莎士比亚经典英文诗带翻译
外国诗翻译文言文

(原诗作者:威廉·莎士比亚)【原文】How do I love thee? Let me count the ways.I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sightFor the ends of being and ideal grace.I love thee to the level of every day'sMost quiet need, by sun and candle-light.I love thee freely, as men strive for right.I love thee purely, as they turn from praise.I love thee with the passion put to useIn my old griefs, and with my childhood's faith.I love thee with a love I seemed to loseWith my lost saints. I love thee with the breath, Smell, taste, sight, all senses, all in all.【翻译】嗟夫,吾爱汝如何?愿吾一一数之。
吾爱汝之深广高,吾心所能至之极,超脱于存在之终,理想之庄严。
吾爱汝至每日常需之平静,于日与烛光之中。
吾爱汝自由,如人奋斗于正义之途。
吾爱汝纯粹,如人远离赞誉。
吾爱汝以昔日之哀痛所激发之热情,以及童年之信仰。
吾爱汝,似吾失却之圣徒。
吾爱汝,以吾之呼吸、嗅、味、视,所有感官,无一不至。
【译文说明】此诗为莎士比亚所作,原诗以英文写成,情感真挚,表达了对爱情的深沉与宽广。
翻译成文言文,力求保持原诗的韵味与意境,同时遵循文言文的表达习惯。
莎士比亚经典十四行诗英文翻译

莎士比亚经典十四行诗英文翻译莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。
下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗英文翻译,欢迎大家阅读!莎士比亚经典十四行诗1:Those parts of thee that the world's eye doth view你那众目共睹的无瑕的芳容,Want nothing that the thought of hearts can mend;谁的心思都不能再加以增改;All tongues, the voice of souls, give thee that due,众口,灵魂的声音,都一致赞同:Uttering bare truth, even so as foes commend.赤的真理,连仇人也无法掩盖。
Thy outward thus with outward praise is crown'd;这样,表面的赞扬载满你仪表;But those same tongues that give thee so thine own但同一声音,既致应有的崇敬,In other accents do this praise confound便另换口吻去把这赞扬勾消,By seeing farther than the eye hath shown.当心灵看到眼看不到的内心。
They look into the beauty of thy mind,它们向你那灵魂的美的海洋And that, in guess, they measure by thy deeds;用你的操行作测量器去探究,Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind, 于是吝啬的思想,眼睛虽大方,To thy fair flower add the rank smell of weeds:便加给你的鲜花以野草的恶臭:But why thy odour matcheth not thy show,为什么你的香味赶不上外观?The solve is this, that thou dost common grow. 土壤是这样,你自然长得平凡。
莎士比亚十四行诗中英文对照

莎士比亚十四行诗Sonnet 18Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,催折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
When in disgrace with Fortune and men's eyes I all alone beweep my outcast state,And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon my self and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possessed, Desiring this man's art, and that man's scope, With what I most enjoy contented least,Yet in these thoughts my self almost despising, Haply I think on thee, and then my state, (Like to the lark at break of day arisingFrom sullen earth) sings hymns at heaven's gate. r thy sweet love remembered such wealth brings, That then I scorn to change my state with kings.当我受尽命运和人们的白眼,暗暗地哀悼自己的身世飘零,徒用呼吁去干扰聋瞶的昊天,顾盼着身影,诅咒自己的生辰,愿我和另一个一样富于希望,面貌相似,又和他一样广交游,希求这人的渊博,那人的内行,最赏心的乐事觉得最不对头;可是,当我正要这样看轻自己,忽然想起了你,于是我的精神,便象云雀破晓从阴霾的大地振翮上升,高唱着圣歌在天门:一想起你的爱使我那么富有,和帝王换位我也不屑于屈就。
莎士比亚经典十四行诗带翻译

