英汉句子结构差异

合集下载

英汉语言在句型结构方面的一些主要差异

英汉语言在句型结构方面的一些主要差异

英汉语言在句型结构方面的一些主要差异一、英语重形合汉语重意合就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。

英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。

英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。

【例1】Another attempt, and you’ll succeed.再试一次,你会成功的。

或:只要再试一次,你就会成功。

【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。

但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。

【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the puter of which it forms a part, thus creating a new generation of portable miniputer.【译文】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。

【分析】本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句。

主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。

而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。

掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心。

英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构。

前重心与后重心——英汉句子比较

前重心与后重心——英汉句子比较

前重心与后重心——英汉句子比较中英文句子结构有着明显的差异,其中前重心与后重心是其中一个最明显的特征。

本文将对比英汉句子的前重心与后重心,分析其差异,提出双语学习的建议。

一、前重心与后重心的定义前重心和后重心是指句子的重心分别位于句首或句尾,前重心指句子的重心位于句首,而后重心指句子的重心位于句尾。

在英语中,句子的重心通常位于句子的句首,主语和谓语构成句子的基本结构,而在汉语中,句子的重心通常位于句尾,主语和谓语构成句子的基本结构。

二、前重心与后重心在英汉句子中的表现1、英语句子在英语句子中,通常采用前重心,即句子的重心位于句首,比如:He is a teacher.出现在句首的是主语,而出现在句尾的是谓语,句子的重心明显位于句首,是一个前重心的句子。

2、汉语句子在汉语句子中,通常采用后重心,即句子的重心位于句尾,比如:他是老师。

出现在句首的是主语,而出现在句尾的是谓语,句子的重心明显位于句尾,是一个后重心的句子。

三、前重心与后重心在英汉句子中的差异英语和汉语在前重心与后重心上有明显的不同,前重心是指句子的重心位于句首,而后重心是指句子的重心位于句尾。

英语中,句子的重心通常位于句子的句首,而在汉语中,句子的重心通常位于句尾,这就是英汉句子的前重心与后重心的主要差异。

四、双语学习的提示由于英汉句子的前重心与后重心差异,因此,学习者在学习双语时,应该根据自己的学习目标,选择合适的学习方法,以便能够更好地掌握双语。

1、学习英语时,应试着把句子的重心放在句首,把句子的关键信息放在句首,以便更好地表达自己的思想。

2、学习汉语时,应试着把句子的重心放在句尾,把句子的关键信息放在句尾,以便更好地表达自己的思想。

3、英汉双语学习时,要注意把双语的前重心和后重心结合起来,以便能够更好地掌握双语。

五、结语前重心与后重心是英汉句子结构中的一个明显差异,也是学习双语时应该注意的一个重要问题。

因此,学习者在学习双语时,应该根据双语的前重心与后重心差异,选择合适的学习方法,以达到更好地掌握双语的目标。

英汉句子结构对比

英汉句子结构对比

英汉句子结构对比摘要:英汉民族不同的文化背景、思维方式导致了英语和汉语表达方式的不同。

这种不同在句子结构上有着直观体现,主要反映为:英语句子注重形合、直截了当、主语突出,多使用长复句、被动句、静态语言,修饰语通常按照由小到大的顺序排列;而汉语句子则注重意合、含蓄内敛、主题突出,多使用短句、主动句、动态语言,修饰语通常按照由大到小的顺序排列。

了解和掌握这些差异对于英语学习者听、说、读、写、译以及跨文化交际技能的提高都有着巨大的促进作用。

关键词:英语汉语句子结构对比英汉两种语言在句子的基本结构、表达方式上存在相当大的差别。

下面我们将这些差别总结如下。

1 英汉句子结构的特点及对比1.1 英语句子形合,汉语句子意合尽管英汉句子的基本结构都是主谓宾的形式,但英语句子形成的方法和汉语句子形成的方法却大不一样。

英语句子注重形合,即通过连接词and,but,or,that,when,who等,将句子的前后部分连接起来,同时体现出句子内部以及句语句之间的逻辑关系。

例如:[2]I think also that, if a person when adult is to be able to fit into a society, he must learn while still young that he is not the center of the universe and that he wishes are often not the most important factor in a situation.本句的主干是I think that宾语从句。

