口译1
2020翻译考试1级口译练习1完整篇.doc

2019翻译考试一级口译练习1光阴似箭,转眼中国加入世贸组织已经整整4年。
4年来,中国加入世贸绝大多数承诺都已兑现,部分承诺的兑现甚至走在规定的时间表之内。
在世贸成员关心的知识产权问题上,中国启动法律修改工程,查处大批侵权案件,这些努力均取得了显著成效。
中国政府还全面清理了部委和地方的行政法规。
一诺千金,有诺必践,传送着中国的极大诚意,展示了一个负责任大国的襟怀,赢得世贸成员和国际舆论的佳评。
在世贸组织的年度审议中,这几年中国都受到充分肯定。
为使国内经济与世贸规则相符,中国表现了承担义务的强烈意愿,并且一如既往从未动摇。
【参考译文】How time flies! In a twinkling of an eye it is already 4 years since China acceded to the World Trade Organization ( WTO ). Over the past 4 years, China has honored most of the commitments it made when joining the WTO, and some of them are even fulfilled ahead of schedule. In respect of the intellectual property issue that is of concern to WTO members, China launched a law revamp program and investigated a great number of infringement cases. These efforts have achieved remarkable effect. The Chinese government has also revamped the administrative laws and regulations at ministerial and local levels.By making and honoring promises that can be counted on, China has shown its utmost sincerity and largeness of mind as a great and responsible country/nation, gaining acclamations from WTO members and international public opinion. At the WTO annual deliberations, China’s efforts have been fully recognized over the years. To accord its domestic economy with the WTO rules, China has manifested strong willingness to undertake responsibility; it has fulfilled its obligations as always and has never wavered.2019翻译考试一级口译练习2伟大的抗战精神,蕴含着中华儿女和衷共济的团结精神。
口译答案1

第一单元促销1.1Line of business1.1经营范围A.请问你们主要的出口商品是什么B. Certainly. We deal in home textiles, such as bedsheets, bedspreads, bath towels, and so on.A. 你们经营桌布吗?B.Yes. That’s under our line of business.A.给我看看你们的目录样本好吗?B. Here you are. They’ll give you a good idea of the products we handle.A.唔。
看来可供选择的品种很多。
B. You’ll surely find something interesting.A.好吧,可以把这些本子留在我这儿吗?我想仔细看一下,看看有什么可以做的商品。
B. Keep them, if you like. Suppose we have another talk if anything interests you.A.那好。
1.2An interesting product.感兴趣的商品A.看来这些商品在我国内也许有销路BAnything particular you want to inquire?A.我们对7号商品挺感兴趣.BWe can offer from stock.A.我们才着手经营这一行当,恐怕眼下做不了多少.B Why not place a trial order to sound out the market potential?A.我也正这么考虑1.3Business principleA.我们的产品行销海外许多地址区,很受那里用户的欢迎.B The exhibits in the hall certainly look attractive.A.我们确信这些产品也会在你们的市场上走俏。
catti英语口译一级 考试科目

catti英语口译一级考试科目全文共6篇示例,供读者参考篇1Wowza! The CATTI English Interpretation Exam Level 1? That's a real mouthful! But my big sister is taking it soon, so I've been trying to learn what it's all about. From what I can tell, it's a super important test for people who want to be professional translators and interpreters working between English and Chinese.The exam has two main parts - interpretation and translation. The interpretation part is where you listen to people talking in one language and have to say out loud what they're saying in the other language. My sister practices by turning on the TV and trying to interpret the shows from English to Chinese or vice verversa. Sometimes she records herself to see how she did. I tried it once but got all tongue-tied and mixed up halfway through!The translation part is where you read things in one language and have to write out the same text in the other language. My sister has tons of practice materials with all sorts ofdocuments like news articles, technical manuals, business contracts and more. She has to make sure she picks just the right words and phrases to capture the exact meaning. It's like a puzzle, matching up the pieces between the two languages. I love puzzles, but this one looks super hard!From watching my sister study, I've learned that interpreting and translating between languages requires crazy skills. You have to deeply understand grammatical structures, vocabulary, idioms, and cultural context in both languages. It's like having two super-brains working at the same time! My sister says the exam tests listening comprehension, memory, note-taking, terminology research, and the ability to smoothly switch between languages on the fly. Whew, no wonder she studies so hard!The exam is administered by an organization called CATTI, which is the Certification Authority for Professional Interpreters and Translators. They're really strict and the exam is crazy difficult to pass from what I hear. My sister says only the very best and most prepared can become certified professional interpreters and translators by passing this Level 1 exam.I'm just a kid, but I have so much respect for people pursuing this career now. Being a bridge between languages sounds likeone of the most important jobs in our globally connected world today. I'll be cheering my sister on when she takes her big exam soon. Maybe I'll even become an interpreter myself one day - that would be so cool! Though I should probably get started on studying like right now if I want to pass that crazy difficult test in the future. Better get cracking on those language lessons!