莎士比亚经典十四行诗带翻译莎士比亚的十四行诗已令读者叹为观止,极大地影响了他那个时代甚至于如今的文人和文学爱好者,给人真、善、美的享受和心灵的启迪。
那么你想欣赏一下莎士比亚的经典十四行诗吗?下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗带翻译,欢迎大家阅读!Ah! wherefore with infection should he live,唉,我的爱为什么要和臭腐同居,And with his presence grace impiety,把他的绰约的丰姿让人亵渎,That sin by him advantage should achieve以至罪恶得以和他结成伴侣,And lace itself with his society?涂上纯洁的外表来眩耀耳目?Why should false painting imitate his cheek骗人的脂粉为什么要替他写真,And steal dead seeing of his living hue?从他的奕奕神采偷取死形似?Why should poor beauty indirectly seek为什么,既然他是玫瑰花的真身,Roses of shadow, since his rose is true?可怜的美还要找玫瑰的影子?Why should he live, now Nature bankrupt is,为什么他得活着,当造化破了产,Beggar'd of blood to blush through lively veins?缺乏鲜血去灌注淡红的脉络?For she hath no excheckr now but his,因为造化现在只有他作富源,And, proud of many, lives upon his gains.自夸富有,却靠他的利润过活。
O, him she stores, to show what wealth she had 哦,她珍藏他,为使荒歉的今天In days long since, before these last so bad.认识从前曾有过怎样的丰年。
仲夏夜之梦十四行诗原文及翻译

十四行诗《仲夏夜之梦》由英国诗人莎士比亚撰写,它讲述了一段发生在仲夏夜的奇幻故事,受到了广大读者的喜爱。
以下是其中的一段原文及译文:原文:
When the last syllable of recorded time, And in the book of life's closed chapter, The cloud-capped towers, the gorgeous palaces, The solemn temples, the great globe itself, Yea, all which it inherit, shall dissolve, And, like this insubstantial pageant faded, Leave not a rack behind.
译文:
当最后一个音节被记录下来,生命篇章的最后一章已被闭合,高楼大厦的云雾遮蔽,富丽堂皇的宫殿,庄严的大教堂本身,啊!所有这一切都将消散,就像虚幻的情景消逝,不留下一丝痕迹。
莎士比亚《春之歌》双语

莎士比亚《春之歌》双语《春之歌》(Spring)是莎翁的著名诗作,描写了一派恬静的田园风光以及由此产生的丰富联想。
下边整理分享这首诗歌的原英文版以及朱生豪先生的汉语译文。
Spring春之歌(英)莎士比亚著 (中)朱生豪译When daisies pied and violets blue,当杂色的雏菊开遍牧场,And lady smocks all silver white,蓝的紫罗兰,白的美人衫,And cuckoo buds of yellow hue,还有那杜鹃花吐蕾娇黄,Do paint the meadows with delight,指出了一片广大的欣欢;The cuckoo then, on every tree,听杜鹃在每一株树上叫,Mocks married men;for thus sings he,把那娶了妻的男人讥笑,Cuckoo!咯咕!Cuckoo, cuckoo! O word of fear,咯咕!咯咕!啊,可怕的声音!Unpleasing to a married ear!害得做丈夫的肉跳心惊。
When shepherds pipe on oaten straws,当无愁的牧童口吹麦笛,And merry larks are ploughmen's clocks, 清晨的云雀惊醒了农人,When turtles tread, and rooks, and daws, 斑鸠乌鸦都在觅侣求匹,And maidens bleach their summer smocks. 女郎们漂洗夏季的衣裙;The cuckoo then, on every tree,听杜鹃在每一株树上叫,Mocks married men; for thus sings he,把那娶了妻的男人讥笑,Cuckoo!咯咕!Cuckoo, cuckoo! O word of fear,咯咕!咯咕!啊,可怕的声音!Unpleasing to a married ear!害得做丈夫的肉跳心惊。
莎士比亚经典英文诗歌带翻译

莎⼠⽐亚经典英⽂诗歌带翻译 莎⼠⽐亚是英国⽂学史上最杰出的戏剧家,也是西⽅⽂艺史上最杰出的作家之⼀。
下⾯是店铺为⼤家带来莎⼠⽐亚经典英⽂诗歌带翻译,欢迎⼤家阅读! 莎⼠⽐亚经典英⽂诗歌篇1 That time of year thou mayst in me behold 在我⾝上你或许会看见秋天, When yellow leaves, or none, or few, do hang 当黄叶,或尽脱,或只三三两两 Upon those boughs which shake against the cold, 挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤-- Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang. 荒废的歌坛,那⾥百鸟曾合唱。
In me thou seest the twilight of such day 在我⾝上你或许会看见暮霭, As after sunset fadeth in the west, 它在⽇落后向西⽅徐徐消退: Which by and by black night doth take away, ⿊夜,死的化⾝,渐渐把它赶开, Death's second self, that seals up all in rest. 严静的安息笼住纷纭的万类 In me thou see'st the glowing of such fire 在我⾝上你或许全看见余烬, That on the ashes of his youth doth lie, 它在青春的寒灰⾥奄奄⼀息, As the death-bed whereon it must expire 在惨淡灵床上早晚总要断魂, Consumed with that which it was nourish'd by. 给那滋养过它的烈焰所销毁。
This thou perceivest, which makes thy love more strong, 看见了这些,你的爱就会加强, To love that well which thou must leave ere long. 因为他转瞬要辞你溘然长往。
莎士比亚经典作品英语段落附翻译

