科技翻译策略

合集下载

《关联理论视角下科技英语口译英汉同传策略研究》范文

《关联理论视角下科技英语口译英汉同传策略研究》范文

《关联理论视角下科技英语口译英汉同传策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进和科技的飞速发展,科技英语口译在跨国交流中扮演着越来越重要的角色。

英汉同声传译作为口译的一种形式,其准确性和效率直接影响到交流的效果。

本研究以关联理论为视角,探讨科技英语口译中英汉同传的策略,旨在提高口译的准确性和效率。

二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际是一种认知过程,人们在交际中寻找最佳关联,即最能够体现语境效果的努力与效果的比值。

在科技英语口译中,关联理论指导我们寻找原文与译文之间的最佳关联,以便准确理解原文含义,从而进行有效的同声传译。

三、科技英语口译的特点及挑战科技英语口译涉及众多专业领域,如计算机科学、生物技术、物理化学等,具有专业性强、术语多、信息密度大等特点。

同时,科技英语口译还面临着时间压力、文化差异等挑战。

因此,需要采取有效的同传策略来应对这些挑战。

四、关联理论视角下的英汉同传策略1. 理解原文与寻找最佳关联在科技英语口译中,首先要准确理解原文含义。

通过运用关联理论,口译员需要从语境出发,寻找原文与译文之间的最佳关联。

这需要口译员具备扎实的语言基础和广泛的专业知识。

2. 预测与即时反应由于同声传译的时间压力较大,口译员需要具备预测能力,根据原文的语境和内容预测下文的可能走向。

同时,口译员需要具备即时反应能力,能够在短时间内将原文转化为译文。

3. 术语翻译与语言转换科技英语口译涉及大量专业术语,口译员需要掌握这些术语的准确翻译。

此外,在进行语言转换时,要注意保持原文的信息量和语境效果,使译文与原文在语义上保持一致。

4. 文化背景的考虑在科技英语口译中,文化背景对理解原文和传达信息具有重要影响。

口译员需要了解中西方文化的差异,以便更好地进行跨文化交流。

五、实践应用与案例分析通过分析实际科技英语口译案例,可以发现运用关联理论视角下的英汉同传策略可以有效提高口译的准确性和效率。

例如,在某次国际科技会议的口译中,口译员通过准确理解原文、预测内容、快速反应和恰当的术语翻译,成功地将原语准确地传达给了听众。

功能翻译理论指导下的科技翻译策略

功能翻译理论指导下的科技翻译策略

法则” 简言之 , 就是译文在 目标语读者 中产生一定 的意义。“ 忠实法则” 是指译文尽可能 的忠实源文。 在 目的论中, “ 忠实法则” 具体是指译者对源文 的理 解和翻译 的目的不能偏离源文的期待。 二、 科技 英 语 的功能 分析 ( 一) 科技文本 的类型和功能 科技英语一般指在 自 然科学和工程技术方面的 科学著作 、 论文、 教科 书、 科 技报告和学术讲演 中所 使用的英语 , 其 目的是使读者或听众容易理解而不
赖斯根据文本的交际功能把文本分 为传意 、 表 情和使役三种类 型, 并分别予 以阐述。从字面意思 可判断 , 传意文本 旨在传达信息 , 真实和准确是传意 文本 的题中之意。表情文本是指保 留源文中具有美
学功能的信息 , 以便 向读 者传达一 定 的美 学效果。 因此 , 源文的形式就有 了保 留的必要。使役文本 旨
点 。所 以 , 弗米 尔给 出的 翻译 定 义 为 , 在 “目的语 情 景 中为 某种 目的及 目的受 众 而 生产 的语 篇 ” 。 目的 论包 括 三个 法则 , 即“目的法则 ” 、 “ 连 贯法 则 ” 和“ 忠
实法则” 。“ 目的法则” 要求译者按照源文 目的, 受
众 的要 求 , 抑 或是 委 托 人 的要 求 进 行 翻译 。“ 连 贯
类 型 及其 功能 , 以便更 好 地分 析文 本 , 为科 技英 语 翻 译 提供 导 向作用 。 ( 一) 文本功 能类的社会环境 , 他们 对译文的要求和期待都有所不同。因此 , 译文 目的 和译 文 受众 成 为功 能 翻 译理 论 、 更 是 目的论 的 出发
2 0 1 3年第 0 2期 第2 9卷 ( 总3 3 8期 )
吉 林 省教 育 学 院学 报

