高英修辞提喻synecdoche
英语中的修辞手法及英英释义

英语中的修辞手法及英英释义英语中的修辞手法有很多种,以下是其中几种常见的修辞手法及其英英释义:1.Metaphor(隐喻):a figure of speech in which a word or phrase is used torepresent something that it does not literally denote in order to suggest a similarity or parallelism between the two.2.Simile(明喻):a figure of speech in which a word or phrase is used torepresent something by comparing it to another thing, using words such as "like" or "as" to make the comparison.3.Synecdoche(提喻):a figure of speech in which a part is used to representthe whole or vice versa, such as using the term "head" to refer to a person's entire body.4.Personification(拟人):a figure of speech in which non-human objects orconcepts are given human characteristics or abilities, such as using words like "the night sings" to describe the darkness.5.Hyperbole(夸张):a figure of speech in which an object or event isexaggerated or exaggerated for effect, such as using words like "I wasstarving for days" to describe a short period of hunger.6.Irony(反讽):a figure of speech in which the intended meaning of astatement is the opposite of its literal meaning, such as using words like"nice weather we're having" when it's raining.7.Oxymoron(矛盾修饰法):a figure of speech in which two opposite orcontradictory words or phrases are used together to create a paradoxicaleffect, such as using words like "bittersweet" to describe a mixed feeling of happiness and sadness.这些修辞手法都可以增强语言的表达力,帮助传达更深刻的意义。
Synecdoche提喻的概念及示例

5、蕴涵新意的Synecdoche(提喻)Synecdoche(提喻)是英语中常用的一种修辞格,Synecdoche 来自希腊语,是“共同担起”(GK “takingup together”)的意思。
Webster’s Third International Dictionary对Synecdoche的定义讲得很明确:A figure of speech by which a part is put for the whole, the whole for the part, species for genus, thegenus for the species or the name of the material for the thing made.这个定义的意思是:S ynecdoche是一种修辞格,它包括以部分代替整体,以整体代替部分,以某种事物代替某类事物,以某类事物代替某种事物,或者以原材料的名称代替由其制成的东西。
Webster’s New World Dictionary的解释是:Synecdoche还包括“以个体代替一类”。
A figure of speech in which a part is used for a whole, an individual for a class, a material for thing, orreverse of any of these.两者相比较,后者增加了一项,即Synecdoche还包括“以个体代替一类”。
使用Synecdoche可以使语言富于新鲜感,变换一个说法,也可以使语言生动活泼。
例如:《大学英语·精读》第四册四单元课文中有这样一个句子:As a Sac and Fox, Jim had the colorful Indian name Wa-Tho -Huck…作为袋与狐的成员,吉姆有一个生动的印第安名字……Sac and Fox本指一印第安人部落,这里是用一个部落来代这个部落中的某一个人,即用整体来代替部分,The western wave was all a-flame;The day was well nigh done!Almost upon the western waveRested the broad bright Sun;When that strange shape drove suddenlyBetwixt us and the Sun.(Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the ancient Mariner)白天即将过去,在西方波浪燃起红光。
《高级英语》复习资料 The Review of Advanced English2

The Review of Advanced English (Book 1)一、修辞(rhetoric)Ⅰ. 修辞手法:1)明喻(simile)是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。
