翻译中的文化缺省与补偿

合集下载

旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿

旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿

旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿【摘要】旅游文本是跨文化传播的重要载体,然而在英译中常常存在文化缺省现象。

文化缺省对旅游文本英译的影响是显著的,容易导致信息不准确或失真。

为解决这一问题,翻译者需要运用翻译补偿策略,如意译或加注释等,以保持原意和文化特色。

跨文化传播中的挑战与解决方法在于翻译者要意识到文化因素的重要性,并灵活运用翻译补偿策略。

文化适应与翻译质量的关系密切相关,重视文化因素有助于提升翻译质量。

结论指出文化差异是翻译的难点,翻译过程中需要灵活运用翻译补偿策略,以确保翻译品质和信息传达的准确性和有效性。

【关键词】旅游文本、英译、文化缺省、翻译补偿、跨文化传播、文化因素、翻译质量、文化适应、文化差异、翻译挑战、解决方法、文化适应、翻译质量、翻译补偿策略。

1. 引言1.1 旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿In the process of translating travel texts from English to Chinese, cultural omissions and translation compensations play a crucial role. Cultural omissions refer to the loss or absence of cultural elements in the translation process, which may lead tomisunderstandings or misinterpretations. On the other hand, translation compensations are strategies used to make up for these cultural gaps and ensure accurate and culturally sensitive translations.2. 正文2.1 文化缺省对旅游文本英译的影响Additionally, cultural deficiency can also affect the tone and style of the translation. Without a thorough understanding of the cultural context, translators may struggle to accurately capture the nuances of the original text, leading to a loss of the intended voice and atmosphere. This can result in a translation that feels awkward or unnatural, making it less engaging for readers.2.2 翻译补偿策略的应用翻译补偿策略的应用在旅游文本英译中起着至关重要的作用。

浅析翻译中的文化缺省及其补偿策略

浅析翻译中的文化缺省及其补偿策略

浅析翻译中的文化缺省及其补偿策略作者:胡亚萍来源:《青年文学家》2015年第33期摘要:文化缺省是作者在创作的过程中与其意向读者双方共有的文化背景知识的省略。

从跨文化交际的角度看,译者既要考量作者和译者双方的交际效率,增加文本的美学效果,又不能忽视文化差异,需要把原文中的文化信息传达给译文读者。

本文就这一文化现象对翻译的影响进行了探讨,分析并且归纳处理翻译中文化缺省现象的补偿策略。

关键词:文化缺省;翻译;补偿策略作者简介:胡亚萍(1990-),女,汉族,山东省临沂市人,英语语言学硕士,外国语言学及应用语言学专业,研究方向:英语语言及教学法理论研究。

[中图分类号]:H315.9 ;[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-33--01英汉两种语言在很多方面存在着不同,例如:历史背景、文化观念、风俗、宗教,这就给翻译带来困难,其中,最突出的是文化缺省现象给翻译带来的影响。

而这些困扰的存在就决定一篇成功的译文需要进行文化缺省的补偿。

一、翻译中的文化缺省文化缺省指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略,是通过作者所面向的读者激活其记忆图式中的相关文化信息,以此来补充缺省的信息空位,最终建立起语义和情景连贯的过程。