科技英语特征分析及翻译策略

科技英语特征分析及翻译策略

现 代 科 技 术 语 的来 源 有 以下 方 式 : 学 术 型 , 括 一 些 学术 论 文 中用 的 由拉 丁语 、 丁词 素或 包 拉 希 腊 语 移 植 而来 的词 。因为 拉 丁 语 和 希 腊 语 两 者 为 死 语 言 . 死 语 言 比 现存 语 言 更 容 易 避 免 含 混 不 清及 一 词 多 义 现 象 。这 类 词 汇 在 科 技 词 汇 中 比 例 很 高 , 如 b tlm, xn ogn m。 o i t i , ai us o r s s oe b tl u p r , ou n m等 。 i 专 业 型 , 一 些 专 家 用 的 比较 正 式 的 术 语 。 “ 乐 死 ” 指 如 安 俗 称 为 “ ry iig . mec ln ” 医学 行 家 称 之 为 “uh n s ” kl e ta a i 。 a
汇” 。尽 管 科技 翻译 区 别 于 其 它 形 式 的 翻 译 主 要 在 于 其 术 语 , 但 术 语 通 常 只 占一 篇 文 章 的5 1 %( e m r , 0 1 。 般 来 — 0 N w ak 2 0 ) 一
说 。 技语 言 也 是 由 科 技 术 语 、 法 及 语 篇 等 层 面 构 成 的 。科 科 句 技 英 语 在 这 三 个 层 面 上均 有 自 己鲜 明 的特 征 .科 技 英 语 翻译
极 参 与 课 堂 各 项 活 动 。在 教学 过 程 中教 师应 不 断 地 利 用 移 情 使 英 语 课 堂 气 氛 活 跃 . 发 学 生 的兴 趣 , 而 开 发 学 生 英 语 学 激 从
习 的潜 能 . 高其 英 语 水 平 。 提 2 创 造 情 境 . 服 思 维 定 式 , 确 解 析 非 语 言 交 际 的表 . 2 克 正

浅析英汉科技文体翻译策略

浅析英汉科技文体翻译策略

浅析英汉科技文体翻译策略作者:张起铭段钨金来源:《北方文学》2019年第20期摘要:全球化背景下,科技发展迅猛,中外科技交流日益增多,因此,作为科技交流的桥梁,科技翻译备受人们关注,同时培养科技翻译人才也成為当今时代的任务。

但因科技文体的特点:专业性强,语言客观准确等,除了传统的翻译通用方法外,其翻译策略需要进行相应的调整,本文将通过论述科技文体本身的特点,探究科技词汇、句法等方面特点,探索科技文体的翻译原则及翻译方法,为科技翻译学习者提供借鉴。

关键词:科技文体;科技词汇;科技翻译策略一、科技文体特点科学技术的迅速发展使得科技文体翻译在国际交往中的作用日渐突出。

科技文体涉及的内容广,专业性强,文本形式规范,语言客观准确。

科技文体的范围广,可以泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语,例如:科技著作,科技论文和报告等等,科技文体不具有华丽的辞藻,并没有太多感情色彩,所以在翻译时,译者必须从整体上把握科技文体的特点,根据不同的语境、篇章,具体采取不同的翻译方法。

