莎士比亚十四行诗73首原文及翻译

合集下载

莎士比亚十四行诗中英文对照

莎士比亚十四行诗中英文对照

莎士比亚十四行诗Sonnet 18Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。

狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。

休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙。

休叹那百花飘零,催折于无常的天命。

唯有你永恒的夏日常新,你的美貌亦毫发无损。

死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。

只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

When in disgrace with Fortune and men's eyes I all alone beweep my outcast state,And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon my self and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possessed, Desiring this man's art, and that man's scope, With what I most enjoy contented least,Yet in these thoughts my self almost despising, Haply I think on thee, and then my state, (Like to the lark at break of day arisingFrom sullen earth) sings hymns at heaven's gate. r thy sweet love remembered such wealth brings, That then I scorn to change my state with kings.当我受尽命运和人们的白眼,暗暗地哀悼自己的身世飘零,徒用呼吁去干扰聋瞶的昊天,顾盼着身影,诅咒自己的生辰,愿我和另一个一样富于希望,面貌相似,又和他一样广交游,希求这人的渊博,那人的内行,最赏心的乐事觉得最不对头;可是,当我正要这样看轻自己,忽然想起了你,于是我的精神,便象云雀破晓从阴霾的大地振翮上升,高唱着圣歌在天门:一想起你的爱使我那么富有,和帝王换位我也不屑于屈就。

《莎士比亚十四行诗·第73首》

《莎士比亚十四行诗·第73首》

That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang
在我身上你或许会看见秋天, 当黄叶,或尽脱,或只三三两两
Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruin‘d choirs, where late the sweet birds sang.
DEVELOMPENT
First employed by the Italian poets in the early R
Came to perfection Dante especially Petrarch
Introduced into England in the 16c
TWO VARIANTS
In As
ma三fet个e诗trh四)so行uunsseeetsftatdheethtwinilitghhetwoefsstu, ch
day
Which by and by black night doth take away,
Death‘s second self, that seals up all in rest.
Tourism is great.
SONNET
十四行诗,商籁体
A fourteen-line lyric poem, traditionally written in iambic pentameter (抑扬格五音步) .
FEATURES
A fourteen-line lyric poem Each line contains 10 syllables A fixed pattern of RHYME