在这个宾语从句中包含了一个if引导的条件句和另一个宾语从句。

其中第二个宾语从句中又包含了两个并列句。

整个句子虽然长而复杂,但却通过大量介词、连词的使用将句子各部分之间的关系表达地清晰明了,体现了英语形合的特点。

汉语句子注重意合,即不借助连接词而通过语义上的关联将句子内部成分或前后两个句子连接起来。

英汉翻译中的句子结构差异分析

英汉翻译中的句子结构差异分析

英汉翻译中的句子结构差异分析
1. 英语中主语+谓语+宾语的结构在汉语中常被翻译为主语+宾语+谓语的结构。

例如:英语句子 "I drink tea" 在汉语中翻译为 "我喝茶"。

2. 汉语中的定语一般放在被修饰的名词之前,而英语中的定语一般放在被修饰的名词之后。

例如:英语句子 "a red car" 在汉语中翻译为"一辆红色的车"。

3. 汉语中的状语位置较为灵活,可以放在句首、句中或句尾,而英语中的状语一般放在句尾。

例如:英语句子 "I often go to the park" 在汉语中翻译为 "我经常去公园"。

4. 英语中存在被动语态,而汉语中没有被动语态,因此在翻译时需要将被动语态转换为主动语态。

例如:英语句子 "The book was written by him" 在汉语中翻译为 "他写的书"。

5. 汉语中的句子通常比英语中的句子更加简洁,在翻译时可能需要增加一些修饰语或补充语来传达完整的意思。

例如:英语句子 "He is a teacher" 在汉语中翻译为 "他是一位老师"。

以上只是一些常见的句子结构差异,实际翻译时还会受到具体语境和文化差异的影响。

正确的翻译需要考虑词语选择、语序调整和意义传递等因素。

句子大全之英汉句子结构差异浅析

句子大全之英汉句子结构差异浅析

英汉句子结构差异浅析摘要:英汉句子结构存在差异,本文试对英汉句子的结构进行简要的比较和对比,从“主语—谓语”结构与“话题—陈述”结构、重心位置、句子分类、语序等方面分析英汉句子的结构的差异。

关键词:英汉句子结构;重心;分类;语序中图分类号:gh315.9文献标识码:a文章编号:1671-864x (2016)09-0168-01英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系。

两种语言的句子结构既有相同之处,也有不同之处。

下面主要对其差异作简要分析和比较。

一、“主语—谓语”结构与“话题—陈述”结构汉语属于话题突出语言,故汉语句子结构大多为“话题—陈述”结构。

话题就是说话所要叙述或谈论的对象,陈述就是对话题所作的具体说明。

陆俭明在其《现代汉语语法研究教程》中指出,汉语中有相当多的所谓“主谓句”,其句首名词(一般所指的主语)跟后面谓语里的核心动词不存在直接的、严格的选择和配置关系。

在一定的上下文中,某些汉语句子的主语常常可以省略;有些句子的主语还不易识别。

而英语则为主语突出的语言,故而英语句子大多为“主语—谓语”结构。

除了省略句以外,每个英语句子都要有自己的主语。

其主语与谓语动词有着直接的、严格的选择和配置关系。

二、英汉句子重心位置不同在英语复合句中,主句通常放在句首,即重心在前。

而汉语则往往按照一定的逻辑顺序,将主要部分放在句末,即重心在后。

陈定安在《英汉比较与翻译》中指出,在复合句中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,即重心在前。