(一)科技词汇科技词汇是词汇构成的重要组成部分,科技词汇(科技术语)是科技信息的载体,与普通词汇相比,科技词汇在解释现象,得出结论中其词义更为专业。

随着科学技术迅猛发展,科技词汇数量也不断增加。

因此,我们要了解科技词汇的来源,从而掌握构词规律,正确理解科技英语词汇的词义。

1.科技词汇来源英语词汇起源于希腊语和拉丁语。

根据一项数据表明:以一万个普通英语词汇为例,约有46%的词汇起源于拉丁语,7.2%起源于希腊语。

尤其在专业性极强的科技英语词汇中,这种比例会更高。

之所以希腊语和拉丁文能成为科技词汇的基本来源,究其原因是这两种语言都是“死”语言,不会随科技发展而引起词义变化,也不因一词多义现象而引发歧义,这能体现科技英语中准确的特点。

与此同时,隐喻也是科技英语词汇构成中另一个重要来源。

因大量新生科技事物的出现,让人们难以迅速理解其专业性。

但通过认知隐喻来为新生事物命名,可以让人们借助熟悉的事物去认知新事物。

功能对等理论视角下科技英语词汇的翻译策略

功能对等理论视角下科技英语词汇的翻译策略

功能对等理论视角下科技英语词汇的翻译策略曹沅摘要:科技英语里,专业词汇和半技术词汇运用较为频繁,了解专业词汇的构成途径、分析半技术词汇所处语篇的专业背景对科技英语词汇的翻译起着重要的作用。

关键词:功能对等理论;专业词汇;半技术词功能对等理论的提出者是美国翻译理论家尤金·奈达。

1964年,尤金·奈达在Towards a Science of Translating一书中提出了动态对等和形式对等概念,之后于1969年,在The Theory and Practice of Translation一书中,他对动态对等理论做了详细的解释,即寻找与源语最切近的自然对等语。

1986年,在From One Language to Another一书中,他用功能对等代替了动态对等,更加明晰了动态对等的概念。

功能对等理论是其翻译理论的核心,所谓“功能对等”,即两种语言间达成功能上的对等。

本文翻译材料选自《空气污染可持续管理:理论与实践》(Sustainable Air Pollution Management:Theory and Practice)一书,以功能对等理论为理论依据,分析和总结科技文本中英语词汇的翻译技巧。

一、专业词汇的处理科技文本中专业词汇较为准确的翻译方法是查阅词典,如“Fischer-Tr?psch”,笔者开始在网络上搜索该词的翻译,一直没能找到准确、统一的表达,后来在《英汉大词典第2版》第702页查到“Fischer-Tr?psch”的翻译,译为“费希尔—特罗普希法”,也可译为“费—托法”,则可知原文中复合词“Fischer-Tr?psch diesel”可译为“费托柴油”。

