class 1 翻译的性质标准及要求

合集下载

第一课翻译的性质和标准

第一课翻译的性质和标准
个字影响的。
➢ 严复对“信达雅”的关系的论述:“译事三难:信、 达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不 译也,则达尚焉。”“言之无文,行之不 远。”“信达而外,求其尔雅。”也就是说翻译应 求其信,但如不达,那等于没译,所以在信之外还 得求“达”,而所谓“尔雅”,就是要讲究“文采”, 以期“行远”(流传)。
• The Ball no question makes of Ayes and Noes,
• But Here or There as strikes the Player goes;
• And He that toss’d you down into the Field, • He knows about it all --- He knows --- He knows!
• 盖以人生受造,同得创造者之一定之理, 己不得弃,人不得夺,乃自然而然,以保 生命及自主、自立者也。(《自卫主治之 示》)
第12页,本讲稿共54页
• 《大美国史略》 (1899, Myron C. Wilcox 蔚利高、黄乃裳)
• 夫人皆受造而成,故同具有造之者之定理。 其理己不能弃,人不能夺,自然而然,用 以保其生命,而自主强立于天地之间。 (《美脱英轭为自主之布告》)
第23页,本讲稿共54页
• 皮球啊也只有惟命是从, • 一任那打球者到处抛弄; • 就是“他”把你抛到地来, • 一切的原由只有他懂 — 他懂
(郭沫若译)
第24页,本讲稿共54页
• 眼看乾坤一局棋, • 满秤黑白子离离。 • 铿然一子成何劫, • 惟有苍苍妙手知。
(黄克孙译)
第25页,本讲稿共54页
第29页,本讲稿共54页
Eugene Nida
➢Nida 对 翻 译 标 准 的 典 型 表 述 是 : To translate is to produce “the closest natural equivalent of the source language message.”

Unit one--翻译的性质,原则(陕西精品课程内部资料)

Unit one--翻译的性质,原则(陕西精品课程内部资料)

• TEM-8 Requirements: 能将中等难度的汉语篇章或 段落译成英语,速度和译文要求与英译汉相同。能力上 能担任外宾日常生活的口译。 能运用翻译的理论和技 巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将 我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速 度为每小时250-300个英文单词。译文要求忠实原意, 语言流畅。
tion
*Concerning way of activity:
1.interpretation口译(consecutive interpretation即席翻译—部分或全部之后,再 译 & simultaneous interpretation同声传 译—边听边译);
2.translation笔译(虽不如口译时间限制紧迫, 但标准要求更高更严) 3.Machine translation 机器翻译
Classification
• *Concerning the type writing of the material: • Scientific materials科技文体、Translation of literary works文学文体、Translation of political essays政治文体、Translation of practical writing应用文体;etc. • * Concerning the way of disposal • full-text translation全译 • abridged translation节译 • adapted translation编译
• ---- Christiane Nord
Definition
*翻译是把一种语言文字的意义用另外一种 语言表达出来。 ----《现代汉语词典》

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总】(翻译的性质、标准及要求)【圣才出品】

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总】(翻译的性质、标准及要求)【圣才出品】

第1章翻译的性质、标准及要求1.1 复习笔记一、翻译的性质翻译即将一种语言——源出语(Source Language)转换成另一种语言——目的语(Target Language)或曰接受语(Receptor Language),而意义保持或大抵保持不变。

尤金·奈达(Eugene A. Nida)给翻译所下的定义为:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969)[译文]所谓翻译,是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。

奈达还对此作了说明:(1) 再现原文的信息(Message)而不是保留原文的形式结构(Formal Structure);(2) 对等(Equivalence)不是同一(Identity);(3) 对等是最贴近、自然的对等;(4) 意义是优先考虑的因素;(5) 文体成分虽居其次,但也十分重要。