而汉语则一般按逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,即重心在后。

例如:we haven’t seen each other since we graduated.毕业之后,我们就再也没见过面。

在英语句子中,主句“we haven’t seen each other”在前,时间状语从句在后,也就是先提出主要的结论,再加以时间上的限制。

而汉语句子则是根据时间的先后顺序在排列。

nothing has happened since we left london.我们离开伦敦之后,一直没有发生什幺事情。

汉英句子结构比较

汉英句子结构比较

原文:我们国内革命时期的大规模的疾风 暴雨式的群众阶级斗争已经基本结束…… 译:Our domestic revolution of large-scale
class struggle of the masses squall type has been basically end...(按照中文顺序翻译,句子 层次和结构不清晰) 译文:In the main the large-scale, turbulent class struggles of the masses characteristics of times of revolution in our country have come to end…
(两处时态不同,因抗美援朝战争当时已经结束,只能用过去 式。)
原文:这个口号并不是突然提出来的,它已 经经过了好几年的酝酿。 译文:It was not put forward all of a sudden, but had been in the making for several years. (因为有was,所以后面用had been,表示过 去的过去,先后分明。)
张今先生进一步指出,诗词、民歌的句子 结构语义如此,散文句子的语义结构也是如此。 如: 水浊,则无掉尾之鱼;政苛,则无逸乐之 士。(邓析子)只影自怜,命寄江湖之上;惊 魂未定,梦游缧绁(lei xie)。(苏轼)
不仅句子如此,句群也是这样。两个句子 是一个句群,两个阴阳是一个四象。四象是最 稳定的结构,所以古诗、绝句都采取这种结构。 两个五绝相加就是五律,两个七绝相加就是七 律。阴阳结构的思维方式从组词、造句、到篇 章,一以贯之。
(汉语中的话题和说明没有形式限制,英语 的主谓必须保持数和人称的一致)
例:1.I(主语) heave a sigh of relief and (并列) be glad that… (正:am)

英汉语言句法差异概述

英汉语言句法差异概述

英汉语言句法差异概述英汉句子的基本结构都是“主语+谓语+宾语”,但是在形式结构上有较多的差异。

这种差异主要表现在句序和句子结构等方面。

1. 句序的差异A. 修饰语位置差异英语的修饰语,如定语等,既可置于被修饰成分之前,又可置于其后。

但修饰语若为短语或分句,如定语从句等,则一般置于被修饰成分之后,成为后置。

而汉语的修饰语,无论是词、短语或是句子,一般都放在所修饰的词之前,成为前置。

例如:1) The son whom he had turned out had gone to a distant land, and his daughter was dead; so that there was no one left to help the old people.被他赶走的儿子已远走他乡,女儿也去世了,所以没人能帮助这两位老人了。

2) Then the guest called to the old woman who was seated behind the curtain: “Tell me, old woman, what you think concerni ng your former happiness and your present misery.”于是这位客人就大声询问坐在帘子后面的老妇:“告诉我,你对以前的幸福生活和现在的悲惨境况有什么想法?”B. 复合从句的语序差异英语复合句中主句和从句的顺序与汉语有较大的差异。

以状语从句为例,时间状语从句可以在主句之前,也可以在主句之后,叙述顺序灵活,而汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述;英语的因果状语从句中,表示原因的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语一般是“因”在前,“果”在后;英语的条件从句位置也较为灵活,可以放在表示结果的主句之前或之后,汉语中常常为条件在前,结果在后。

例如:1) It suited their master to have them in his service, since the old people had been in authority themselves, and so knew how to do things.因为老夫妇曾经是主人,知道怎么干活,所以穆罕默德有他们服侍自己,感到称心如意。

中英文句子结构的区别

中英文句子结构的区别

中英文句子结构的区别
中英文句子结构的区别很大,这是由于中英文语言特点和语法规则的不同所造成的。

以下是几点不同:
1. 词序的区别:中文的词序是比较灵活的,而英文则通常是固定的。

例如,在中文中可以说“我喜欢吃苹果”,也可以说“吃苹果我喜欢”,但在英文中只能说“I like to eat apples”。

2. 修饰语的位置:在中文中,修饰语通常放在被修饰的词前面,而在英文中则是放在后面。

例如,在中文中可以说“美丽的花儿”,但在英文中则是“flowers that are beautiful”。

3. 动词时态的不同:中文中没有动词时态的概念,而英文则需要根据时间和情境来使用不同的时态。

例如,在英文中说“我在昨天看了一部电影”,而在中文中则可以说“我昨天看了一部电影”。

4. 语法结构的差异:中文的语法结构比较简单,主要是通过字的组合来表示意思。

而英文的语法结构则比较复杂,需要注意句子的主谓宾结构、定语和状语的位置等。

总之,中英文句子结构的区别很大,需要我们在学习和使用中英文时注意语言上的差异,以避免语法错误和翻译不准确的问题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