有些专业术语无法从字典上查找到,可以通过专业书籍的术语表查到,如果通过专业词典和专业书籍的术语表还是无法解决,则可咨询专业技术人员。

二、半技术词的处理半技术词的多义性是科技英语汉译的一大难点。

可通过词语所处语篇的专业背景来确定词义,同时采取意译的翻译方法。

《科技文中词语和长句的翻译策略分析》范文

《科技文中词语和长句的翻译策略分析》范文

《科技文中词语和长句的翻译策略分析》篇一一、引言科技类文章作为当今社会信息传递的重要媒介,具有极高的专业性和严谨性。

这些文章中包含大量的专业术语、复杂长句以及前沿科技知识,给翻译工作带来了极大的挑战。

本文旨在分析科技文中词语和长句的翻译策略,以提高翻译的准确性和可读性。

二、科技文中词语的翻译策略1. 专业术语的翻译科技文中包含大量专业术语,这些术语的准确翻译对于保证文章的专业性和准确性至关重要。

在翻译过程中,应优先查找专业术语的对应词汇,确保术语的翻译准确无误。

同时,要注意术语的语境,根据上下文调整翻译,以使译文更加地道。

2. 普通词汇的专业化翻译科技文中常出现一些普通词汇,但在特定语境下具有专业含义。

在翻译这些词汇时,应结合文章的专业背景和上下文,准确理解其含义,并进行专业化翻译。

3. 词语的意译和音译在翻译科技文中的某些词汇时,可能需要采用意译和音译相结合的方法。

意译侧重于传达词语的含义,而音译则保留原词的发音特点。

在处理这类词汇时,应综合考虑语言文化背景、读者需求等因素,选择合适的翻译方法。

三、科技文中长句的翻译策略1. 分解长句,化繁为简科技文中的长句结构复杂,信息量大。

在翻译过程中,应将长句分解成若干短句,化繁为简,使译文更加清晰易懂。

同时,要注意保持原文的逻辑关系和语义连贯性。

2. 灵活运用各种句式在翻译科技文长句时,应灵活运用各种句式,如被动句、倒装句等,以使译文更加自然流畅。

同时,要注意避免过度使用某种句式,以免影响译文的可读性。

3. 注重文化差异和语言习惯在翻译科技文长句时,应注重文化差异和语言习惯。

不同语言和文化背景下的表达方式存在差异,因此在翻译过程中要进行适当的调整,使译文更加符合目标语言的表达习惯。

四、实例分析以一篇关于人工智能技术的科技文章为例,分析其在词语和长句的翻译策略应用。

在翻译专业术语时,要查找准确的对应词汇,确保术语的翻译准确无误;在翻译普通词汇的专业含义时,要结合文章的专业背景和上下文进行理解;在处理长句时,要分解长句、化繁为简,并灵活运用各种句式,使译文更加清晰易懂。

《科技文中词语和长句的翻译策略分析》范文

《科技文中词语和长句的翻译策略分析》范文

《科技文中词语和长句的翻译策略分析》篇一一、引言随着全球化的推进和科技领域的飞速发展,科技文献的翻译工作显得尤为重要。

科技文中包含大量专业术语、复杂长句以及独特的表达方式,因此,翻译过程中需采取恰当的策略和方法,以确保翻译的准确性和流畅性。

本文将针对科技文中词语和长句的翻译策略进行深入分析。

二、科技文中词语的翻译策略1. 专业术语的翻译科技文中包含大量专业术语,这些术语具有特定的含义和用法。

在翻译过程中,应采用专业、准确的术语进行翻译,避免使用日常用语或通用词汇替代。

同时,要确保术语的翻译与原文保持一致,以保持科技文献的专业性和准确性。

2. 普通词汇的翻译除了专业术语外,科技文中还包含大量普通词汇。

在翻译这些词汇时,应注重语境的理解,根据上下文确定词义。

此外,还需注意词汇的搭配和用法,以确保翻译的自然性和流畅性。

3. 词语的选词策略在翻译过程中,应根据目标语言的表达习惯和读者需求,选择合适的词汇。

同时,要避免生搬硬套,确保翻译的通俗易懂。

在选词时,还需考虑词汇的文化内涵和情感色彩,以保持原文的情感基调。

三、科技文中长句的翻译策略1. 长句的分析与理解科技文中的长句往往结构复杂,包含多个从句和修饰成分。

在翻译过程中,首先需要对长句进行分析,理解其结构和意思。

然后,将长句拆分为若干短句,逐一进行翻译。

2. 语序的调整与重组在翻译长句时,应根据目标语言的语序和表达习惯,对语序进行调整和重组。

这有助于使翻译更加自然、流畅。

在调整语序时,需注意保持原文的意思和逻辑关系不变。

3. 文化背景的考虑科技文的翻译不仅涉及语言层面的转换,还涉及文化背景的交流。

在翻译长句时,应考虑目标语言读者的文化背景和思维方式,以便更好地传达原文的意思和意图。

四、实例分析以一篇关于人工智能技术的科技文献为例,其中涉及到大量专业术语和复杂长句。

在翻译过程中,我们首先对专业术语进行准确翻译,确保术语的统一性和专业性。

然后,对长句进行分析和拆解,理解其结构和意思。

《关联理论视角下科技英语口译策略研究》范文

《关联理论视角下科技英语口译策略研究》范文

《关联理论视角下科技英语口译策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进和科技的飞速发展,科技英语口译在跨国交流和合作中扮演着越来越重要的角色。