翻译和文化二者密切关联,这是由翻译的本质决定的。

文化交流产生的同时,必然会带动翻译的出现,而就其目的而言,翻译是把一种民族文化传播到另一种民族文化中,促使两种文化糅合,贯通的过程。

在这个的过程中,译者运用自身的理解对原语的文化进行重写和再现。

毋庸置疑,翻译作为一种跨文化交际的主要方式和途径,必然会面临处理各种不同的文化,而对于原文读者显而易见的文化背景知识相对于译文读者来说就构成了文化缺省的成份。

翻译得当,可以有效的促进文化间的交流,还可以保持原文文化缺省所产生的含蓄美和简洁美,反之,会造成读者错误的理解作品。

二、翻译中文化缺省的补偿策略尽管文化缺省在翻译中势必会给译者造成一定的困难,甚至引起误读误解,但这并不意味着我们对它毫无办法。

文化缺省与翻译补偿

文化缺省与翻译补偿

文化缺省与翻译补偿文化缺省是指在进行跨文化交流或翻译时,由于不同文化之间的差异造成的信息丢失、误解或歧义现象。

在跨文化交流中,文化缺省是一个很常见的问题,因为不同文化背景下人们对事物的理解、评价和表达方式都会有所不同。

而翻译补偿则是指在翻译过程中,为了弥补文化差异带来的信息缺失,翻译者会采取一些特定的手段或策略来达到准确传达原文意思的目的。

文化缺省常常出现在翻译中,因为每种语言和文化都有自己独特的表达方式、价值观念、习惯和传统,而这些差异会对翻译的准确性和质量产生影响。

对于不同语言和文化之间的翻译,翻译者需要充分了解并尊重原文的文化内涵,同时在翻译过程中加以考虑和处理文化差异,以减少文化缺省带来的负面影响。

而在这个过程中,翻译补偿的策略就显得格外重要。

在翻译的过程中,翻译者可以采取多种策略来弥补文化缺省,以确保译文的准确性和完整性。

翻译者可以选择对应文化概念的译词或者采用直译。

直译是指保留原文中的词语或短语,而对应文化概念的译词则是通过对原文中的特定概念或文化现象进行解释和翻译。

翻译者还可以运用同义词、近义词或者类比词来补偿文化缺省。

这些译词虽然不是直接对应原文的词语,但是可以在某种程度上弥补由文化差异引起的信息缺失。

翻译者还可以利用注释、括号、批注等手段来对译文进行解释和说明,以便读者理解原文中所包含的文化内涵和语言特点。

翻译者还可以通过转换结构、调整语序或者重组句子来完成对译文的翻译补偿工作。

针对文化缺省和翻译补偿的问题,翻译者还需要加强自身的跨文化交际能力、文化意识和专业素养,以更好地应对不同文化之间的差异和冲突。

只有具备对原文的深刻理解和感知,同时又能够准确地把握目标文化的文化内涵和语言特点,翻译者才能够更好地处理文化缺省和进行翻译补偿,确保译文的质量和可理解性。

文化缺省与翻译补偿

文化缺省与翻译补偿

文化缺省与翻译补偿
在翻译过程中,文化缺省是一个极其重要的概念。

文化缺省指的是在源语言与目标语
言之间存在的文化差异和难以翻译的部分。

而翻译补偿则是指在翻译过程中要对文化缺省
进行适当的处理和弥补,以确保译文的准确和贴切。

本文将探讨文化缺省与翻译补偿的关系,分析文化缺省在翻译中的影响以及如何进行翻译补偿。

文化缺省在翻译过程中的影响是不可忽视的。

不同的文化背景会对语言使用和信息传
达产生深远影响,因此在翻译中会出现许多难以处理的文化缺省。

有些概念、习惯和价值
观在不同的文化中可能完全没有对应的表达,这就需要在翻译时进行合适的处理和转换。

一些特定的词语、成语、谚语等也可能会难以翻译,因为它们有其独特的文化内涵和语境,需要通过翻译补偿来使译文更加贴切和具有文化感。

翻译补偿是在文化缺省情况下必不可少的一部分。

在面对文化缺省时,译者需要根据
具体情况进行适当的处理和转换,以确保译文的准确和贴切。

这种处理和转换就是翻译补
偿的具体表现。

翻译补偿可以通过多种方式进行,比如通过加上解释说明、选择近似词语
或短语、调整语序和结构等方式,来使译文更具有文化感和传达源语言的意义。

译者还需
要注意不要在翻译中产生歧义和误解,要尽量避免过度处理或者随意对源文的内容进行修改。

跨文化交际中的文化缺省及翻译补偿

跨文化交际中的文化缺省及翻译补偿

跨文化交际中的文化缺省及翻译补偿文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。

而不同文化背景的读者因为此类知识的缺失会造成语义真空。

旨在探讨这一现象对翻译的连贯理解所造成的影响。

因此,翻译不仅是一种语言活动,更是一种文化交流活动。

标签:文化缺省;翻译补偿;跨文化交流“文化缺省”是指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略。

从语言交际的角度看,缺省的目的是为了提高交际的效率;而缺省之所以能提高交际的效率正是因为交际双方都明白其中缺省的成分。

这个缺省的成分虽然不在话语中出现,但却被特定的语境激活于话语接受者的记忆之中,于是话语中的实际语义真空就会由接受者记忆中的文化知识而获得填充,接受者连贯的语义理解便由此而来。