篇2My Big Dream to Be an InterpreterHi there! My name is Emma and I'm 10 years old. I'm in the 5th grade at Oakwood Elementary School. I have a really big dream that I've been thinking about for a few years now - I want to be a professional interpreter when I grow up!You might be wondering, what exactly is an interpreter? Well, an interpreter is someone who translates spoken words from one language into another language. They help people who speak different languages understand each other by listening carefully and quickly converting the messages back and forth.There are all sorts of interpreters out there working in really cool places. Some work at big important meetings with world leaders, some help patients talk to doctors, and others even helpathletes and actors at big events! No matter where they work, interpreters have to be crazy good at languages.I first learned about interpreting a couple of years ago when my parents hired an interpreter to help my grandparents from China understand everything at my little brother's birthday party. My grandparents don't speak much English, so the interpreter was a huge help in making sure they could join in on all the fun. I watched in awe as she seamlessly switched between Chinese and English, somehow managing to convey every joke, story, and happy birthday song perfectly! From that day on, I decided that's what I wanted to do.To become a professional interpreter, you have to pass something called the CATTI exam. CATTI stands for Certified Accreditors of Translators and Interpreters. It's a big important test that proves you have expert-level skills in interpretation and translation between Chinese and English.From what I've learned so far, the CATTI English Interpretation Level 1 exam has three main sections you have to master:Consecutive InterpretationThis is where the interpreter listens to a message in one language, and then delivers the interpretation in the other language after the speaker pauses. It tests your amazing listening comprehension, note-taking abilities, and short-term memory! The consecutive passages can cover all kinds of topics like politics, economics, culture, and science. You really have to know your stuff.Simultaneous InterpretationThis part is super hard! The interpreter has to listen to someone speaking and immediately start interpreting into the other language at the same time. Talk about multi-tasking! You need a quiet concentration, rapid language conversion skills, and the ability to juggle multiple thoughts at once. The exam tests your skill with simultaneous interpretation of speeches, meetings, media broadcasts and more.Sight TranslationFor this section, you're given a written document in one language and have to read it aloud and translate it into the other language on the spot. It combines reading comprehension and oral interpretation all together. The documents could be anything from official reports to letters to website content.On top of those three interpretation tests, you also have to take sections on translation (converting written texts between languages) and language knowledge and aptitude. Phew, it's a lot to prepare for!Ever since deciding I want to be an interpreter, I've been working really hard at school to build up my English and Chinese skills. My parents have been super supportive too - we watch movies together switching between the languages, I attend weekend language classes, and we even do practice interpretation exercises at home.It's not going to be easy to pass the CATTI exams, but I'm determined! Over the next few years of middle school and high school, I'll have to study really hard, do lots of practice tests, and work on building up my knowledge across tons of different