关联理论作为一种认知语用学理论,为口译研究提供了新的视角和方法。

本文从关联理论视角出发,探讨科技英语口译的策略研究,旨在提高口译质量和效率,促进科技领域的国际交流。

二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际过程是寻求最佳关联的过程。

在口译中,关联理论强调的是译员在理解和表达过程中寻找源语和目标语之间的最佳关联,以实现准确、流畅的翻译。

科技英语口译要求译员具备专业知识和语言能力,能够在复杂的技术语境中寻找并建立源语和目标语之间的关联。

三、科技英语口译的特点与挑战科技英语口译涉及的专业领域广泛,包括计算机科学、生物技术、物理化学等。

其特点包括术语繁多、概念抽象、信息密度大等。

这些特点给口译工作带来了挑战。

首先,译员需要具备扎实的专业知识和语言功底,以准确理解源语信息。

其次,译员需要具备良好的应变能力和表达能力,以实现流畅的目标语输出。

最后,译员需要在短时间内寻找并建立源语和目标语之间的最佳关联,以实现高效、准确的翻译。

四、关联理论视角下的科技英语口译策略(一)预译准备策略预译准备是科技英语口译的重要策略之一。

在口译前,译员需要充分了解相关领域的专业知识,积累术语和背景知识。

此外,译员还需要熟悉行业术语和表达方式,以便在口译过程中快速找到源语和目标语之间的关联。

(二)听辨理解策略听辨理解是口译的核心环节。

在科技英语口译中,译员需要准确理解源语信息,抓住讲话者的意图和重点。

这需要译员具备敏锐的听觉辨别能力和优秀的语言理解能力。

此外,译员还需要关注讲话者的语气、语调和表情等非语言信息,以辅助理解。

(三)即时翻译策略即时翻译是科技英语口译的关键环节。

在口译过程中,译员需要在理解源语信息的基础上,快速找到目标语表达方式,并实现准确、流畅的翻译。

这需要译员具备扎实的语言功底和良好的应变能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。

科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。

那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。

现分述如下:一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。

因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。

而非某一行为。

Archimedes first discovered the principle of displacementof water by solid bodies.阿基米德最先发展固体潘?脑?怼?lt;BR>句中of displacementof water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。

The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。

Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。

二、广泛使用被动语句根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。

这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。

第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。

因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。

而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。

此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。

这也是广泛使用被动态的主要原因。

试观察并比较下列两段短文的主语。

We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。

这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。

电容的测量单位是法拉。

这一段短文中各句的主语分别为:Electrical energySuch a deviceIts ability to store electrical energyIt (Capacitance )它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。

四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。

足见被动结构可收简洁客观之效。

三、非限定动词。

如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。

这样可缩短句子,又比较醒目。

试比较下列各组句子。

A direct current is a current flowing always in the same direction.直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。

Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.热量由地球辐射出来时,使得气流上升。

A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。

Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。

In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。

Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。

There are different ways of changing energy from one form into another.将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。

In making the radio waves correspond to each sound in turn, messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。

四、后置定语大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。

常见的结构不以下五种:1、介词短语The forces due to friction are called frictional forces.由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。

A call for paper is now being issued .征集论文的通知现正陆续发出。

2、形容词及形容词短语。

In this factory the only fuel available is coal.该厂唯一可用的燃料是煤。

In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light.热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。

3、副词The air outside pressed the side in .外面的空气将桶壁压得凹进去了。

The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。

4、单个分词,但仍保持校强的动词意义。

The results obtained must be cheeked .获得的结果必须加以校核The heat produced is equal to the electrical energy wasted.产生的热量等于浪费了的电能。

5、定语从句During construction, problems often arise which require design changes.在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。

The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distancebetween them.分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。

Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.(定语从句to which we pay little attention 修饰的是changes,这是一种分隔定语从句。

)我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。

To make an atomic bomb we have to use uranium 235, in which all the atoms are available for fission.制造原子弹,我们必须用铀235,因为轴的所有原子都会裂变。

五、常用句型科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。

例如It---that---结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。

举例如下:It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。

It seems that these two branches of scienceare mutually dependent and interacting.看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。

It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。

相关文档
最新文档