英语四级翻译技巧

合集下载

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。

大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。

考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。

下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。

所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。

所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

Theopinions oftheattendants about thisissuewerefarfrom unanimous sothatsomeofthem began to quarrelwith eachother.The atmosphereat themeeting beca me tense atthemoment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There wereseveral trafficaccidents yesterday.Maybe becauseof the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

Twenty years haselapsed inthetwinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can findin the past,happiness orsadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

英语四级翻译5大高分技巧

英语四级翻译5大高分技巧

英语四级翻译5大高分技巧英语四级翻译5大高分技巧翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。

下面是由店铺为你精心编辑的英语四级翻译5大高分技巧,欢迎阅读!一、了解英汉区别,避免机械对等翻译英汉区别英语重形合(用语法、词汇体现出上下文关系),而汉语重意合(由词语内在的含义展示出上下文的语义关系)。

英语造句以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。

而汉语造句则以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。

在汉译英时要避免机械对等翻译,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。

翻译处理分译处理——当汉语句子比较长、或是结构复杂的复句时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂、层次分明,而且更符合英语表达习惯。

合译处理——当汉语原文中密切相关的句子被分为几个句子时,为了实现译文语篇的有机连贯和主题统一的目的,则可使用合译法,如将一些句子或小句作为另一些小句的定语、状语等成分,既可合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词)的简单句。

这样处理不仅用词不多,而且句子显得流畅。

【4级新题型样题】原文:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and QingDynasties.分析:该汉语句子比较长,且两个分句之间的'关系不是特别紧密。

在汉译英时,为了使译文简洁、易懂、层次分明,可把该长句分译为两个句子。

英语四级翻译怎么办?学姐告诉你

英语四级翻译怎么办?学姐告诉你

英语四级翻译怎么办?学姐告诉你说到如何复习英语四级翻译,大家一定会异口同声地回答:“记单词,学语法”。

没错,是有这两项。

但你以为只有这些吗?当然不是,接下来学姐就分享一下,自己的英语四级翻译方法吧。

希望能帮到你。

一、词汇要高级很多小伙伴在做英语四级翻译时,运用的都是初中或者高中的简单词汇。

提到“好”“坏”,只记得good和bad。

说到买也只会“buy”。

试想一下,如果阅卷老师看到这么low的词汇,可能会觉得自己遇到了假大学生。

所以还是要重点提升自己的词汇量。

在平时记单词时,我们不仅要记住单词,同时还要注意总结近反义词、同义词。

这样,我们翻译时就可以替换着用了。

二、句式要多样,逻辑性强做过翻译的同学们,可能深有体会。

每次翻译完,全文都是简单句。

而且有时候,逻辑还比较混乱。

我一直都很头疼这一点。

后来我用了巨微英语《四级真题逐句精解》,这本书的翻译版块讲解的特别清晰。

“常规译文+升级译文”的模式也很有特色。

让我们在对比中,体会升级译文的复杂句式,同时又给与我们思路层面的加强译文的紧密性,从而循序渐进的提升翻译能力。

三、题材要熟悉近年来,英语四级翻译的话题,基本都围绕中国的传统文化、饮食、节日,现代教育、科技等。

所以同学们复习的时候,要特别注意这些话题。

虽说在翻译时,题目会给出一些我们平时不熟悉的单词或者词组。

但是有时我们也会遇到一些没有给出的单词。

这就需要我们积累了。

其实每种题材都有一定的规律,比如传统文化类:中国XX,最早起源于XX多年前的XX时期。

,在中国人眼中,XX 象征着XX,在文化传统中XX,已经成为XX的象征符号。

所以,可以提前通过熟悉题材,记住固定句型。

以上是我关于英语四级翻译的复习心得,个人觉得还是很实用的。

其实,英语四级没有想象的那么难,尽全力复习吧!。

英语四级翻译技巧总结

英语四级翻译技巧总结

英语四级翻译技巧总结中国传统文化,一直是英语四级翻译最常考的话题。

关于英语四级翻译技巧你知道有哪些吗?下面是小编整理的英语四级翻译技巧总结,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。