翻译一般分为三类:(1) 按翻译手段,可分为口译、笔译和机器翻译。

(2) 按源出语和目的语,可分为语际翻译、语内翻译和符际翻译。

(3) 按翻译题材,可分为政论翻译、应用文翻译、科技翻译、文学翻译等。

二、翻译的标准翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。

(一) 泰特勒的三原则与严复的三字标准1. 亚历山大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler)在《论翻译的原则》中提出了三条基本原则:(1) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(译文应完全复写出原作的思想。

class-1-翻译的性质标准及要求

class-1-翻译的性质标准及要求

sophisticated
• • • • Sophisticated man • Sophisticated woman • Sophisticated columnist • Sophisticated electronic • device • Sophisticated weapon • 老于世故的人 狡黠的女人 老练的专栏作家 高度精密的电子仪器 尖端武器
• 6. China’s entry in to WTO and the awarding of the 2008 Summer Olympics to Beijing have caused many developers to push their way into the city’s property market. • 7. The price of vegetables has rocketed recently. • 8. He allowed his abilities to run to seed. • 9. In order to overcome transport difficulties, it is suggested that firms should stagger working hours. • 10. I’ve no objection to your having an hour off to go shopping if you can get anyone to stand in for you. • 11. If a person had once been taken to her heart, she would hear nothing said against him.
Reflections

翻译的标准是什么

翻译的标准是什么

翻译的标准是什么翻译作为一种跨文化交流的重要手段,在全球化的今天扮演着至关重要的角色。

那么,翻译的标准究竟是什么呢?在进行翻译时,我们应该遵循哪些准则和原则呢?本文将就翻译的标准进行探讨。

首先,翻译的标准应当是准确性。

准确性是翻译工作的首要标准,也是最基本的要求。

翻译应当忠实于原文,尽可能地保持原文的意思和语境。

在翻译过程中,译者需要对原文进行深入的理解和分析,确保译文表达准确、清晰,不偏离原意。

只有准确地传达了原文的信息,才能满足读者的需求,实现翻译的价值和意义。

其次,翻译的标准还包括流畅性。

流畅性指的是译文在语言表达上要通顺、自然,符合目标语言的语言习惯和表达习惯。

译文应当避免生硬、生僻的表达,要符合目标读者的阅读习惯,让译文读起来自然流畅,易于理解。

这就需要译者具备良好的语言功底和表达能力,能够在保持准确性的前提下,灵活运用语言,使译文更加地道、自然。

此外,翻译的标准还包括一致性。

一致性是指译文在整体风格和用词上要保持一致,不出现自相矛盾或者风格不统一的情况。

译者需要在整个翻译过程中保持一贯的风格和用词,不因为个别词语或句子而脱离整体。

这就需要译者在翻译过程中保持高度的专注和耐心,不断地反复斟酌,确保译文的一致性和连贯性。

最后,翻译的标准还包括传达原文的风格和情感。

翻译不仅仅是对文字的转换,更是对文化、情感和思想的传递。

译者需要在翻译过程中理解原文所表达的情感和风格,尽可能地将其传达到译文中去。

这就需要译者具备敏锐的感知能力和良好的文学素养,能够捕捉到原文中的情感和风格,用目标语言恰当地表达出来。

总之,翻译的标准是多方面的,涉及到准确性、流畅性、一致性以及情感传达等多个方面。

在进行翻译时,译者需要全面考量这些标准,不断地提高自身的语言能力和翻译水平,以求更好地满足读者的需求,实现翻译的价值和意义。

英汉翻译讲义

英汉翻译讲义

本门课程要求:1. 期末卷面考试成绩占80%,平时成绩占20%;2. 平时成绩由出勤、作业、课堂测验、课堂表现构成;3. 一学期不定期点名六次,缺课一次期末卷面成绩扣5分(迟到三次相当于缺课一次),累计6次缺课者取消考试资格;4. 一学期可以请假三次(短信或电话),请在上课前十分钟请假,事后请假无效;5. 上考研班、病假、事假均需提供相关证明且需事先经过老师本人同意;上考研班者请提供上课证,病假者请提供医院开具的医疗证明,事假者请提供系部盖有公章的事假条;6. 本课程期末考试不划重点;7. 未经允许拷贝老师带答案课件者、迟到早退缺乏礼貌报告者,酌情扣分。

