翻译理论与技巧

合集下载

日语翻译翻译理论与技巧

日语翻译翻译理论与技巧

B. 具体形式 1. 拟声词、拟态词的翻译 2. 外来语的翻译 3. 人称代词的翻译 4. 指示词的翻译
5. 形式名词的翻译 6. 成语的翻译 7. 谚语的翻译 8. 习惯语的翻译
(二)句子层面
A. 抽象形式 1. 顺译 2. 倒译 3. 分译与合译
4. 意译 5. 加译 6. 简译 7. 变译
B. 具体形式
1. 使役句的翻译 2.被动句的翻译 3. 复杂长句的翻译 4. 敬语的翻译
3)具体性引伸
例:おい,きみ。きみをまじめな青年と信用し,金 錢を扱う重要な地位につけた。それなのに,それ を裹切り,気の遠くなるような額の使い込みを やった。
译文:喂!你!我相信你是一个正派的青年,把你安排 到管钱的重要岗位上,你却辜负了这些,用掉了令 人难以置信的巨额款项。
4.转换词语 5.正反表达
日语翻译(日译汉)
翻译理论与翻译技巧总结
一. 翻译理论
(一)翻译的定义
翻译是一种深入阅读的过程,是一种学习的过与交往。
(三)翻译的标准
➢ ➢ ➢
➢ 化:即“化境”,不生硬牵强,保存原味。
(四)翻译的原则
1.对比原则 2.神似原则 3.汉化(或日化)原则
译文:但是,本性单纯的托尔斯泰并不满足这种生活, 内心向往着健康、纯洁的爱情。
2)抽象性引伸
例:今は林立した高层ビルが駅の周りを幾重にも取 り囲み,切符売り場の前の広場の辺りに,地下道 が張り巡らされて,冷たい変な臭いのする商店街 になっている。
译文:现在,鳞次栉比的高楼大厦把车站围了好几层。 售票处前面的广场附近布满了地下通道,已经成了 冷清且怪味四溢的商店街了。
(五)翻译的过程
1.充分准备 2.吃透表层 3.捕捉寓意 4.自由表达 5.修改校对

相关翻译理论和翻译技巧

相关翻译理论和翻译技巧

第三章:相关翻译理论和翻译技巧3.1 相关翻译理论3.1.1翻译转换理论翻译转换(translation shift)是翻译中的普遍现象,指的是原文译为目的语时发生的语言变化。

“翻译转换”作为术语最早出现在英国学者卡特福德(Catford)的《翻译的语言学理论》中,他认为翻译转换是“偏离形式对等的等值翻译”,并将将翻译定义为:“一种语言(SL) 中的语篇材料被另一种语言( TL) 中等值的语篇材料所取代。

”卡特福德的翻译转换理论是建立在弗斯和韩礼德的语言学模式之上,并借用了韩礼德的系统语法及其对语言“层次”的分类来说明翻译转换现象。

卡特福德的转换理论主要使用了语法和词汇两个层次,单位、结构、类别和系统四个语法范畴。

卡特福德认为,语言是交际性的,在上下文中发挥功能,而且这些功能的发挥通过不同的语言层次( 如语音、词形、语法及词汇) 和级阶( 句子、分句、片语、词及词素等)。

在对“形式对应”( formal correspondence) 和“文本等值”( textual equivalence) 做了区分后,卡特福德认为,既然这两个概念有很大差异,进行翻译转换就是必然的了,翻译转换因而在从源语到目标语的过程中背离了形式对应。

卡特福德进而提出两种转换: 层次转( level shifts) 和范畴转换( category shifts)。

卡特福德翻译转换理论对汉英翻译有很强的指导意义。

1.层次转换所谓层次转换是指处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。

卡特福德的层次转换包括语音、词形、语法和词汇四个层面,但他认为翻译中惟一可能发生的层次转换就是语法和词汇之间的转移。

也就是说,一种语言的语法项在翻译时可以转换成另一种语言的词汇项,反之亦然。

例如,汉语中的“着”、“了”、“过”等词汇都可以用来英语中的“现在完成时( has/ have done)”和“过去完成时( had done)”这两种时态表达。