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚是英国剧作家和诗人,久负盛名。

他的许多作品都对英语文学和人类艺术产生了深远的影响,其中包括他的十四行诗。

下面将探讨莎士比亚著名的十四行诗的原文和译文,并分析一些关键的文学元素。

译文:我能将你比作夏日吗?你更加可爱和温柔:五月的细嫩纤枝颤抖;夏日稍纵即逝。

太阳有时过于炎热,他那金色的面容常常黯淡;一切美丽有时倒退,因为偶然或自然的变化。

但你永恒的夏日不会消逝,永远拥有你的美丽;死亡也不会称你为自己的影子,当你在不朽的诗句中成长;只要人类还在呼吸和眼仍能看见你便能永存,因为它给了你生命。

在这首诗中,莎士比亚以比较的方式来表现他对美的赞美。

通过与夏天作类比,他表达了对一个女人的赞美和美的永恒性。

这首诗的词语和语言虽然简单,但却充满了感情色彩,带有明显的抒情倾向,使读者产生情感共鸣。

“Shall I compare thee to a summer's day”这句话类似于一个开头,引起了读者的兴趣。

“More lovely and more temperate”是一句非常精美的表达方式,使人联想到女人的温柔和美丽。

“Rough winds do shake the darling buds of May”这一行用生动的画面展现了夏季的局限性。

接下来,他直言不讳地表达了夏天的缺陷,这是一个关键的反讽,它显示了女人的美丽是超越这些不完美的时令的。

在这首诗的后半部分,莎士比亚开始描述这个女人的永恒美。

他使用非常强的语言来表达它,并表明即使在死亡面前,女人的美丽也将变得不朽。

他用“eternal summer”这个词组来形容这个女人的美丽,这个词组也意味着女人的美丽永恒不变。

他认为,女人的美丽被永远编入了他的诗中,这使得读者可以享受到它的永恒和不朽性。

总之,莎士比亚的十四行诗是一首非常美丽的情诗,它不仅用美丽的文字述说女人的美丽,还有真挚的情感,使读者可以很好地体会到他想传达的思想。

莎士比亚十四行诗精选带翻译

莎士比亚十四行诗精选带翻译

莎士比亚十四行诗精选带翻译莎士比亚十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。

下面是店铺为大家带来莎士比亚十四行诗精选带翻译,欢迎大家阅读!莎士比亚十四行诗精选1Unthrifty loveliness, why dost thou spend不懂节俭的可人呵,你凭什么Upon thyself thy beauty's legacy?在自己身上浪费传家宝——美丽?Nature's bequest gives nothing but doth lend,造化不送人颜色,却借人颜色,And being frank she lends to those are free.总是借给慷慨的人们,不吝惜。

Then, beauteous niggard, why dost thou abuse美丽的小气鬼,为什么你要这样The bounteous largess given thee to give?糟蹋那托你转交的丰厚馈赠?Profitless usurer, why dost thou use无利可图的放债人,为什么你手上So great a sum of sums yet canst not live?掌握着大量金额,却还是活不成?For having traffic with thyself alone,你这样一个人跟你自己做买卖,Thou of thyself thy sweet self dost deceive.完全是自己敲诈美好的自己。

Then how when Nature calls thee to be gone,造化总要召唤你回去的,到头来,What acceptable audit canst thou leave?你怎能留下清账,教人满意?Thy unused beauty must be tombed with thee,美,没有用过的,得陪你进坟墓,Which, used, lives th' executor to be.用了的,会活着来执行你的遗嘱。

莎士比亚十四行诗中英对照

莎士比亚十四行诗中英对照

莎士比亚十四行诗中英对照THE SONNETSby William Shakespeare1From fairest creatures we desire increase,That thereby beauty's rose might never die,But as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory:But thou contracted to thine own bright eyes,Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies,Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:Thou that art now the world's fresh ornament,And only herald to the gaudy spring,Within thine own bud buriest thy content,And tender churl mak'st waste in niggarding:Pity the world, or else this glutton be,To eat the world's due, by the grave and thee.一对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。

你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用,可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚是英国文学史上最重要的剧作家之一,他的作品以丰富的情节、深刻的思想和细腻的语言风格而闻名。

他的十四行诗尤为脍炙人口,被誉为英语诗歌的巅峰之作。

在本文中,我们将探析莎士比亚的一首十四行诗的原文和译文。

让我们来看一下莎士比亚的十四行诗《Shall I compare thee to a summer's day?》的原文:这首诗以描绘夏天的美丽为出发点,作者把自然界的美与所爱之人相比较,并表达了爱情的永恒之美。

下面是一种常见的对该诗的中文译文:我能否将你比喻为夏日?你比夏天更可爱、更和缓:五月的花蕾经常受到寒风摇动,夏天的时光过得太短暂了:有时候天空的眼睛炙热照耀,往往他那金色的肤色也黯淡无光;一切美丽都可能会消逝,被机会或者大自然的改变摧毁;但是你永恒的夏天不会凋零,也不会丧失你拥有的那份美丽;死亡不会自夸你在他的阴影中流浪,因为在永恒的诗行里,你在时间中成长:只要人们呼吸,只要眼睛视物,这首诗就将长存,而它给予了你生命。

这个译文比较准确地传达了原诗的意境和情感。

在翻译的过程中,有一些地方可能存在一些微小的偏差。

在第一句中,“Shall I compare thee to a summer's day?”被译为“我能否将你比喻为夏日?”这里的“shall I compare thee to”表达了作者对所爱之人的思考和比较,而“可以将你比喻为”则表达的是一种询问和请求的语气。

译文中的表达方式稍微有些软弱,不太能够传达原文中的自信和自豪之情。

在第二句中,“Thou art more lovely and more temperate”被译为“你比夏天更可爱、更和缓”,这里的“art”是表示存在的动词,应该译为“是”,而不是“比”。