然而,这种非常普通的交际策略在翻译中却变得非常刺手。

因为,由于文化的差异,原作者与原文读者之间的这种默契不可能天然地存在于原作者与译文读者之间。

原文为了提高交际效率或修辞效果而采取的文化缺省策略如果不经译者适当补偿,留给译文读者的便往往是意义真空或语义疑团;而补偿过量又会损害原文的含蓄性和简洁美。

为了使缺省补偿尽可能地不影响原文的语用目的和修辞效果,有必要先弄清文化缺省的交际价值,然后讨论其翻译策略。

1文化缺省的交际价值在交际过程中,交际双方要想达到预期的交际目的,就必须有共同的背景知识(shared background knowledge)或语用前提(pragmatic presupposition)。

这样才可以省去一些双方不言而喻或不言自明的东西,从而提高交际的效率。

认知心理学和人工智能研究表明,知识在人的记忆中是以一个个块(chunks)的方式贮存起来的,这种块状结构就是图式(schema),即某种概念在长期记忆中的贮存形式。

每个图式由数目不等的空位(slots)组成。

每当感官记忆(sensory memory)输入了某种概念信号时,认知机制中的记忆搜索(memory search)功能就会自动在长期记忆中激活属于该图式的空位,也就是该空位被填上了一个填充项(filler)。

翻译中文化缺省现象的补偿策略与方法

翻译中文化缺省现象的补偿策略与方法
原 文作者 在 写作 时是不 为译 文读 者 的接受 能力着 想 的 .
1翻译 中的文化 因素与文化补偿 策略
在翻 译过程 中,不 同文 化在 各 自语言 中 的积淀 会 明显地 显现 出来 ,相互 冲突 ,这就要 求 译者
收 稿 日期 :2 0 —92 0 90 —9
作者简介 :王大来 (9 3 ,男,重庆璧 山人 ,副教授 ,硕士 ,研究方 向:翻译理论和 实践 ,英汉语 言与文化 16 一)
对 比
温 州大学 学报 ・自然科 学版 (00 第 3 I 2 1) 1卷第 2期
认 真 审视文化 因素 .语 际翻 译 中文 化冲 突是 不可避 免 的 ,甚至 是无 法超越 的,从某种 意义 上讲 , 翻 译 的焦点 就是 处理文 化冲 突 .文化 因素通 常体现 为两 种语 言形 式 :具有文 化特色 的词 语和形 象 语 言 的冲 突 .具有 文化特 色 的词语 和形 象是 文学语 言 的重要组 成部 分 .但这两 者本 身通 常都具 有 鲜 明 的文 化特 色 ,也 就是 说 ,它们 在很大 程度 上依赖 于某 一特 定 的社 会文化 背 景 .由于它 们都跟 特 定 的语 言和 文化 紧密 关联 , 以与非文 化特色 的表 达方 式相 比 , 所 具有 更强 的艺术 感染 力 . 然而 , 在 译文 中找 到合适 的对 等表 达法 是非常 困难 的 ,因为在 很多情 况下 ,原语读 者所 熟知 的东西对 于 目标语读 者而 言可 能就 知之 甚少 、甚 至根本 不知所 云 .因此 ,在翻译 理论和 实践 中,恰 当地处 理
翻 译 中文 化缺 省 现 象 的补 偿 策 略 与方 法
王 大 来
( 温州 大学城 市 学院 ,浙 江温 州 3 5 3 ) 2 0 5

