年法律顾问。 Party A want to promote its bus in ess and keep away law risks ,decides to assig n Party B as its Ion g-term law con sulta nt. 乙方系一家在中国境内注册设立并经中国政府特许、可持续运营的劳动法律服务机构, 经与甲方商洽,同意接受聘请,担任其常年法律顾问;

Party B a company registered in China by government licensed and certified last

英文国际顾问协议-科研院所专家企业聘用协议模板-英文

INDUSTRY-ACADEMIC CONSULTING AGREEMENT (“XXX” WHEREAS, the Company desires that the Consultant provide advice and assistance to the Company in his or her area of expertise; and WHEREAS, the Consultant desires to provide such advice and assistance to the Company under the terms and conditions of this Agreement; NOW, THEREFORE, the Company and the Consultant hereby agree as follows: 1. Consulting Services (a) Subject to the terms and conditions of this Agreement, the Company hereby retains Consultant as a consultant and technical advisor to perform the consulting services specifically set out in Exhibit A attached to this Agreement and made a part hereof (hereafter referred to as the “Services”), as said Exhibit may be amended in writing from time to time, and Consultant agrees, subject to the terms and conditions of this Agreement, render such Services during the term of this Agreement. Such services shall be limited to the area of expertise described in Exhibit A (the “Field”), as amended in writing from time to time. Consultant shall render services hereunder at such times and places as shall be mutually agreed by Company and Consultant. Consultant’s commitment hereunder shall not exceed ___30___days per __year____. (b) It is understood that the purpose of the Consulting is to provide periodic review and advice relevant to certain Company matters, and that neither Consultant nor Company will benefit if Consultant provides inaccurate advice or commentary based on insufficient information. To that end, Company shall provide Consultant, in advance of meetings, with accurate, unbiased and sufficient information for him to review the subject matter thereof, and shall promptly provide further information that Consultant reasonably deems relevant to forming any pertinent conclusions relevant to the matter for discussion. It is expressly understood that Consultant has no fiduciary obligation to Company, but instead a contractual one described by the terms of this Agreement; that Consultant’s role is to provide independent advice uninfluenced by commercial concerns; and that service as a Consultant does not require him to be an advocate for Company or its products in any forum, public or private. Company expressly agrees that under no circumstances will this role be compromised or inaccurately represented.

国际货物买卖合同书中英文范本中英文详版

国际货物买卖合同书中英文范本 SALES CONTRACT 编号:No: 日期:Date: 签约地点:Signed at: 卖方:The Seller: 地址:Address:邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:fax: 电子邮箱:E-mail: 买方:The Buyer: 地址:Address:邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:fax: 电子邮箱:E-mail: 买卖双方同意成交下列产品,订立条款如下:The undersigned Seller and Buyer have agreed to conclude the following transaction on terms and conditions as specified below: TIME OF SHIPMENT: 6. 装运时间:PORT OF SHIPMENT:装运港:PORT OF DESTINATION 目的港:PAYMENT:付款条件:7. INSURANCE:保险:8. □由卖方按发票金额的110%保一切险及战争险。买方如要求增加保额或保险范围,须承担因此增加的保险费。To be covered by the Seller for 110% of the invoice value against All Risks and War Risks. If additional insurance amount or coverage is required, the additional premium is to be borne by the Buyer.□由买方自理To be effected by the Buyer. 9. 付款条件Terms of Payment(以下四项任选一项): (1)信用证方式:Letter of Credit: 买方应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信 用证在装船完毕后__日内到期。. The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated. (2) 付款交单:Documents against payment: 货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)方式,通过卖

合作协议(中英文翻译)

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 合作协议(中英文翻译) 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________ 说明:本合同资料适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与 义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果。文档可直接下载或修改,使用 时请详细阅读内容。

Technical Cooperation Agreement 甲方:XX油脂化学有限公司 Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd. 地址:XX高新技术工业园 Address: XXHigh-tech Industrial Park 法定代表人:XXX Legal Representative: XXX 乙方: Party B: 地址: Address: 本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地 表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。 This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following. 第一条、甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术顾问服务。 Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A. 第二条、甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、差旅费以及其他相关费用。 Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses,detection cost, traveling expenses and other cost associated. 第三条、乙方有责任为甲方提供相关国内外技术及市场信息,并及时答复甲方技术上所遇到的问题。 Article 3 : Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A. 第四条、乙方有义务向甲方提供有关个人简历和相关证明材料,甲方要尊重乙方个人隐私,有义务妥善保管相关材料。 Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary.Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials. 第五条、乙方同意所研发的产品所有知识产权归甲方所有,乙方不得将相关技术信息泄露给任何第三方,否则需要承担一切法律后果。

相关文档
最新文档