译文中的表达方式稍微有些不准确。

虽然这个译文能够大体上传达原文的意境和情感,但在一些细节的表达上存在一些微小的偏差。

在翻译莎士比亚的十四行诗时,我们应该更加注重原文的语言风格和情感表达,努力做到准确传达原文的意思。

莎士比亚十四行诗翻译

莎士比亚十四行诗翻译

莎士比亚《十四行诗》翻译莎士比亚《十四行诗》翻译如下:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪。

当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床。

于是我不禁为你的朱颜焦虑,终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎。

没什么抵挡得住时光的毒手,除了生育,当他来要把你拘走。

原文:When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white. When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy the herd,And summer's green, all girded up in sheaves,Born on the bier with white and bristly beard.Then of thy beauty do I question make,That thou among the wastes of time must go,Since sweets and beauties do themselves forsake,And die as fast as they see others grow.And nothing 'gainst Time's scythe can make defence,Save breed, to brave him when he takes thee hence.。

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚(William Shakespeare)是英国文学史上最杰出的剧作家和诗人之一,他的作品被翻译成多种语言,并在全球范围内广泛传播。

莎士比亚的十四行诗(Sonnet)尤为著名,这些诗歌以其深刻的情感、优美的语言和细腻的描写而闻名于世。

本文将对莎士比亚的十四行诗原文进行解析,并对其进行中文翻译,以探讨其诗歌魅力及特点。

我们可以以莎士比亚的第18首十四行诗为例,来进行原文分析和翻译。

翻译:我将你比作夏日吗?你比夏日更可爱温柔:大风摇曳着五月的娇蕾,夏日的时光太短促:有时天上的眼睛闷热骄阳,金色的脸庞也会变得阴霾;一切美丽都要有凋零的时刻,不论是偶然或是自然的更迭;但你永恒的夏日不会凋零,也不会失去你所拥有的美丽;死亡也不会得意你在他阴影下徘徊,当你在永恒的诗行中与时间一同成长:只要人类还能呼吸,眼睛还能看到,这首诗就会活着,而这诗为你赋予永生。

在这首诗中,莎士比亚通过比喻的手法将爱情赋予了永恒的生命力,表达了对爱情的赞美和珍视。

诗中描述了夏日的短暂和变化,与之相比,诗人认为所爱的人之美将永存不朽,不受时间和死亡的摧残。

莎士比亚用极其婉转的语言,表达了对所爱之人深切的感情和艳丽的赞美。

诗中对时间的描绘和爱情的延续也是莎士比亚十四行诗的常见主题。

莎士比亚的十四行诗在原文中运用了丰富的修辞手法,包括比喻、排比、转折等,使诗歌语言优美、精练,并能够深刻表达其情感。

莎士比亚对押韵和韵脚的运用也非常出色,使得诗歌在朗诵时具有优美的韵律感,增强了诗歌的感染力和表现力。

对于翻译而言,莎士比亚的十四行诗的翻译可以说是一项极具挑战性的任务。

翻译者需要理解莎士比亚的原文意境和表达方式,将其准确地传达到目标语言中去。

在保持原文风格和韵律的基础上,翻译者还需尽量使译文通顺、自然,表达出原文的情感和内涵。

莎士比亚的十四行诗翻译对于翻译者的语言功底和文学素养都有较高的要求。

莎士比亚的十四行诗中常常运用反讽、夸张等修辞手法,这些手法使诗歌在表达情感时更显得生动、深刻。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

莎士比亚十四行诗73首原文及翻译
莎士比亚十四行诗·第73首的英文原版及翻译
悬赏分:5 - 解决时间:2007-8-3 21:51
谢谢了
提问者:fengwuao - 一级
最佳答案
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long.
在我身上你或许会看见秋天,
当黄叶,或尽脱,或只三三两两
挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤——
荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。

在我身上你或许会看见暮霭,
它在日落后向西方徐徐消退:
黑夜,死的化身,渐渐把它赶开,
严静的安息笼住纷纭的万类。

在我身上你或许会看见余烬,
它在青春的寒灰里奄奄一息,
在惨淡灵床上早晚总要断魂,
给那滋养过它的烈焰所销毁。

看见了这些,你的爱就会加强,
因为他转瞬要辞你溘然长往。

——《莎士比亚十四行诗·第73首》。

相关文档
最新文档