新编英语教程5课文翻译(unit4)

合集下载

高级英语 新编英语教程5 课文+翻译 unit9

高级英语  新编英语教程5 课文+翻译 unit9

Unit 91 Not long ago I was asked to join in a public symposium on the role of the American press. Two other speakers were included on the program. The first was a distinguished TV anchorman. The other was the editor of one of the nation’s leading papers, a newsman to the core –though , aggressive, and savvy in the ways and means of solid reporting.不久前,我应邀参加了一次有关美国报业的作用的公共研讨会。

还有另外两位嘉宾也出席了,一位是知名的节目主持人,另一位是美国一家主要报纸的编辑,他勇敢坚定,咄咄逼人,深谙撰写可靠新闻的之道,堪称一位彻头彻尾的新闻界人士。

2 The purpose of the symposium, as I understood it, was to scrutinize the obligations of the media and to suggest the best ways to meet those obligations.据我所知,本次研讨会旨在审查传媒的使命,提出完成使命的最佳方式。

3 During the open-discussion period, a gentleman in the audience addressed a question to my two colleagues. Why, he asked, are the newspapers and the television news programs so disaster-prone? Why are newsmen and women so attracted to tragedy, violence, failure?在公开讨论时,观众席中的一位男士向两位嘉宾提问,‘为什么报纸和电视新闻都充斥灾难?为什么新闻界的男男女女对悲剧、暴力和失败有如此关注?’4 The anchorman and editor reached as though they had been blamed for the existence of bad news. Newsmen and newswomen, they said, are only responsible for reporting the news, not for creating it or modifying it主持人和编辑的反应是,好像他们为坏消息的存在受到了责难。

高级英语 新编英语教程5 课文+翻译 unit5

高级英语  新编英语教程5 课文+翻译 unit5

Unit 5 The Plug-in Drug: TV and the American FamilyA quarter of a century after the introduction of television into American society, a period that has seen the medium become so deeply ingrained in American life that in at least one state the television set has attained the rank of a legal necessity, 1safe from repossession in case of debt along with clothes, cooking utensils, and the like, television viewing has become an inevitable and ordinary part of daily life. Only in the early years of television did writers and commentators2have sufficient perspective to separate the activity of watching television from the actual content it offers the viewer. In those early days writers frequently discussed the effects of television on family life. However a curious 3myopia afflicted those early observers: almost without exception they regarded television as a favorable, beneficial, indeed, 4wondrous influence upon the family.在电视机这项发明进入美国人生活的25后,他已经在美国人的生活中根深蒂固,甚至美国至少有一个州的法律规定电视机是生活的必须品,而且如果负债,它可以和衣物,厨具一样免于作为财产抵押,而且看电视也成为人们生活中非常普遍甚至是不可避免的活动。

全新版大学英语综合教程5 unit1 课后答案

全新版大学英语综合教程5  unit1 课后答案
P18 VOCABULARY
1.(1) allot
(2) go through fire and water
(3) reside
(4) sobbed
(5) made no mention of
(6) sacrifice
(7) came upon
(8) rhythm
2. She had thought that books were natural wonders, coming up of themselves like grass. So it was "startling and disappointing" for her to find out that story books had been, contrary to her expectations, written by people.
(8) Answer: an old Ford
P24 cloze
(1) Answer: go through fire and water
(2) Answer: salary
(3) Answer: give
(4) Answer: no peace
(5) Answer: sink into
(7) inward
5. (1) Answer: have come upon / across
(2) Answer: had come out
(3) Answer: come on / up
(4) Answer: came across
(5) Answer: comes down to
7. The book was completely worn out - it was lacking its front cover, the back held on by strips of pasted paper, and the pages stained; its illustrations had come unattached. Welty's father had lost his mother when he was seven, and this book was the only book he as a little boy had had of his own. Although he had never made any mention to his own children of the book, he had brought it along with him from Ohio to their house and shelved it in their bookcase.