8. 严格按课程要求执行,谢绝一切说情或求情;9. 对于本课程或本人教学和工作有任何建议或意见,欢迎致电本人或发邮件至rg.peng@。

10. 祝学习、生活愉快。

《英汉双语翻译理论与实践》参考书目(迷你版):[1]陈宏薇、李亚丹. 新编汉英翻译教程(第二版)上外教, 2010年[2]邓炎昌、刘润清. 语言与文化. 外语教学与研究出版社, 1989.[3]古今明. 英汉翻译基础. 上海外语教育出版社,1997年版[4]华先发、邵毅. 新编大学英译汉教程. 上外教出版社,2004年版[5]柯平. 英汉与汉英翻译教程. 北京大学出版社,1993.[6]李长栓. 非文学翻译理论与实践. 中国对外翻译出版公司, 2004.[7]李运兴. 英汉语篇翻译(第二版). 清华大学出版社, 2003.[8]连淑能. 英汉对比研究. 高等教育出版社, 1993.[9]吕瑞昌等编著. 汉英翻译教程. 陕西人民出版社,1983.[10]邵志洪. 汉英对比翻译导论. 华东理工大学出版社, 2005.[11]孙致礼. 新编英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 2003.[12]叶子南. 高级英汉翻译理论与实践. 清华大学出版社,2001.[13]余光中. 余光中谈翻译. 中国对外翻译出版公司, 2002.[14]张培基. 英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 1983.英汉翻译讲义Instructor: Mr. Peng第一章翻译的性质、标准及过程1.1 “翻译”古今称呼之由来。

第三章 翻译的原则

第三章 翻译的原则

• 诗歌翻译家许渊冲:“意美、音美、形美” ( beautiful in sense, in sound and in form) • 翻译理论家刘宓庆 刘宓庆:“三性”标准:真实性、清晰 刘宓庆 性、约定性。
–真实性:译文与原文对等, –清晰性:译文思路清晰,陈词明晰, –约定性:译语符合约定俗成的原则,避免任意性。
第三章 翻译的原则
第一节
翻译标准的厘定
• 1、传统的西方翻译标准 、
• 古罗马翻译家兼演说家西塞罗(Marcys Tullius Cicero) :“翻译不应拘泥于原文的词语而应注重原文的思想”,“不 可逐字死译而要符合译文的语言规则和特性”,主张翻译“不 是字当句对,而是保留语言总的风格和力量”。 ” • 古罗马诗人贺拉斯(Quintus Horatius):“忠实原著的译 者不会逐字直译”。 • 修辞学家昆提利安:既要注重译文语言规律,又要传达原 文特色。 • 神学家奥古斯汀(St. Augustine):“宁要内容精准,不要 风格优雅”。
• 三种单纯而极其强烈的激情主宰了我的一生:对 爱情的渴望、对知识的探索和对人类苦难的难以 忍受的怜悯。这三种激情,犹如强劲的狂风,卷 着我忽东忽西,飘浮不定,把我吹抵深深的苦海 ,几近绝望的边缘。
二、通 顺
• “通顺”指译文必须符合译入语的语言规范,文从 通顺”指译文必须符合译入语的语言规范, 通顺 句顺,明白流畅, 句顺,明白流畅,让读者阅读译文时就像阅读用 母语写出的文章。 母语写出的文章。 • 1、如何避免英译汉过程中的 翻译腔 翻译腔” 、如何避免英译汉过程中的“翻译腔
• 张今 张今:“真、善、美”
–“真”:翻译的真实性, –“善”:翻译的思想性, –“美”:翻译的艺术性。
பைடு நூலகம்