subjects too. But I'm ready for the challenge!My dream job would be to become a United Nations interpreter, traveling the world and helping important diplomats and leaders communicate. Can you imagine how cool it would be to interpret speeches for the President of the United States or the Prime Minister of Canada? Another awesome path could be becoming a media or sports interpreter, helping announcers and athletes at big global events like the Olympics or the World Cup!No matter what, I just know interpreting is going to be such an exciting career.I still have a long road ahead of me, but I'm going to give it my absolute best effort. Becoming an expert interpreter won't be easy, but I'm ready to work as hard as I can to make my dream come true! Wish me luck!篇3The CATTI English Test Is Super Important!Hi everyone! My name is Emily and I'm in 5th grade. Today I want to tell you all about this really big English test called the CATTI. It stands for Certified Interpreters for China Accreditation Test and it's a huge deal if you want to be an interpreter when you grow up.My older sister Jessica is studying really hard to take the CATTI English Interpretation Test Level 1 this year. She's been practicing every single day after school. I'm going to explain what's on the test so you can understand why it's so tough!First, there's the Consecutive Interpretation part. That means the interpreter has to listen to someone speak for a little while in one language, like Chinese. Then when the person stops, theinterpreter has to switch to English and repeat everything they just said. It's kind of like being a parrot, but much harder!Jessica has been practicing by watching videos of people giving speeches in Chinese. She listens really carefully, taking little notes as they speak. Then when the person stops, she has to say everything they said but in perfect English. It's crazy! Sometimes the speeches are over 5 minutes long with super complicated words. I've tried it before and I can never remember everything.The next section is Simultaneous Interpretation from English to Chinese. This one is even trickier! The interpreter has to speak in Chinese at the exact same time as someone is speaking in English. Their brain has to translate the words from one language to the other instantly as they hear them. It's like being a real-life translation robot!Jessica bought these crazy noise-cancelling headphones for practicing. She plays videos of English speeches while wearing the headphones. Then she has to repeat everything in Chinese at the same time she's hearing the English. It looks so hard! I've watched her and she gets all tongue-tied trying to think and speak at the exact same time. I don't know how anyone can do it.The third part of the test is Simultaneous Interpretation from Chinese to English. This is the section Jessica struggles with the most. Just like the last part, but in reverse! She has to instantly translate from Chinese into perfect English as she's hearing it. Her brain must be getting superpower muscles from all this practice.I've caught Jessica just reading books out loud to herself, going back and forth between Chinese and English pages. She switches between the languages every few sentences to get ready for the test. Sometimes I'll sneak into her room and shout random words at her in Chinese to practice her English responses. She gets so mad at me, but I think it's helping!The very last section is Translation. This is where you have to write out a perfect translation of a text, either from Chinese to English or English to Chinese. No speaking required, hooray!But the translations have to be flawless. Jessica showed me one practice text that was over 1,000 words long! It was some strange document about international finance laws. She had highlighted tons of idioms, jokes, cultural references, and other tough phrases. Apparently those tiny details are the hardest part of written translation. Who knew finances could be so funny?Phew, I'm exhausted just thinking about everything my poor sister has to master for this CATTI test. Consecutive interpretation, simultaneous interpretation in both directions, and precision translation. It's like she's acquiring super linguistic powers!I've decided I definitely don't want to be an interpreter when I grow up. Give me nice easy math problems any day instead of juggling multiple languages at once. Although I have to admit, being a professional parrot does sound like a pretty fun job sometimes.Good luck on your test, Jessica! I'll be cheering you on from the sidelines. Nobody deserves that CATTI certificate more than you after all your crazy hard work. Just don't ask me to interpret anything more complicated than "Pass the pizza!" I'll leave that to you, Wonder Translator.