文化缺省与翻译补偿

文化缺省与翻译补偿

文化缺省与翻译补偿文化缺省与翻译补偿是翻译过程中涉及到的两个重要概念,它们对于确保翻译品质和信息准确传递起着关键作用。

文化缺省是指在翻译过程中,由于源语言和目标语言之间存在的文化差异,翻译者未能将源语言中与文化相关的信息准确传达到目标语言中的现象。

这种情况可能是由于翻译者对源语言文化的不了解,或者是翻译者过分强调目标语言而忽视了源语言文化的差异所引起的。

文化缺省会导致翻译品质下降,甚至产生误解和误导。

为了弥补文化缺省的影响,翻译补偿是必要的。

翻译补偿是指在翻译过程中,翻译者采用一系列方法和技巧来克服文化差异,保持翻译品质和信息准确传递的措施。

翻译补偿的形式包括选择恰当的词语、调整语法结构、注释说明、修改句子结构等等。

翻译补偿是翻译工作中非常重要的一环,它能够帮助翻译者将源语言中的文化信息准确地转化成目标语言,并确保读者能够理解和接受。

在翻译过程中,文化缺省和翻译补偿密切相关。

翻译者必须要意识到源语言和目标语言之间的文化差异,并积极采取措施进行翻译补偿。

翻译者应该具备扎实的语言能力和广泛的文化素养,从而能够准确理解源语言中的文化信息并将其转化为目标语言。

翻译者还需要进行深入的研究和了解,熟悉不同文化之间的差异和共同点,避免因为文化缺省而导致误译和不准确的翻译。

文化缺省和翻译补偿是翻译过程中不可忽视的重要因素。

只有翻译者具备良好的文化意识和专业技能,才能够有效地进行翻译补偿,确保信息的准确传递和理解。

通过不断提高自身素养和专业能力,翻译者能够在翻译过程中更好地应对文化缺省和翻译补偿的问题,为读者提供高质量的翻译作品。

文学翻译中的文化缺省补偿分析

文学翻译中的文化缺省补偿分析

加简洁、含蓄,让读者能够进一步思考和想象文学 内涵,但是译文读者也可能无法正确理解原文作品 的文化内涵。读者在阅读原语文学作品时,可能会 按照原语作品的语篇提示来自行补充文化缺省的地 方,从而深入理解原文内涵,感受原文作品审美艺 术价值。从通常情况来看,由于原文读者以及作者
近读者的阅读习惯, 最大化还原原文作品的文化信息, 生活在相同的文化环境下,所以在理解原文作品的 所以译者必须采用合适的翻译方法。基于此,本文对 文学翻译中的文化缺省问题进行了全面分析,并提出 了相关的翻译补偿策略。 不同文化背景下的文学作品具有较大的差异 性,其面向的读者群体也大不一样,在不同社会背 景下的文化知识也大不一样。作者在创作文学作品 时,往往带有一定的文化环境特色。翻译作为跨文 化交际活动,译文读者和原文作者所处的文化背景 不同,翻译活动具有双面性,所以译者在翻译文学 作品时经常出现文化缺省问题。译者不仅要考虑译 文读者的阅读习惯,而且要考虑原文作者的表达习 惯及思想特征。要想实现翻译交际活动的成功,译 者必须深入了解译文读者的阅读习惯和文化表达特 征,只有全面了解译文读者,才能选择科学、合理 的翻译方式。文化缺省使译者和原文作者之间的思 维交流出现分歧,译者必须理解原文作者的思想意 识,才能补偿文学翻译中的文化缺省。因此,在文 学翻译中补偿文化缺省具有至关重要的作用。 一、文化缺省概述 (一)文化缺省的定义 文化缺省主要指的是译者在翻译文学作品时, 省略了原语作者和读者共有的部分文化背景知识。 文学翻译中出现文化缺省现象,虽然能够使作品更 文化缺省时非常简单、方便。但是,原文作者与译 文读者所处的语言文化背景不同,所以译文读者无 法正确理解原文作品的文化内涵,对于文化缺省部 分难以理解,必须由译者来补偿文化缺省部分,这 样才能方便译文读者阅读理解。 (二)文化缺省的分类 词语和句子的意义主要包含文化意义和文化 内 涵, 在 不 同 的 文 化 语 境 下, 文 化 意 义 和 文 化 内 涵 也 体 现 了 不 同 的 重 合 程 度。 根 据 研 究 分 析, 笔 者 发 现, 文 学 翻 译 中 的 文 化 缺 省 主 要 可 以 分 为 三 类:绝对文化缺省、 对应文化缺省和相对文化缺省。 具 体 而 言, 绝 对 文 化 缺 省 主 要 指 的 是 文 化 空 白, 也 就 是 属 于 某 一 个 民 族 的 特 有 文 化, 这 一 特 有 的 文 化 内 涵 是 其 他 文 化 所 不 具 备 的。 宗 教 文 化 以 及 语 言 文 化 都 能 纳 入 绝 对 文 化 缺 省 的 范 围, 例 如, 中 国 和 西 方 的 社 会 文 化 存 在 较 大 的 差 异, 这 些 差 异 就 是 绝 对 文 化 缺 省。 相 对 文 化 缺 省 主 要 指 的 是 部 分 文 化 缺 省, 也 就 是 两 种 不 同 的 语 言 文 化 具 有 相 似 的 部 分, 但 是 相 对 文 化 缺 省 能 够 进 一 步 体 现 两 种 的 文 化 的 差 异 性。 对 应 文 化 缺 省 主 要 指 的 是 零 文 化 缺 省, 也 就 是 两 种 语 言 文 化 语 境 都 具 有 相 似 的 指 示 意 义 以 及 文 化 内 涵, 这 种 文 化 共 性 体 现 了对应文化缺省。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档