常用比喻词like, as, as if, as though等。
2)隐喻(metaphor)这种比喻不用比喻词进行,而直接将甲事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。
3)提喻(synecdoche)又称举隅法,主要特点是局部代表全体,或以全体喻指部分,或以抽象代具体,或以具体代抽象。
[用部分代整体,有隶属关系]4)借代(metonymy)是指两种不同事物并不相似,但又密不可分,因而常用其中一种事物名称代替另一种。
[用部分代整体,非隶属关系]5)拟人(personification)这种修辞方法是把人类的特点、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一。
6)叠言(rhetorical repetition)这种修辞法是指在特定的语境中,将相同的结构,相同意义词组成句子重叠使用,以增强语气和力量。
7)双关语(pun)是以一个词或词组,用巧妙的办法同时把互不关联的两种含义结合起来,以取得一种诙谐有趣的效果。
8)拟声(onomatopoeia)是摹仿自然界中非语言的声音,其发音和所描写的事物的声音很相似,使语言显得生动,富有表现力。
9)讽刺(irony)是指用含蓄的褒义词语来表示其反面的意义,从而达到使本义更加幽默,更加讽刺的效果。
10)通感(synesthesia)是指在某个感官所产生的感觉,转到另一个感官的心理感受。
11)alliteration(头韵):在文句中有两个以上连结在一起的词或词组,其开头的音节有同样的字母或声音,以增强语言的节奏感。
assonance(腹韵):相同或相近的元音在诗行中重复出现;consonance(假韵):两个以上词的词尾辅音完全一致,但其前面的元音不相同;the end rhyme(尾韵):诗行与诗行之间在末尾的压韵/ 尾韵/脚韵12)anadiplosis(联珠):将一个或一组单词重复多遍;anticlimax(突降法):也叫先扬后抑。
(完整word版)高英修辞提喻synecdoche(word文档良心出品)

5、蕴涵新意的Synecdoche(提喻)Synecdoche(提喻)是英语中常用的一种修辞格,Synecdoche 来自希腊语,是“共同担起”(GK “taking up together”)的意思。
Webster’s Third International Dictionary对Synecdoche的定义讲得很明确:A figure of speech by which a part is put for the whole, the whole for the part, species for genus, the genus for the species or the name of the material for the thing made.这个定义的意思是:Synecdoche是一种修辞格,它包括以部分代替整体,以整体代替部分,以某种事物代替某类事物,以某类事物代替某种事物,或者以原材料的名称代替由其制成的东西。
Webster’s New World Dictionary的解释是:Synecdoche还包括“以个体代替一类”。
A figure of speech in which a part is used for a whole, an individual for a class, a material for thing, or reverse of any of these.两者相比较,后者增加了一项,即Synecdoche还包括“以个体代替一类”。
使用Synecdoche可以使语言富于新鲜感,变换一个说法,也可以使语言生动活泼。
例如:《大学英语·精读》第四册四单元课文中有这样一个句子:As a Sac and Fox, Jim had the colorful Indian name Wa-Tho -Huck…作为袋与狐的成员,吉姆有一个生动的印第安名字……Sac and Fox本指一印第安人部落,这里是用一个部落来代这个部落中的某一个人,即用整体来代替部分,The western wave was all a-flame;The day was well nigh done!Almost upon the western waveRested the broad bright Sun;When that strange shape drove suddenlyBetwixt us and the Sun.(Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the ancient Mariner)白天即将过去,在西方波浪燃起红光。
修辞系列之五——提喻

定义分析: 定义分析: A figure of speech by which a part is put for the whole, the whole for the part, species for genus, the genus for the species or the name of the material for the thing made. 这个定义的意思是:Synecdoche是一种修辞格 是一种修辞格, 这个定义的意思是:Synecdoche是一种修辞格, 它包括以部分代替整体,以整体代替部分, 它包括以部分代替整体,以整体代替部分,以某 种事物代替某类事物,以某类事物代替某种事物, 种事物代替某类事物,以某类事物代替某种事物, 或者以原材料的名称代替由其制成的东西. 或者以原材料的名称代替由其制成的东西.
蕴涵新意的Synecdoche(提喻) 蕴涵新意的Synecdoche(提喻)
I will count three hundred——that's five hundred——that' minutes——and minutes——and not one of you is to move a muscle. 我数三百下——也就是五分钟 我数三百下——也就是五分钟——你们谁 也就是五分钟——你们谁 都不许动一动. 都不许动一动. 这个句子中的作为身体组成部分的muscle 这个句子中的作为身体组成部分的muscle (肌肉)代替的是整个身体. 肌肉)代替的是整个身体.