篇4The CATTI English Test is Really Hard!My big sister is trying to get a special certificate called the CATTI English Interpretation Level 1. She has to take a big exam with several different parts. I don't really understand everything about it, but I'll try my best to explain!The first part is called Consecutive Interpretation. That's where someone speaks for a little while in one language, and then my sister has to repeat everything they said in the other language. It sounds super difficult! She practices by listening to recordings and trying to interpret them into English or Chinese. Sometimes the recordings are about serious grown-up topics like politics, business, or science. I have no idea what she's talking about when she practices those!Another section is Simultaneous Interpretation. For this one, my sister has to listen to someone talking and interpret what they're saying into the other language at the same time! Like, as they're still speaking! I don't know how anyone can do that. When I try interpreting my sister's practice materials, I get all confused and mixed up between the two languages. Simultaneous interpretation must take a lot of concentration.Then there's a part called Sight Translation. This is where they give my sister a document in one language, and she has to read it over quickly and then translate the whole thing out loud into the other language. She showed me some of the practice documents and they were full of big fancy words and talking about complicated ideas. Sight translation seems almost impossible to me!My sister also has to take tests on translation theory, communication skills, and interpretation strategies and techniques. There's a lot of memorization and studying involved, I think. She has these thick books full of definitions and concepts that she has to learn. It all looks incredibly boring if you ask me!On one of the test days, there's something called the Interpretive Reconstructing section. From what I understand, they'll play an audio recording in one language, and then my sister has to listen carefully and reconstruct everything that was said in her own words in the other language. But she gets no break or pause between hearing it and reconstructing it. Just thinking about that makes my head spin!The last part of the exam is called the Interpretive Abstracting test. For this one, they give her a long recording or document about some complex topic. Then she has to listen or read it, understand all the key points, and summarize it concisely in the other language while keeping all the important details. Summarizing is already hard enough for me with simple books, so having to do it at that level sounds crazy.My big sister has been studying and practicing so hard for this CATTI English test. I really admire her dedication and brainpower! There's no way I could handle all those differentinterpreting and translating tasks, at least not until I'm much older. Interpreting between languages seems like one of the most mentally challenging skills there is. I guess that's why my sister will get an impressive certificate if she can pass all the sections of this incredibly difficult exam. I'll be rooting for her!篇5My Big Interpretation TestHi there! My name is Lily and I'm 10 years old. I love learning new things, especially languages. English is my favorite subject in school. Did you know there's a really big test called the CATTI Level 1 English Interpretation Exam that people can take to show how good they are at interpreting between English and Chinese? My teacher says it's a very difficult test, even for grown-ups! But I've been studying really hard and I think I might want to take it someday when I'm older. Let me tell you all about the subjects on the test!The first part is called Consecutive Interpretation. This is where the interpreter listens to someone speak in one