英语四级翻译技巧1.四级翻译技巧:修饰后置例题:做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。

同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

2.四级翻译技巧:插入语插入语一般对一句话作一些附加的说明。

它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。

通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。

插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

插入语真题重现:中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

3.四级翻译技巧:非限定性从句非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。

大学英语四级翻译题技巧

大学英语四级翻译题技巧

大学英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧-翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白熟能生巧的道理。

同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。

好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求最佳译法的过程,为考试节约了宝贵的时间。

根据四级考试新题型的特点和要求,我们有针对性地总结了一些对应试有所帮助的翻译技巧和方法,以供大家参考。

1。

词语层次对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。

(1)词语选择法由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。

因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。

(2)词义引申法在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。

(3)词义褒贬法由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。

(4)正反译法由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。

英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。

(5)词类转换法由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。

(6)增译法在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英语四级翻译五大技巧

英语四级翻译五大技巧

英语四级翻译五大技巧
一、知识储备
首先要想办法提升和丰富自己的词汇量,这是翻译的基础,考生在翻
译时需要使用恰当的词汇来表达原文的意思,同时,考生也应该提升自己
的语法功底,以便更好的把握文意及表达原意。

二、正确理解原文
考生需要正确理解原文,才能翻译出原文的意思,因此,在翻译的过
程中,考生要耐心地去分析原文,把握原文的大意,并做到精准把握细节,以便更好的翻译出原文的意思,即使遇到不太理解的句子,也要认真思考,力求理解,而不要视而不见。

三、注重结构
在翻译的过程中,考生要注意把握语言的结构,这里的结构既包括原
文的结构,也包括翻译后的英文的结构。

考生应特别注意原文中句子的主
谓宾结构,若有意向的句子,也要注意把握其显性语义,一定要在翻译之
中保证句子的完整性,而不要缺失。

四、主次分明
在翻译的过程中,考生需要把握文章的主次,把重要的主要信息表达
出来,并及时表达次要信息,以便把原文的信息表达出来,同时,也要注
意把握不同的信息之间的顺序,以便更好的表达出原文的意思。

五、练习多样性
考生除了要把握好上述几个技巧以外。

大学英语四级翻译技巧讲解

大学英语四级翻译技巧讲解

大学英语四级翻译技巧讲解一、复习建议:1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。

难句会了,简单句自然不在话下。

在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。

下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。

参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.词汇点评:组建家庭:set up a family。

有同学容易使用start a family。

start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。

越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。

物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。

表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。

使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用because of…来带出原因。

大学英语四级考试5个翻译技巧

大学英语四级考试5个翻译技巧

英语四级考试考前必知:5个翻译技巧①在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。

即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。

如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。

所以在翻译时要表达出这个团聚的含义②中文没有过去式,但是英文有啊,别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。

译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college。

析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。

文中的“过”英文采用一般过去时翻译③有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。

如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。

析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词④应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。

译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。

析:此句应用了英文的强调句进行翻译⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。

如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。

译:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。

析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词四六级复习秘笈:一、词类转译技巧在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

虚拟语气 源自表示建议、命令、要求、惊异和失望等。其形式为:( should)+动词原形 动词原形:ask要求advise劝告determine决定decide决 定command命令insist坚持intend打算move提议prefer 宁愿propose提议order命令recommend推荐request要 求require要求suggest建议urge主张demand要求desire 渴望direct命令 (主句名词就是同位语虚拟) 常这样用的形容词有: appropriate适当的advisable适当 的 合理的better较好的 desirable理想的 essential必须的 imperative迫切的important重要的 insistent坚持的 natural 自然的necessary必要的 preferable较好的 strange奇怪的 urgent紧迫的 vital极其重要的 过去分词有: desired, demanded, ordered, requested, suggested, recommended, required等。
强调句


1.It is/was 被强调部分 that…. ____ (就是用这支笔) that I finished my papers. It was with this pen 2. _____(就是这部著名小说) that changed my outlook toward to life. It was the famous novel More:Was it _her_ that you were referred to ?