翻译基础理论和技巧

翻译基础理论和技巧

2)学习翻译理论掌握翻译技巧的必要性
There are many translation theories and techniques. Without knowing the theories and techniques, one will most likely take a roundabout course in the translation work.That is why it is necessary for us to have a good command of both the source language and the target language, and of the theories and techniques in translation.
3)了解翻译技巧的局限性
必须指出:翻译技巧是人们从事多年翻 译工作的经验总结,应该认真学习。然 而, 翻译技巧只告诉我们在某些具体情 况下翻译应该使用的技巧,因此有其局 限性。
如:
用词不同 black tea、black coffee、 an off season 词的搭配不同 make money、wet snow、a heavy snow 语解过程
表达过程
M -------------- TO ---------- MR
(SL)
(TL)
MR: reproduced message
SL:source language
TL:target language
倘若乙是个英(美)国人,不懂汉语, 甲是个中国人又不懂英语,甲乙之间 就不能交流思想。这时,就需要丙把 甲所说的或所写的信息用英语重新表 达一遍,成为再现信息(reproduced message)。这样,乙就明白了甲的意 思,交流就完成了。在这个过程中, 丙担任了翻译的角色。通过翻译进行 的思想交流,叫做:语际交流 (interlingual communication)。

翻译理论(英译汉)

翻译理论(英译汉)
现以“down”为例:
❖ (1)When the boy came back, the old man was asleep in the chair and the sun went down
❖ 孩子回来的时候,老头儿已在椅子上睡着,太阳已经西 沉了。
❖ (2)He was bending his head down,his right hand tightly clenched upon the edge of the bench.
❖ 再比如“past”这个词: ❖ (1)The days are past when Jewish blood could be
shed with impunity. ❖ 可以不受惩罚地屠杀犹太人的时代已一去不复返。
❖ (2)The old man sitting in a chair is a past president. ❖ 坐在椅子上的那位老人是一位卸任的总统。 ❖ (以上两例中past是形容词) ❖ (3)There was no question that Chrysler had a
(8)Time appears to run more slowly for a moving clock than for a clock at rest.
对于正在运动的时钟来说,时间似乎过得比静止的时 钟慢些。
(9)A fifty foot navy boat was waiting at the dock,its diesel motors running.
现在一切取决于我们打这手牌时是否冷静而审 慎。
(6)The clock hands pointed to ten minutes after five.

浅谈翻译理论与翻译技巧的作用_张志

浅谈翻译理论与翻译技巧的作用_张志

浅谈翻译理论与翻译技巧的作用张志(龙岩市人事局引智办 福建 龙岩 364000)摘要:长期以来,翻译理论之争不断,而传统的翻译教材过分侧重技巧的教学, 忽视理论的介绍。

翻译理论与翻译技巧在翻译过程、翻译教学、翻译作品的评价三个方面各自发挥着不同层次的作用,在实践中应注意把握两者之间的关系。

关键词:翻译理论;翻译技巧;翻译过程Thorough Discussion on The Applicationof Translation Theory and Translation TechniqueZHANG ZHI(Bureau of Personnel of Longyan ,Longyan, Fujian, 364000, China) Abstract: There is long-term debate about translation theory, and traditional translation textbooks lay particular attention to the teaching of translation technique,neglecting the introduction of translation theory. Because translation theory and translation technique play different role in translating process, translation teaching, and translation product review, the relation between them shall be handled well in practice.Key words: translation theory; translation technique;translating process)读过不少关于指导如何翻译的书,读完之后仍然茫然,不知翻译要如何下手,书中提到的各种技巧,如衔接的增删、宾语的推移和转换、形合、意合等等,名称不同,但实际上都相差不大,不但一般翻译有技巧,遇到不同类型的翻译,还有不同的技巧,如合同、法律、商务英语等等,总之,市面上充斥着各种有关翻译技巧的书,让人觉得翻译是深不可测的事情。