language for a little bit, then interprets what they said into the other language right after. It's kind of like when I'm playing house with my friends and I have to remember and repeat back what my"client" said to my "co-worker". Except on the real test, the speeches can be up to 5 minutes long about all sorts of complicated topics! Politics, economics, science, culture - you name it. The interpreter has to take really good notes to remember all the details. My teacher says developing an excellent memory is crucial for consecutive interpretation. I've been practicing by trying to memorize pages from my favorite books. It's hard work but kind of fun too!Then there's Simultaneous Interpretation, which sounds even trickier to me. For this part, the interpreter has to speak the translation out loud at the same time the speaker is still talking in the source language! Can you imagine how difficult that must be? You have to comprehend what's being said, reformulate it in your mind into the other language, and speak it out loud - all at the exact same time the person is still going. No wonder they use a special soundproof booth and equipment for this part of the exam. My teacher showed our class some videos of simultaneous interpreters at big conferences and international events. They make it look so easy and natural, even though their brains must be working at superhuman speeds! I really admire their incredible multi-tasking abilities.Part of what makes the CATTI exam so challenging is that the test materials can cover pretty much any subject area. One minute you might be interpreting a speech about the latest medical research, and the next thing could be an economic policy discussion. The interpreter has to be knowledgeable about a huge range of fields and topics. My teacher tells me that's why experienced interpreters never stop reading, studying, and expanding their understanding of the world. I definitely want to keep learning as much as I can about everything!Another tough part is the Sight Translation section, where interpreters have to read a written document in one language and translate it out loud into the other language basically at sight. No time for preparation, note-taking, or looking things up - you just have to do it on the fly. My parents took me to an interpreting conference once and I watched some of the sight translations. Those interpreters are like linguistic superheroes, able to smoothly read and speak different languages at the same time! I was in awe. For now, I'm practicing by having my parents give me random articles or stories to sight translate for them from English to Chinese and back again. The hardest part is staying focused and not stumbling over my words.Overall, the CATTI Level 1 seems like an incredibly difficult challenge. But I know if I keep working diligently at my language studies, maybe I can achieve that level of interpretation mastery someday too. Becoming a professional interpreter would be such an amazing career. Can you imagine how cool it would be to help people understand each other across language barriers? To facilitate communication between world leaders, diplomats, scientists, artists and anyone else from different linguistic backgrounds? What an important skill!I have so much more to learn, but I'm excited for the journey. Who knows, maybe you'll see me up on that篇6My Big English Interpretation Exam AdventureHi there! My name is Jenny and I'm 10 years old. I just took this really cool exam called the CATTI English Interpretation Level 1 test. It was quite an adventure! Let me tell you all about it.First up was the consecutive interpretation part. The examiner read out these awesome stories and dialogues in English. I had to listen really carefully, taking little notes using my special notation system that I practiced a bunch. Then when she finished each section, I had to interpret it all back into Chinesewithout missing any important details. It was kinda like being a narrator! I felt like I was on stage telling an exciting tale from another language. Some parts were pretty tricky with all the idioms and culturally specific things, but my training helped me power through.The next section was simultaneous interpretation from English into Chinese. This one was mega challenging! The examiner read out these