Nearly 4.8 million vehicles rolled off the assembly lines, 20000 more than in 1988. 有近480万汽车开下生产线, 1988年多两 有近480万汽车开下生产线,比1988年多两 万汽车开下生产线 万辆. 万辆. 此句以vehicle(交通工具)指代"汽车" 此句以vehicle(交通工具)指代"汽车".
提喻

定义
提喻(synecdoche),意为“解释”,又称“举隅”,指的 是在同一性质、同一种类、同一体的事物中,用包罗性广 的(more comprehensive)词语代替包罗性更窄的 (less comprehensive) 词语,或反过来用后者代替前者。 提喻是不直接说某一事物的名称,而是借事物的本身所呈 现的各种对应的现象来表现该事物的这样一种修辞手段。 提喻又称举偶法。提喻与换喻(借代)不同,换喻主要借 助于密切的关系与联想,而提喻则是借助于部分相似。 提喻的本体和借体之间纯属隶属关系,而非对应关系。本 体是借体的体现,而借体则蕴含于借体。
以“士兵”代替“将军或指挥官”
2. The dock can accommodate the largest vessel. 这船坞能容纳最大的船。 以“容器”代替“船只”
七、以物质名词代替所制成的东西
1.She has been on the boards for more tha twenty years. 她在舞台上度过了20多个春秋。
三、以具体代替抽象
1.She has come to realize that life is not a bed of roses. 她终于意识到了人生并非总是称心如意。 以具体的“洒满玫瑰的床”(a bed of roses)来代替“豪华舒适和欢乐安 逸的生活" 2.All the father rises in my breast.
舐犊之情在我心中油然而生。
以“父亲”(father)代替“父亲的情感和责任”。 3.The wolf and the pig mingled together in his face. 残暴和贪婪交织在他的脸上。 分别以“狼”代替“残暴",以“猪”代替“贪婪"
转喻、提喻、换称三种修辞手法的对比

THE COMPARISON BETWEEN METONYMY,SYNECDOCHE AND ANTONOMASIA转喻、提喻、换称三种修辞手法的对比转喻(Metonymy)、提喻(synecdoche)、换称(antonomasia)这三种修辞手法都属于关系类修辞,它们的共同之处都是用某一事物的名称指代另一事物的名称,故而常常容易使人混淆。
目前国内有关英语修辞的教科书中就常将这三种修辞手法混为一谈,使得老师和学生对此模糊不清。
其实,如果将这三种修辞手法的定义和用法弄清,就不难区分它们。
下面就这三种修辞手法的定义、用法以及它们之间的异同等作些比较:一.转喻(Metonymy)的定义与用法:1.定义:用某一事物的名称代替另一事物的名称的修辞手法叫做转喻或借代。
这两种事物之间有着密切相关的联系。
(A metonymy is a figure of speech that has to do with the substitution of the name of one thing for that of another with which it is closely associated.)2.用法:转喻通常用下列几种方式指代:①根据人名或商品品牌名:Uncle Sam(山姆大叔)→Americans or the American government(美国人/美国政府)John Bull(约翰牛)→the English nation or a typical Englishman(英国/地道英国人)He is reading Shakespeare. 他在读莎士比亚作品。
Shakespeare's works (用作者指代作品)He went in debt just to keep up with the Joneses. 他为了与邻里攀比而负债。
neighbours(用“琼斯家”指代“邻里”)We drove a Ford to Hyde Park. 我们驾驶一辆福特牌小轿车到海德公园去。
转喻、提喻、换称三种修辞手法的对比

THE COMPARISON BETWEEN METONYMY,SYNECDOCHE AND ANTONOMASIA转喻、提喻、换称三种修辞手法的对比转喻(Metonymy)、提喻(synecdoche)、换称(antonomasia)这三种修辞手法都属于关系类修辞,它们的共同之处都是用某一事物的名称指代另一事物的名称,故而常常容易使人混淆。
目前国内有关英语修辞的教科书中就常将这三种修辞手法混为一谈,使得老师和学生对此模糊不清。
其实,如果将这三种修辞手法的定义和用法弄清,就不难区分它们。
下面就这三种修辞手法的定义、用法以及它们之间的异同等作些比较:一.转喻(Metonymy)的定义与用法:1.定义:用某一事物的名称代替另一事物的名称的修辞手法叫做转喻或借代。
这两种事物之间有着密切相关的联系。