莎士比亚经典作品英语段落附翻译莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。
那么你想欣赏一下莎士比亚的经典作品吗?下面是店铺为大家带来莎士比亚经典作品英语段落附翻译,希望大家喜欢!Young men’s love then lies not truly in their hearts, but in their eyes. (Romeo and Juliet .)年轻人的爱不是发自内心,而是全靠眼睛。
——《罗密欧与朱丽叶》What’s in a name? That which we call a rose by any other word would smell as sweet. (Romeo and Juliet .)名字中有什么呢?把玫瑰叫成别的名字,它还是一样的芬芳。
——《罗密欧与朱丽叶》/名称有什么关系呢?玫瑰不叫玫瑰,依然芳香如故。
Since the little wit that fool s have was silenc’d, the little foolery that wise men have makes a great show. (As You Like It, .) 自从傻子小小的聪明被压制得无声无息,聪明人小小的傻气显得更吸引眼球了。
——《皆大欢喜》Beauty provoketh thieves sooner than gold. (As You Like It, .) 美貌比金银更容易引起歹心。
——《皆大欢喜》Sweet are the uses of adversity. (As You Like It, .)逆境和厄运自有妙处。
——《皆大欢喜》Do you not know I am a woman? When I think, I must speak. (As You Like It, .)你难道不知道我是女人?我心里想什么,就会说出来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
莎士比亚经典英文诗带翻译
莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。
下面是店铺为大家带来莎士比亚经典英文诗带翻译,希望大家喜欢!
莎士比亚经典英文诗1:
Or I shall live your epitaph to make,
无论我将活着为你写墓志铭,
Or you survive when I in earth am rotten;
或你未亡而我已在地下腐朽,
From hence your memory death cannot take,
纵使我已被遗忘得一干二净,
Although in me each part will be forgotten.
死神将不能把你的忆念夺走。
Your name from hence immortal life shall have,
你的名字将从这诗里得永生,
Though I, once gone, to all the world must die:
虽然我,一去,对人间便等于死;
The earth can yield me but a common grave,
大地只能够给我一座乱葬坟,
When you entombed in men's eyes shall lie.
而你却将长埋在人们眼睛里。
Your monument shall be my gentle verse,
我这些小诗便是你的纪念碑,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
未来的眼睛固然要百读不厌,
And tongues to be your being shall rehearse
未来的舌头也将要传诵不衰,
When all the breathers of this world are dead;
当现在呼吸的人已瞑目长眠。
You still shall live--such virtue hath my pen--
这强劲的笔将使你活在生气
Where breath most breathes, even in the mouths of men. 最蓬勃的地方,在人们的嘴里。
莎士比亚经典英文诗2:
So oft have I invoked thee for my Muse
我常常把你当诗神向你祷告,
And found such fair assistance in my verse
在诗里找到那么有力的神助,
As every alien pen hath got my use
以致凡陌生的笔都把我仿效,
And under thee their poesy disperse.
在你名义下把他们的诗散布。
Thine eyes that taught the dumb on high to sing
你的眼睛,曾教会哑巴们歌唱,
And heavy ignorance aloft to fly
曾教会沉重的愚昧高飞上天,
Have added feathers to the learned's wing
又把新羽毛加给博学的翅膀,
And given grace a double majesty.
加给温文尔雅以两重的尊严。
Yet be most proud of that which I compile,
可是我的诗应该最使你骄傲,
Whose influence is thine and born of thee:
它们的诞生全在你的感召下:
In others' works thou dost but mend the style,
对别人的作品你只润饰格调,
And arts with thy sweet graces graced be;
用你的美在他们才华上添花。
But thou art all my art and dost advance
但对于我,你就是我全部艺术,
As high as learning my rude ignorance. 把我的愚拙提到博学的高度。