English speeches and news reports through my headphones. At the same time, I had to instantly interpret out loud in Chinese what she was saying, basically talking at the exact same time! It was like being an athlete running an intense mental marathon. I concentrated so hard to keep up without falling behind or losing the meaning. I used all my shorthand skills and predictive techniques that my coach taught me. Phew, I was sweating buckets after that one!Then we switched modes for the simultaneous interpretation from Chinese into English. The examiner spoke in Chinese and I had to concurrently spit out the English version through my mic.I couldn't fall behind at all or I'd miss crucial stuff. This required insane multitasking - comprehending the Chinese, reformulating it into natural English in my head, and then speaking it out loud, all at the exact same time the examiner was still going. My brainwas overheating trying to handle it all simultaneously! I pictured myself as a pro interpreter at the United Nations smoothly swapping between languages on the fly. Total focus mode activated!The sight translation was next up - this was almost a nice break after all that intense simultaneous action. For this, I had to read through an English document first, then render it into smooth spoken Chinese all at once. It was kinda like shadowboxing before the real fight - getting warmed up by taking it step-by-step first. There were tricky vocabulary and cultural references to navigate, but overall this gave me a chance to re-energize.Finally, the grand finale was the consecutive interpretation from Chinese into English. Feeling pumped up from the sight translation, I was ready to rock this one. The examiner read out these awesome Chinese stories and dialogues with tons of idioms, culture, and nuance packed in. I did my special notation capturing all the zingers, then boom! I re-delivered each passage back into English in my own pyrotechnic performance. I had to really punch up the flair and expressiveness to capture the authenticity of the original material. Voices, accents, acting it out - I gave it my full energy!Wow, I was mentally drained but felt such a rush after conquering all those different exam components. It was like I traveled the whole interpretation galaxy - from consecutive to simultaneous in both directions, sight translation planet, the works! I felt so powered up like a young interpretation Jedi master after making it through. Maybe I'll give the United Nations a call when I'm older. An intense exam for sure, but wow what an achievement!Well, that's my epic CATTI English Interpretation Level 1 exam experience! It pushed me to my limits but I studied really hard and gave it my all. No matter the results, I'm just proud I had the grit to take on such a crazy challenge at my age. Wish me luck! Okay, gotta blaze - I need to go recharge after that insane cerebral workout. Thanks for listening to my adventure! Catch you later!。
口译1

口译1卷1)关于三峡旅游的咨询对话你好请问你要去哪里旅游?Hi! I understand that your agency arranges trip to three gorges from here.是的,我们每天都有游船从这里到三峡,分三峡一日游和两日游两种,请问你们准备选择哪种呢?What’s difference between these two tours?一日游的话,我们就是早上8点从重庆出发,成快船游三峡,沿途参观张飞庙,白帝城,三峡等景点,晚上到宜昌住宿,两日游的是慢船,行程和景点都是一样的。
I see. How much does each cost?一日游是960元一个人,两日游稍微贵一点,1100元一个人。
Ok. One day tour sounds good to me. By the way, are meals included in the price?哦,这个价格包括了中文和晚上两顿饭,就是我们提供的简易套餐,不含饮料。
当然,你也可以自己点菜,点饮料,但是要另外掏钱。
All right, I will go for the one day tour.好的,这里是我们旅行社提供的旅行合同,一式两份,你看一下,没问题的话,签个字,到隔壁柜台交完钱就可以了,明天早上7点赶到这里,坐我们的大巴到码头。
2)Seek First to UnderstandWhat is the difference between a man and a beast? Sometimes it is hard to tell, but the most important characteristic that sets man apart from all other creatures is language. Through words we can touch one anther’s minds---and yet it is strange how seldom and how fleetingly our minds meet. Most of us do not learn to communicate very well. Most people don’t listen with the intention of understanding; they listen with the intention of replying. They are either speaking or preparing to speak. When each is struggling against the other to use the conversation for their own purposes, each feels frustrated by the other. Since both are struggling for the same thing, each is too tense to listen attentively to the other. If someone is to influence us, to receive our confidences or give helpful advice, we must first feel that he really understands us. We need to keep in mind that others have different experiences, different values and different ways of looking at things. They are even likely to use different word to say the same thing. We must seek first to understand the other person. Accept them from their viewpoint as we encourage them to express their ideas and feelings. If we do that, not only are our relationships likely to improve, but a lot more of what we say will get through. Seek first to understand, then maybe you will be understood.3)工艺品公司介绍各位来宾,各位朋友:大家好!