(A metonymy is a figure of speech that has to do with the substitution of the name of one thing for that of another with which it is closely associated.)2.用法:转喻通常用下列几种方式指代:①根据人名或商品品牌名:Uncle Sam(山姆大叔)→Americans or the American government(美国人/美国政府)John Bull(约翰牛)→the English nation or a typical Englishman(英国/地道英国人)He is reading Shakespeare. 他在读莎士比亚作品。
Shakespeare's works (用作者指代作品)He went in debt just to keep up with the Joneses. 他为了与邻里攀比而负债。
neighbours(用“琼斯家”指代“邻里”)We drove a Ford to Hyde Park. 我们驾驶一辆福特牌小轿车到海德公园去。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5、蕴涵新意的Synecdoche(提喻)Synecdoche(提喻)是英语中常用的一种修辞格,Synecdoche 来自希腊语,是“共同担起”(GK “taking up together”)的意思。
Webster’s Third International Dictionary对Synecdoche的定义讲得很明确:A figure of speech by which a part is put for the whole, the whole for the part, species for genus, the genus for the species or the name of the material for the thing made.这个定义的意思是:Synecdoche是一种修辞格,它包括以部分代替整体,以整体代替部分,以某种事物代替某类事物,以某类事物代替某种事物,或者以原材料的名称代替由其制成的东西。
Webster’s New World Dictionary的解释是:Synecdoche还包括“以个体代替一类”。
A figure of speech in which a part is used for a whole, an individual for a class, a material for thing, or reverse of any of these.两者相比较,后者增加了一项,即Synecdoche还包括“以个体代替一类”。
使用Synecdoche可以使语言富于新鲜感,变换一个说法,也可以使语言生动活泼。
例如:《大学英语·精读》第四册四单元课文中有这样一个句子:As a Sac and Fox, Jim had the colorful Indian name Wa-Tho -Huck…作为袋与狐的成员,吉姆有一个生动的印第安名字……Sac and Fox本指一印第安人部落,这里是用一个部落来代这个部落中的某一个人,即用整体来代替部分,The western wave was all a-flame;The day was well nigh done!Almost upon the western waveRested the broad bright Sun;When that strange shape drove suddenlyBetwixt us and the Sun.(Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the ancient Mariner)白天即将过去,在西方波浪燃起红光。
就像在西方的波浪之上,坐落着光辉的太阳。
突然在太阳和我们之间,驶来那奇怪的形状。
此例以波浪代替大海,突出表现了大海的特征,使诗歌的语言更生动形象,更富表现力。
No eye saw him, but a second later every ear heard a gunshot.(Samuel Lover: The Death of a Great President)没有人看见他。
可是,一秒钟以后每个人都听到了一声枪响。
此例是以人的部分的器官eye 或ear来代替人本身。
Synecdoche大体上可分为6类:以部分代全体,以全体代部分,以一种事物代替一类事物,用一类事物代替一种事物,用原材料代替其制品,以个体代替一类。
下面一一举例说明:1、以部分代全体They were short of hands at harvest time.收获季节他们缺少劳力。
手是人体的一部分,因此人们常用它来代替各种各样的人。
这里以 Hand(手)代替 worker, labourer(工人)。
Still, if all hands had been got together, they would not have more than half filled the room.(Charles Dickens: The Uncommercial Traveller)即使全体人员集合起来,也装不满半个房间。
此句中的hands代替做某项工作的全体人员(staff,personnel)。
This newspaper——and probably the country——will wait its time and see how the new faces perform before judging them.这家报纸——大概全国也一样——要等待一段时间,以便看一看这些新人物如何行事,然后再判断他们。