while watching the boats darting about on the bay句中, darting about on the bay是现在分词短语作为宾语补语, 修饰boats。译成以一个分句:一边 观赏湖湾里的游艇飞也似地穿梭往来。
of the famous Mount Washington as she docks nearby.是修饰arrival的,也 译成一个分句:当著名的华盛顿号游 轮刚刚在附近的码头靠岸时
展出的所有作品都出自农民之 手。他们粗糙的手描绘出幅幅 美好的画卷。
All the beautiful paintings on display are done by the farmers with their own hands that are used to farm work.
英译汉时,把英语句子的“树状 结构”改成汉语句子的“波浪形 结构”。反之亦然。
在英译汉时,要把英语中的修饰结构, 实际上也就是“从属结构”转换成 “主谓结构”。
A beautifully situated park on the lake’s shore provides a perfect spot to savor an ice cream while watching the boats darting about on the bay or the exciting arrival of the famous Mount Washington as she docks nearby.
A beautifully situated park on the lake是句子主语。短语中主语是 park, A beautifully situated 和on the lake’s shore均修饰park。是典 型的从属结构。译成汉语主谓结构: 公园座落在湖边,风光秀丽。
provides a perfect spot to savor an ice cream句中, to savor an ice cream是 不定式短语修饰spot,这个英语从属 结构,在汉语中也译成主谓结构: “在那里,你可以一边品尝冰淇 淋,……
More examples:
It is popular for the fine view from summit of the mountain.
从山顶远眺,湖光山色,尽收眼 底;风景这边独好,遐迩闻名。
In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
the exciting arrival这一短语,也译成 主谓结构的一个分句:你会看到那些 兴奋的游客熙熙攘攘地上岸。
• 这个英语句子中,主句是A park provides a spot. 其他均为修饰语,是从属结构。汉语对应 地翻译成了5个主谓结构,成了5个分句,即5层 波浪,是典型的汉语波浪形流水句。 • 公园座落在湖边,风光秀丽。在那儿,你可以 一边品尝冰淇淋,一边观赏湖湾里的游艇飞也 似地穿梭往来;当当著名的华盛顿号游轮刚刚 在附近的码头靠岸时,你会看到那些兴奋的游 客熙熙攘攘地上岸。
英汉句子结构的差异
英语句子的特点:句子中的每一个成分,均有修 饰语,而且修饰语可以不止一个,每个修饰语都 可以很长。一个修饰语还可以被另一个修饰语修 饰,因此,句子句子结构复杂,犹如“参天大 树”,枝叶横生,被称为“树状形结构”。
汉语中修饰语少而短,句子由一个 一个的分句组成,逐步展开,犹如 “万顷碧波,层层推进”,被称为 “波浪形结构”。语法家称之为 “流水句”。这是英汉句子结构最 根本的一个差异。英汉互译成功的 关键就是改换句型。 In order to translate meaning, form must be changed.
门口放着一堆雨伞,少说也有十一 二把,五颜六色,大小不一。
ห้องสมุดไป่ตู้
反之,汉译英时,要把汉语中的 分句,实际上也就是“主谓结构” 转换成英语句中的“从属结构。
境内西湖如明镜,千峰凝翠, 洞壑幽深,风光绮丽。
汉语四个主谓结构。 英语译为一个主句加修饰成分。
Hangzhou’s West lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.
其特点是用鲜活材料制成,保 持原汁原味,美味可口。
汉语是三个分句。 英语应把其中两个分句合二为一, 译成一个主句,再把剩下的分句翻 译成一个从属结构。
With fresh vegetables and live fowl or fish as ingredients, one can savor the dishes for their natural flavor.
相关文档
最新文档