非常荣幸能通过这次会议停工的平台和大家相聚,并向大家介绍一下我们的公司。
日语口译1-寒暄1

サラリーマンとしての挨拶いろいろ
よその部署を訪ねる時 ありがとうございました。 お忙しいところ失礼いたします。 ○○の件よろしくお願い致します。 ○○の件よろしくお願い致します。
サラリーマンとしての挨拶いろいろ
返事をする時 はい。 はい、そうです。 はい、さようでございます。 ×いいえ、違います。 ○いいえ、違うように思います。
出迎え・再会
热切期待各位的来访。 →(皆様の) →(皆様の)ご来訪を心から楽しみにお待ちし ております。/ ております。/心待ちにしておりました。 恭候已久了。 →まだかまだか/首を長くして(鶴首して) まだかまだか/ お待ちしておりました。
出迎え・再会
让您久等了。 →長いことお待たせして、申し訳ございませ んでした。/ んでした。/お待たせしました。 这点是应该的。 →このぐらいは当然のことです。
決まり文句
お出かけですか。/ お出かけですか。/ちょっとそこまで。 →您出去啊。/去去就来。 您出去啊。/ いただきます。 →我吃了。
3.場面別練習
出迎え・再会
请问,是日本经济代表团的各位吗? →失礼ですが、 日本経済代表団の皆様でしょうか。
出迎え・再会
我叫____,认识您很高兴(荣幸)。 我叫____,认识您很高兴(荣幸)。 →__と申します。 お目にかかれて、 大変うれしい(光栄)です。 久闻大名。 →ご高名をかねがね伺っております。 お噂をかねてからお伺いしております。
あいさつの通訳
王金华
授業の構成
1.あいさつというと 2.あいさつの実例 3.場面別練習 4.通訳が注意すべきところ
1.あいさつというと
「あいさつ」というと
「挨拶」 ーー「挨」は推す、「拶」は迫る意(ともに推す)。 ーー「 は推す、「 は迫る意(ともに推す) もと 禅問答におけるやりとりを指した。
口译1,2笔记

潜在市场protencial market 规范市场秩序regulate market order以……为代价at the cost of更新update升级upgrade社会保障制度Social security system下岗工人laid off workers 不平衡inbalance国企SOES私企privated enterprises治标治本seek bothtemporary and permenant solutions重点在于后一个with our emphasis on the later发展经济不能以破坏环境为代价We should develop our economy at the price of enviroment.稳定性stability产量output差距gap贫困线property level中国经济为以增加的外商投资和贸易敞开了大门Opening economy to increased investment and trade显著收入差距mark income gap我们需要先进的科技,更新经济结构调整国家和企业之间的关系Reajust the relationship between the enterprise and the state.At present, there is a gap between the rural and urbanareas.We must improve the farmer’s life as soon as possible.Some state owned enterprises have difficulties in production and operation, so we must speed up the reform on SOES.中国正全面建设小康,加快社会主义现代化进程China is building a moderately prosperisty society and speed upsocialist modernazation process throughout the nation.我们必须在全社会形成以诚信为本操守为重的良好风尚It is necessary to form moral values based on honesty and moral integraty. 中国进一步发展经济,扩大开放,为外国企业提供了无限商机China’s further developing economy and furtheropening has provide boundless comercial opertunities for foreign enterprises.几年后,我们将从现在全球贸易国第七位上升到第三位In several years ,China will rise from the seventh largest country in international trade to the third largest.减轻税收负担relieve the tax burden自从我们公司进入中国以来,分公司大量培养了以地方人才作为我们公司的领导团队All of the businesses in China have develop tremendous leadingship teams of local talent since we enter the country.外资机构经营人名币业务,包括人名币投资Today foreign institute are allowed to manage RMB transtions , includinginvesting in RMB securities. 对于任何国家,首要任务是平衡改革,发展稳定For any countries , the first priority is properly balance reform ,development stability.。
一级口译 英语

一级口译英语
一级口译是指具备一定的口语水平和翻译能力,能够进行基本的口语沟通及翻译工作的能力等级。
一级口译的要求包括以下几个方面:
1. 掌握基本的英语语法和词汇,能够准确地表达自己的意思,理解并传达他人的意思。
2. 具备良好的听力和口语能力,能够听懂口语对话并进行口语回应。
3. 能够进行简单的交流和讨论,参与日常生活和工作中的口语活动。
4. 具备一定的翻译能力,能够准确地理解和翻译简单的口语表达。
5. 具备一定的文化背景知识,了解有关国家和地区的习俗、文化和历史等。
一级口译通常是一种基础水平的口译能力,适用于一些简单的口译场景,如商务洽谈、会议交流、电话沟通等。
一级口译能力的提高需要通过不断的实践和学习,积累更丰富的词汇和口语表达能力,提高听力和口语理解能力,并学习更多关于不同领域的专业知识,提高翻译的准确性和流利度。
口译的概念

口译的概念
口译是一种语言转换的过程,通过这个过程,一名口译员将一种语言中的口头表达翻译成另一种语言的口头表达。
口译通常发生在现场、实时的沟通环境中,例如会议、会谈、演讲、庭审、新闻发布会等场合。
口译的目标是保持信息的准确性、流畅性和传达说话人的意图,同时尽量忠实于原始语言的表达方式。
以下是口译的一些关键概念:
1.源语言(SL):源语言是需要翻译的原始语言,即需要口译员从中翻译的语言。
2.目标语言(TL):目标语言是口译员将源语言翻译成的语言,即口译员要将信息传达给听众的语言。
3.口译员:口译员是专业的语言翻译人员,他们具备出色的语言技能、文化理解和传播能力。
他们需要在极短的时间内理解源语言,并准确、流利地表达出目标语言。
4.同传与交传:
5.同传:同传是指口译员在说话者讲话的同时进行口译。
这种形式通常在会议、大型活动中使用,口译员坐在隔音的小房间里,通过无线耳机将翻译传递给听众。
6.交传:交传是指说话者讲完一段话后,口译员再进行口译。
这种形式通常在较小的会议或面对面的交流中使用。
7.传递的准确性与忠实性:口译员需要确保信息的准确传递,同时保持对原始语言表达方式和说话者的语气、语调的忠实。
8.记号与记号语言:为了更好地记忆和传达长篇信息,口译员可能使用特定的记号或记号语言,帮助他们在口头传递中更加流畅和准确。
9.文化敏感性:口译员需要对源语言和目标语言所涉及的文化有深刻的了解,以便更好地理解和传达特定文化背景下的信息。
总体而言,口译是一项复杂而要求高度专业技能的任务,口译员的能力直接影响到跨语言交流的质量和效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译1卷
1)关于三峡旅游的咨询对话
你好请问你要去哪里旅游?