《翻译理论与翻译技巧》第一章

《翻译理论与翻译技巧》第一章

translation)来检验。
精选2021版课件
9
翻译的类别
• 1.交际翻译 • 2.语义翻译 • 3.直译 • 4.死译
精选2021版课件
10
翻译的性质:
1.翻译是科学 2.翻译是艺术 3.翻译是技巧 4.翻译是个人品味
精选2021版课件
11
二、翻译和其他学科的关系
• 与语言学:翻译理论来源于对比语言学。由于语 义学常被描述为一种理论性的科目,所以符号学 便成为翻译理论的重要因素.一个符号具有的意义, 是它在解释符号的人的心里产生的效果,这个效 果因人而异。
精选2021版课件
14
Байду номын сангаас
三、翻译和意义上的走失
• Translation is a craft consisting in the attempt to
replace a written message or statement in one
language by the same message or statement in
• 下面这条关于否定结构的翻译规则便是导 源于逻辑学的:一个词语+n 可能会成为一 个满意的等值语,如:“一个女人” = “不是一个男人”
精选2021版课件
13
• 与哲学:是翻译理论的一个基本问题。翻 译所关心的只是词在上下文中的效用,而 不过问词的语言系统。“从一般意义上来 说,哲学的命题就是可译性,即意义或真 理可以从一种语言转换到另一种语言而不 带来任何本质上的缺损……。哲学源于翻 译或可译性命题。” (德里达,1985:120)
精选2021版课件
8
翻译简介
• 翻译的标准
• 翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否 准确,是否最大限度地重现原文的意义。