翻译的标准是什么

翻译的标准是什么

翻译的标准是什么翻译是一门复杂的艺术,它要求译者不仅要精通源语言和目标语言,还需要具备丰富的文化背景知识和细致入微的语言功底。

那么,翻译的标准究竟是什么呢?在进行翻译工作时,我们应该遵循哪些准则呢?首先,翻译的标准之一是准确性。

准确性是翻译工作的基本要求,译文必须忠实于原文的意思,不能有任何歪曲或误解。

译者需要全面理解原文的内容,并且准确地表达出来,确保译文与原文在语义和语法上完全一致。

其次,流畅性也是翻译的标准之一。

译文的流畅性指的是译文在目标语言中要通顺、自然,让读者能够顺利理解和接受。

译者需要在保持准确性的前提下,尽量使译文通顺流畅,避免生硬、生涩的表达方式,让读者能够得到愉悦的阅读体验。

此外,翻译的标准还包括一致性。

译文在整体上应该保持一致,无论是在术语、风格还是语气上都要保持统一。

这样可以避免读者在阅读过程中产生困惑,也能够保持原文的风格和特色。

另外,翻译的标准还要求译文要符合目标读者的语言习惯和文化背景。

译者需要考虑到目标读者的身份、年龄、地域等因素,选择合适的词语和表达方式,让译文更贴近目标读者的阅读习惯和文化背景。

此外,翻译的标准还包括专业性和可信度。

译者需要具备丰富的专业知识和翻译经验,确保译文在专业术语和领域上准确无误。

译文还需要具备可信度,让读者能够信任和接受译文所传达的信息。

总的来说,翻译的标准是一个综合性的要求,涉及到准确性、流畅性、一致性、目标读者适应性、专业性和可信度等多个方面。

译者在进行翻译工作时,需要全面考虑这些要求,力求做到最好,让译文更好地传达原文的意思,满足读者的阅读需求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Reflections
• 兼顾忠实与通顺 • 忠实:保持原作意义以及风格,即:原作 的民族风格、时代风格、语体风格、作者 个人风格。 • 通顺:即指译文语言必须通顺易懂,符合 规范。
翻译的过程
理解 表达 审校
Surface meaning Deep meaning context
1.语言能力英语/ 汉语 2.翻译技巧 3.防止两种倾向 过分表达 欠表达
• Eugene A. Nida Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural② equivalence ③ of the source-language message ①, first in terms of meaning④ and secondly in terms of style⑤. • [1]再现原文的信息(message),而不是保持原 文的形式结构 • [2]closet, natural • [3] equivalence 对等;对等≠同一 • [4] meaning first • [5] style is also important