Hi! I understand that your agency arranges trip to three gorges from here.
是的,我们每天都有游船从这里到三峡,分三峡一日游和两日游两种,请问你们准备选择哪种呢?
What’s difference between these two tours?
一日游的话,我们就是早上8点从重庆出发,成快船游三峡,沿途参观张飞庙,白帝城,三峡等景点,晚上到宜昌住宿,两日游的是慢船,行程和景点都是一样的。
I see. How much does each cost?
一日游是960元一个人,两日游稍微贵一点,1100元一个人。
Ok. One day tour sounds good to me. By the way, are meals included in the price?
哦,这个价格包括了中文和晚上两顿饭,就是我们提供的简易套餐,不含饮料。
当然,你也可以自己点菜,点饮料,但是要另外掏钱。
All right, I will go for the one day tour.
好的,这里是我们旅行社提供的旅行合同,一式两份,你看一下,没问题的话,签个字,到隔壁柜台交完钱就可以了,明天早上7点赶到这里,坐我们的大巴到码头。
2)
Seek First to Understand
What is the difference between a man and a beast? Sometimes it is hard to tell, but the most important characteristic that sets man apart from all other creatures is language. Through words we can touch one anther’s minds---and yet it is strange how seldom and how fleetingly our minds meet. Most of us do not learn to communicate very well. Most people don’t listen with the intention of understanding; they listen with the intention of replying. They are either speaking or preparing to speak. When each is struggling against the other to use the conversation for their own purposes, each feels frustrated by the other. Since both are struggling for the same thing, each is too tense to listen attentively to the other. If someone is to influence us, to receive our confidences or give helpful advice, we must first feel that he really understands us. We need to keep in mind that others have different experiences, different values and different ways of looking at things. They are even likely to use different word to say the same thing. We must seek first to understand the other person. Accept them from their viewpoint as we encourage them to express their ideas and feelings. If we do that, not only are our relationships likely to improve, but a lot more of what we say will get through. Seek first to understand, then maybe you will be understood.
3)工艺品公司介绍
各位来宾,各位朋友:
大家好!非常荣幸能通过这次会议停工的平台和大家相聚,并向大家介绍一下我们的公司。
我们是一家专业设计、生产和销售工艺品的公司,从公司创立至今,我们已经走过了整整15年的历程。
15年前,我们拥有员工50名,今天,拥有员工1,700名;15年前,我们租用厂房4,500平方米,今天自建厂房24,000平方米,这些数字,都清晰地记录了我们创造的辉煌。
在过去的一年中,我们通过积极推进制度改革,构建了和谐团队,使整个企业生产盈利并在行业内取得了大大的提高。
在此,我代表公司销售经理向各位表示崇高的敬意、诚挚的感谢。
在新的一年开启新的希望,新的启程承载新的梦想。
Introduction to an arts and crafts company
Distinguished guests, dear friends,
I feel honored to have this opportunity to introduce our company to you through the platform provided by this conference.
Founded 15 years ago, we are a company specializing in the design, manufacture and sales of handicrafts. Fifteen years ago our staff numbered 50; now the figure is 1,700. Fifteen years ago we rented a facility covering a floor space of 4,500 square meters; now our own facility covers a floor space of 24,000 square meters. These figures speak loudly and clearly of our success.
Our leading products are various architectural exotic European cathedrals, the Empire State Building, the White House, and the Pentagon in the U.S., along with cartoon animal toys and Christmas gifts with a variety of designs. Our designs have become trend setters in the industry. Nowadays, our products are sold worldwide in more than twenty countries including Japan, Singapore, Australia, New Zealand, Canada, America, the UK, France, Italy, the Netherlands, Sweden, and Germany. They are well received by both local importers and customers. For fifteen years our output value has manifested an annual growth rate of 30%.。