基于功能翻译理论的英语翻译技巧

基于功能翻译理论的英语翻译技巧

基于功能翻译理论的英语翻译技巧在进行英语翻译的过程中,我们常常会遇到很多困难和挑战。

而基于功能翻译理论的翻译技巧则能够帮助我们更好地应对这些挑战,提高翻译的质量和准确性。

功能翻译理论强调的是翻译的目的性和功能性,而不是单纯的语言转换。

下面将介绍一些基于功能翻译理论的英语翻译技巧,希望能够对大家有所帮助。

1. 理解原文的意图和功能在进行翻译时,首先要深入理解原文的意图和功能。

这就需要翻译人员对原文进行深入的分析和理解,弄清楚原文作者想要表达的意思以及为什么要表达这样的意思。

只有深刻理解原文的功能和意图,才能更好地进行翻译,使译文更加忠实地表达原文的意思。

2. 考虑目标读者的需求和习惯在进行翻译时,要考虑目标读者的需求和习惯。

不同的读者群体可能有不同的文化背景、语言习惯和阅读习惯,因此翻译人员要灵活运用语言和表达方式,使译文更贴近目标读者,更容易被理解和接受。

这就需要翻译人员对目标读者的背景和需求有深入的了解,能够做出恰当的语言选择和表达方式。

3. 保持原文意思的连贯性和一致性在翻译过程中,要保持原文意思的连贯性和一致性。

这就需要翻译人员在翻译的过程中保持对原文的尊重,尽可能地保持原文的结构和语气,使译文在表达原文意思的同时也能够保持一定的连贯性和一致性。

这对于保持译文的质量和准确性非常重要。

4. 灵活运用语言和表达方式5. 不拘泥于字面意思,注重表达的功能和效果在进行翻译时,要注重表达的功能和效果,而不拘泥于字面意思。

有时候原文的某些表达方式在目标语言中可能不太合适,这就需要翻译人员根据译文的功能和效果进行灵活调整,使译文更符合目标读者的阅读习惯和语言习惯。

这种灵活性和变通性是基于功能翻译理论的翻译技巧的重要内容。

基于功能翻译理论的英语翻译技巧强调的是翻译的目的性和功能性。

翻译不仅仅是简单的语言转换,更重要的是要传达原文的意图和功能。

在进行翻译时,要深入理解原文的意图和功能,考虑目标读者的需求和习惯,保持原文意思的连贯性和一致性,灵活运用语言和表达方式,注重表达的功能和效果。

专业的语言翻译理论

专业的语言翻译理论

专业的语言翻译理论语言翻译是一项重要的跨文化交流工具,能够促进不同语言和文化间的沟通。

在现代社会中,语言翻译成为了一项越来越受重视的专业领域。

本文将以专业的角度,介绍语言翻译的理论基础。

一、语言翻译的定义和作用语言翻译是指将一种语言的表达转换成另一种语言的过程。

它在国际交流、商务活动、学术研究等领域都起到了重要的作用。

语言翻译能够促进不同国家和文化之间的相互理解,促进各领域的跨国合作。

二、翻译理论的分类翻译理论可以分为三个主要的流派:等效理论、功能对等理论和目的理论。

1. 等效理论等效理论认为,在翻译过程中应当追求在目的语言中传达出与源语言相同的意义和效果。

这种理论强调在语言转换的过程中,要保持两种语言之间的等效性,使译文具有与源语言相同的效果。

2. 功能对等理论功能对等理论强调的是根据接受者的需求和情景,调整译文的形式和内容,以传达源语言的目的和意图。

这种理论认为,翻译的目标是满足接受者的需求,同时适应不同的文化环境。

3. 目的理论目的理论认为,翻译的目标是实现某种特定的效果,通过翻译来实现特定的目的。

这种理论强调的是对翻译目标的思考和理解,以此来确定翻译的策略和方法。

三、翻译的基本原则无论是哪种翻译理论,都需要依赖一些基本的原则来指导翻译实践。

以下是几个常用的翻译原则:1. 信实原则翻译应该忠实于原文的内容和意图,不能随意增删或改变原文的信息。

2. 通顺原则译文应该符合目标语言的语法规则和表达习惯,以使译文通顺自然。

3. 文化适应原则翻译应该根据不同的文化背景,对原文的内容进行调整和适应,使译文更符合目标读者的文化环境。

4. 语法准确原则翻译应该遵循目标语言的语法规则,保证译文的语言结构正确。

五、专业翻译的要求和技巧作为一名专业的翻译人员,需要具备以下几方面的要求和技巧:1. 语言能力:掌握专业的目标语言和源语言,运用恰当的词汇和语法结构进行翻译。

2. 文化背景:了解源语言和目标语言的文化差异,能够在翻译过程中针对不同文化背景进行调整。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• The bride, still out of control, pulled her candle towards her mouth to blow it out, forgetting that she was wearing a nylon veil over her face.
• 新娘依然出了岔子,在她把蜡烛凑到嘴边,想要 吹灭时,她忘记了自己正戴着一面尼龙面纱。 注意:和前面例中的“round his neck”一样,在这句中,省
翻译技巧
• 拟声词译法 • pssst,pssst! ------ 嘘,嘘! • poooff! -----噗!
点评:拟声词译法就是要闻声解译,采用恰当的翻 译方法。第一个词在文中的运用情境是 the assistant小声唤起the pastor的注意,因而我把 它译为“嘘,嘘!”。第二个考虑到它是面纱着 火时的声音,所以将其翻译成与发音十分相似的 “噗!”
翻译理论与技巧
—— by Jenny
心灵鸡汤
-----爱的罗曼斯 爱的罗曼斯---
Chicken Soup for the
Romantic
Soul
For everyone who believes in the magic of love.
The Missing Candelabra 消失的烛台
*哥林多前书:新约,是保罗解释基督徒生活和信仰问题
的书信。
翻译技巧
• 增词(Amplification) 增和表达习惯,在翻译时增加 原文字面没有出现但实际内容已包含的词。
e.g.Success is often just an idea away.
翻译难点
• 1)The wedding party experienced the agony of smothered, stifled(窒息,抑制 ) laughter. Their only release(释放,发布) was the flow of hysterical (歇斯底里的,异常 兴奋的)tears while they thought to keep their composure. 婚礼上出现了想要极力抑制的笑声,他们 唯一的表现(?)就是因刻意保持镇定而涌 出的眼泪。
• General Idea:
At a wedding, the pastor encountered a big problem that the Candelabra which was designed to hold the candles at the close of the ceremony was missing. Fortunately, an assistant came and helped him in time by a special way. But there were still various accident happening without any predication. To avoid more accident appearing, the paster had to finish the ceremony ahead of time. After that, each time when he heared some brides talking about the candles in the ceremony he would turn pale.