• These developing countries cover vast territories, encompass a large population, and abound in natural resources. • 这些发展中国家,土地辽阔,人口众多, 资源丰富。 • The level of education of women still falls short of the proclaimed goals. • 妇女受教育的水平尚未达到宣布的目标。
sophisticated
• • • • Sophisticated man • Sophisticated woman • Sophisticated columnist • Sophisticated electronic • device • Sophisticated weapon • 老于世故的人 狡黠的女人 老练的专栏作家 高度精密的电子仪器 尖端武器
正译与反译
提高翻译能力的方法
• • • • • • • 翻译理论+翻译技巧+翻译实践 翻译实践: 1.词语——句子——段落——语篇 2.选择不同体裁和题材的练习材料 3.难易循序渐进 4.反复修改译文 5.选择有参考译文的文本,进行对比学习
参考书目
• 冯庆华,《实用翻译教程》(英 汉互译增订本),上海:上海外 语教育出版社,2002 • 古今明,《英汉翻译基础》,上 海:上海外语教育出版社 1997 • 孙致礼,《新编英汉翻译教程》, 上海:上海外语教育出版社, 2003
何谓翻译症
• 翻译腔/翻译体 • 把原语的语言形式、表达方式、句法结构机械 的移植到译入语中,因而形成一种不符合译入 语表达习惯的语言混合体。其主要特征是只顾 在形式上逐词逐句地紧随原文,忽略译入语语 言结构的特点和习惯表达方式,译文生硬牵强, 可读性差。
翻译症的原因
• 1.理解错误 • 2.表达错误
Reflections
• 1. 翻译是一种语言活动过程,同时又是该 活动的结果。 • 2.翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及 两种社会文化。 • 3.翻译是一项创造性地实践活动。 • 4.交叉学科。 • 5.翻译是一门艺术。
• • • • • • • • • • •
按语言分类: Intralingual translation 语内翻译 Interlingual translation 语际翻译 按活动形式分类: Translation Oral interpretation Machine translation 按翻译材料的文体分类: 应用文体、科技文体、论述文体、新闻问题、政论等 按处理方式: 全译、节译、摘译、编译、述译
翻译的分类
翻译的标准
• 西方翻译理论 • 中国传统翻译理论
西方翻译理论
• Alexander F. Tytler • That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. • That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. • That the translation should have all the ease of original composition.
Exercise 1
• 1. Half the prize money he spent, and the rest was laid aside for a rainy day. • 2. The opposition speaker accused the British Government of leading the country up the garden path on the question of civil defense. • 3. Let me catch those boys stealing my apples again, and I’ll set the dog on them. • 4. I shall have to pay the bill some time, so I may as well pay it now. • 5. Smith is in for trouble now; he was nailed using a crib in the English examination.
英汉翻译理 论与实践
• • • •
杨倩 Kellyyang_qian@ englishkj@ password: 123456789
纵览
1. 翻译的性质、标准及要求 2. 英汉语言对比 3. 英汉翻译的方法 直译与意译 归化与异化 4. 英汉翻译技巧 抽象与具体 增补与省略 分句与合句 转性与变态 5.修辞与翻译 6.文化与翻译 7.长句的翻译
如何克服翻译症
• 1.理解原文的表层结构和深层结构。 • 2.注意汉语表达习惯,以汉语行文的习惯组 织语言,篇章结构。 • 3.认真审校。 • A. 看译文中有没有冗余的词语 • B. 看译文中有没有不符合汉语句法的表达 • C. 看译文中的逻辑关系是否清晰。
译者必备的素质
• 扎实的英语、汉语基础 • 广阔的知识面 • To know everything of something and something of everything • 合理的翻译策略
• 6. China’s entry in to WTO and the awarding of the 2008 Summer Olympics to Beijing have caused many developers to push their way into the city’s property market. • 7. The price of vegetables has rocketed recently. • 8. He allowed his abilities to run to seed. • 9. In order to overcome transport difficulties, it is suggested that firms should stagger working hours. • 10. I’ve no objection to your having an hour off to go shopping if you can get anyone to stand in for you. • 11. If a person had once been taken to her heart, she would hear nothing said against him.
中国传统翻译理论
严复: 《天演论》信、达、雅 Faithfulness, expressiveness, elegance 傅雷:“神似”说 以效果而论,翻译应该像临画一样,所求不在形 似而在神似 • 钱钟书:“化境” • 既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保持原有的风味,那就算的入于化境了。 • • • • •
• 在数字、日期、距离、方位以及名称等方 面有无错漏 • 有无漏译 • 有无误译 • 有无逻辑不通、行文不顺之处 • 有无翻译腔 • 有无误用标点符号之处 • 注意: • 通常要校核两遍。 • 第一遍:内容 第二遍:文字润饰
克服翻译症 (translationese)
• 何谓翻译症 • 翻译症的原因 • 如何克服翻译症
第一讲 英汉翻译概论
• • • • • •
翻译的定义 翻译的分类 翻译的标准 翻译的过程 克服翻译症 译者必备的素质
翻译的定义
• Oxford English Dictionary • To turn from one language into another. • Webster’s Third New International Dictionary of the English Language • To turn into one’s own or another language
相关文档
最新文档