这里以face(脸、面孔)代替person(人)。
《大学英语·精读》第二册第2单元课文中有一个句子使用提喻修辞格,属于部分代替整体这一类型:I will count three hundred——that’s five minutes——and not one of you is to move a muscle.(Mona Gardner: The Dinner Party)我数三百下——也就是五分钟——你们谁都不许动一动。
这个句子中的作为身体组成部分的muscle(肌肉)代替的是整个身体。
Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood.(Old Testament: Matt. 27:3)这时候,出卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十个银币拿后来给祭司长和长老,说:我出卖了无辜之人是有罪的。
此例以innocent blood(无辜人的血)代替无辜的人Jesus(耶稣)。
The broken wall, the burning roof and towerAnd Agamemnon dead.(Yeats)坍塌的城垣,燃烧着的房屋和塔楼还有死去的阿伽门农。
此例以roof(屋顶)代替这个house(房屋)。
2、以全体代部分England won the football game.英格兰队赢了足球赛。
这里以England(英格兰)代替England Football Team(英格兰足球队)。
Then the surgeon cut me open and take out the appendix and stitched me up again.医生切开我的腹部,割除了阑尾,又把我腹部缝好。
这是以me(我)代my abdomen(我的腹部)。
He told the distance, “I am armed for war.”The next machine that has the power to pass.Will get this plasma in its goggle glass.”(Robert Frost: The Egg and the Machine)他向远处喊着:“我已全副武装准备打仗。
下次机车再胆敢过来,血浆就将在它车窗玻璃上溅开。
”Machine是一个涵盖内容非常广泛的词,包括各种机器,汽车,自行车,机动车辆等,在这首诗里,作者用它具体指火车。
是用全体代替部分。
All the plants in this cold country become green in the smiling year.在这个寒冷的国家,植物都在温暖的季节变绿了。
Smiling year 代替spring (春天)。
Selma stuck her hea d out the car window and rolled her eyes. “Safe with US Army. Don’t do anything I wouldn’t do.”(Harry Mazer: Furlough —1944)塞尔玛把头伸出窗外,已经骨碌碌转。
“跟美国大兵在一起很安全。
别做任何我不愿做的事。
”此例中的美国军队(US Army)实际指一个美国士兵杰克(Jack),以全体代替部分。
3、以一种事物代替一类事物Oh, the spring should vanish with the rose!That Youth’s sweet-scented manuscript should close!(Edward Fitzgerald: The Bubaiyat of Omar Khayyam of Naishapur)哦,春天随着花儿的调零而消逝!青年芬芳的书卷也要关闭。
这里用rose玫瑰代替flowers(花)。
He manages to earn his bread.他设法谋生。
这里以bread(面包)代food(食物)。
But the horse didn’t want it——they swerved apart; the earth didn’t want it, sending up rocks through which riders must pass single file; the temples, the tank, the jail, the palace, the birds, the carrion, the Guest House…: they didn’t want it, they said in their hundred voices, “No, not yet,” and the sky said, “No, not there.”(Edward Morgan Forster: A Passage to India)但是马不要,它们逸出驿道;大地不要,它喷出岩石,骑者只能单行通过;庙宇,水槽,监狱,宫殿,飞鸟,腐肉,宾馆……它们不要,它们千呼万喊,“不,还不是时候”,苍穹也说,“不,不是地方。
”这是A Passage to India的结尾出,自英国移居到印度的殖民地的主人们呼求停战和友谊,印度方面给予的回答。
马,庙宇,水槽,监狱,宫殿代替的是印度的整个社会和文化背景;大地,苍穹代替的是印度人民心目中的大自然母亲。
这则以一类事物代替一种事物的Synecdoche表达了印度人民对殖民主义的深仇大恨的强烈感情,读者会被这一修辞格所蕴涵的艺术力量所震撼。