译文一:成功往往只是一个念头的距离。 译文二:成功往往只是一念之差。 译文三:成功与否往往只是一念之差。
注意:译文一让人看后莫名其妙;译文二改变说法,但仍让人似懂 非懂,而译文三只是简简单单增加了一个“与否”,但却使人 豁然开朗!原句意思表达得淋漓尽致。
I felt good about all the rehearsal. I had a special verse of scripture that I planned to read as the couple lighted the middle candle. We had it down to perfection.(上一段) • We thought. The notes from the ......(下一段) • 我们原以为会是这样。
主动式与被动式转换
• After the vows had been spoken, the bride and groom would light the center candle. 宣誓完毕,新娘和新郎将共同点燃中间的那支蜡 烛。 • The issue has not yet been thoroughly explored. 人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。
exercises:
• The newspaper accounts are far from being true. 报纸的报道远非事实。 • You are the last woman I’ll propse to. 我是打死都不会向你求婚的。 • Don’t hesitate to ask any questions. 请大家积极发问。
注意:这句子本身很简单,但是为了与汉语的表达习惯相符 合,在此我根据上下文的表达意思,在"以为"后面加上了 “会是这样”(即上文提到的perfection),这样显得句子 更加通顺。
翻译技巧
• 减词(omission) 减词(omission)
由于两种语言表达习惯不同,翻译时如果一字不漏地 照搬,往往会显得累赘、拖沓、冗杂、或不合行文习惯, 甚至产生歧义。采取减词译法可以使译文言简意赅。 e.g.1) He put the scarf round his neck 他围上围巾 2)On condition that you sign this receipt, I will pay the money. 你在收据上签字,我就付款。 (原文是通过连词来表示“条件”,而汉语则是通过从句 和主句前后顺序来表达这一关系。)
略了不言而喻或冗杂词语如“over her face”以及物主代词 her。这样尽量使得句子简洁明了。
翻译技巧
• 释义(paraphrase)
• 释义是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一 些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译 入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、 重意不重典时,可采用释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对 原文信息的传达。 • “宋代大诗人苏东坡把西湖比作西子。 Poet Su Dongpo of the NorthernSongDynasty(960——1127)compared the West Lake to the most beautiful woman in ancient China. 注意:’’中国人都知道“西子”即“西施”,是中国历史上四大美 女之一,并且能马上联想到其无与伦比之美。但是若直译成“Xizi”, 译文读者是不能理解的,用其解释来代替,就好理解得多。
• 转换(2) 转换(
正面表达与反面表达转换
• One was nearly out of breath when she reached me .
当她到达我身边时几乎喘不过气来了。
• That's the funniest thing I've ever seen.
我从没见过比这更搞笑的事情。 。
不管怎样,战争还是为我们做了一件好事, 不管怎样,战争还是为我们做了一件好事,就是把贵族势力一扫而 光。 布尔战争开始对它有所触动, 1914年的世界大战终于使它荡然无存 年的世界大战终于使它荡然无存。 布尔战争开始对它有所触动,而1914年的世界大战终于使它荡然无存。
*布尔战争:1899-1902年英国人与布尔人之间的战争。 布尔战争 年英国人与布尔人之间的战争。 年英国人与布尔人之间的战争
the end
谢谢观赏!
翻译技巧
• 加注(annotation) 加注(annotation)
• 直译加注:直译原文,并附加解释性注释 直译加注:直译原文,
e.g. At all events the war has done one good thing for us. It's
smashed up the power of the aristocracy. The Boer War started it, and 1914 put the lid on.
Just For Laughs
A little girl at a weeding afterwards asked her mother why the bride changed her mind. ---- "What do you mean?" responded her mother. ---- "Well,she went down the asile with one man, and came back with another."
翻译技巧
• 转换(1) 转换(
词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换 为另一个词。
• It was the kind of occasion that warms the heart of a pastor. 这是种令人欣慰的场面,让牧师感到很温暖。 exercises:1)We find it a necessity to change the country’s economic developing pattern. 我们发现必须要改变国家的经济发展模式。 2) There is big increase in demand for fossil fuel in the transportation industry. 运输业对化石燃料的需求大大增加了。
• I read a passage from Corinthians 1:13 and emphrasized the importance of love and patience in building a marriage relationship. 我朗读了《哥林多前书》第1章13节里的一段话,强调 了爱情的重要性和构建婚姻关系所需要的耐心。
相关文档
最新文档