虚拟语气



1. The victim ______ (本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. might have survived (虚拟过去) 2. ____ (要是我们通知了她), she would have shown up. If we had noticed her (虚拟过去) 3. My grandpa _____ (会很开心) if he were still alive. Would be very happy(虚拟现在) 4. I wish/ would rather _______ (我能出国深造) I could study further abroad (虚拟现在) 5. I’d rather ____ (我昨天阻止他做这种傻事) I had prevent him from doing such a silly thing (虚拟过去) 6. the doctor insists that ___________ (这位老人要开刀治疗)。 The old man (should) be treated by operation.
倒装
Not only…but also… Not until… Neither…nor… Hardly…when… No sooner…than… Only… So (Such)…that…

倒装



1. ________ (直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill. Not until he accomplished / finished the mission 2. Not only _____ (他向我收费过高)but he didn’t do a good repair. did he charge me too much 3. Only in this way ____ (我们能实现目标)。 can we achieve the goal 4. Hardly ____(他到家) when it began to rain. had he arrive home
非谓语动词(-ed, -ing, to do)


多考查分词做状语
1._________(与我成长的地方相比) this town is more prosperous and exciting. Compared with the place where I grew up 2._____(学生们跟随着), Professor Zhou came into the lab. Followed by the students 3. ______(坐在后面),we had no idea what was happening. Sitting at the back 4. _____(花费了)whole mornings on the river, I went home with an empty bag. After having spent 5. _____________(为了挣钱供我上学),Mother often takes on more work than is good for her. (In order) to support my studies
从句

5. Since my childhood I have found that_______. (没有什么比读书对我更有吸引力) to me, nothing is more interesting than reading(比 较状语) 6. The more you explain, _____(我愈糊涂) the more confused I am (比较状语) 7. Please come here at ten tomorrow morning____. (如果你方便的话) if it’s convenient for you (条件状语) 8._______(无论他多忙), he always insists on helping others. No matter how busy he is(让步状语)
Model test 1



1. I was about to call him Be about to do …. When…正要做…这时… 我正要出门,这时地震发生了。 I was about to go out when the earthquake happened. 2. (should) be delayed/postponed/put off 虚拟语气 我们接受了它的建议:我们应请求老师的帮助 We followed his advice that we (should) ask the teacher for help.
固定搭配

1. The conference was very successful ____ (因为 采用了他的建议) Due to adopting his proposal 2. Please come here at ten tomorrow morning_____. (如果你方便的话) at your convenience 3. ____ (要不是)the help of their group, we would not have succeeded in the investigation. But for 4. Do you ___________ (介意延迟开会时间)? Mind putting off the meeting More: have trouble doing, be likely to do, attribute …to…,deprive/arise from
Translating
CET-4
Introduction

考查内容:汉译英,共5个句子,一句一题 ,句长为15-30词;句中的一部分已用英文 给出,考生需根据全句意思将汉语部分译成 英语,考试时间5分钟。 考查重点:四级范围的词汇量和核心语法结 构知识。

词汇





多考查动词的意义和用法 1. The professor ____ that ________________ ( 要求我们交研究报告) by Wednesday. (2006. 6) The professor required that we (should) hand in the research report by Wednesday. 强化例句:He suggested that a double railway tunnel should be built. 2. Specialists in intercultural studies say that it is not easy to ____________. (调整自己以适应不同文 化里的生活) (2006.12 ) Specialists in intercultural studies say that it is not easy to adapt oneself to life in different cultures. 强化例句:I need to adjust myself to the weather here .
词汇

3. The finding of this study failed to __________. (将人们的睡眠质量考虑在内 ) (2007. 6 ) The finding of this study failed to consider the quality of human's sleep. 强化例句: he has take the reasons of failure into consideration. 4. Because of the leg injury, the athlete ________. (决定退出比赛) (2007. 6 ) Because of the leg injury, the athlete decided to quit the match. 5. To make donations or for more information, please _______. (按以下地址和我们联系) (2007. 6 ) To make donations or for more information, please contact us at the following address.
相关文档
最新文档