新视野大学英语(第三版)读写教程4课文翻译

新视野大学英语(第三版)读写教程4课文翻译

Unit1 爱情与逻辑:谬误的故事1 在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。

那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克。

他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。

2 但她漂亮而且富有,也没有把头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。

她拥有合适的家庭背景,足以胜任一名坚忍而睿智的律师的女友。

如果我能够让我所申请的顶尖律师事务所看到我身边伴随着一位光彩照人、谈吐优雅的另一半,我就很有可能在竞聘中以微弱优势获胜。

3 “光彩照人”,她已经是了。

而我也能施予她足够多的“智慧之珠”,让她变得“谈吐优雅”。

4 在一起外出度过了美好的一天之后,我驱车来到了高速公路旁一座小山上一棵古老的大橡树下。

我的想法有些怪异。

而这个地方能够俯瞰灯火灿烂的城区,我觉得它会使人的心情变轻松。

我们呆在车子里,我调低了音响并把脚从刹车上挪开。

“我们要谈些什么?”她问道。

5 “逻辑学。

”6 “好酷啊,”她一边嚼着口香糖一边说。

7 “逻辑学的原理,”我说道,“即清晰思考的主要原则。

逻辑上出现的问题会歪曲事实,其中有些还很普遍。

我们先来看看一种叫做‘绝对判断’的逻辑谬误。

”8 “好啊,”她表示同意。

9 “‘绝对判断’是指在证据不足的情况下所作出的推断。

比方说:运动是有益的,所以每个人都应该运动。

”10 她点头表示赞同。

11 我看得出她没弄明白。

“波莉,”我解释说,“这个推断太过简单化了。

如果你有心脏病或者超级肥胖症什么的,运动就变得有害而不是有益。

所以你应该说,运动对大多数人来说是有益的。

”12 “接下来是‘草率结论’。

这似乎不言自明,对吧?仔细听好了:你不会说法语,罗伯也不会说法语,那么这所学校里好像是没有人会说法语。

”13 “是吗?”波莉吃惊地说。

“没有人吗?”14 “这也是一种逻辑谬误,”我说,“这一结论太草率了,因为能够支持这一结论的例证太少了。

[新编英语教程课文翻译]新编大学英语4课文翻译

[新编英语教程课文翻译]新编大学英语4课文翻译

[新编英语教程课文翻译]新编大学英语4课文翻译(1) [新编大学英语4课文翻译]新概念3课文新概念3课文基本结论:看熟、听熟、读熟、译熟《新概念英语》四册教科书的课文,必能背熟其课文。

能如此背熟四册课文,听、说、读、写和译英语的的五项技能和考试能力都会很好的,面对目前国内外的英语考试都能过关。

再参加些活动,拿高分也不奇怪。

一. 四熟:看熟、听熟、读熟、译熟__背熟二. 看熟:1。

快速读课文,抓信息点(关键词组合),理出信息链(关键词组合及表达组合);并把信息点、信息链标出或记录下来;2。

查生词,查感觉不好的词和词组;3。

查语法,对句子逐句逐句地进行语法结构分析,找出好表达和句子;4。

搞明白课文意思,最好翻译出中文;5。

同义词、反义词、近义词、相似词和关联词,整合起来想一想。

三. 听熟:1。

逐字逐句地听,听惯那些轻读、重读、连读等;进行英语信息点思考,边听边用英语关键词及表达思考;2。

逐段逐段地听,注意意群等;进行英语信息点思考,边听边用英语关键词组合及表达组合思考;3。

整篇听;进行英语信息点思考,边听边用英语关键词组合及表达组合思考;四. 读熟:1。

对照课文语音,反复朗读信息点的英语,读准读熟;2。

对照课文语音,反复朗读信息链的英语,读准读熟;3。

逐句逐句地朗读,读准读熟;逐段逐段地朗读,读准读熟;4。

朗读习惯了,以培养出英语语感来。

五. 译熟:1。

对照课本所提供的课文中文译文,逐句逐句地进行中英文互译,译熟为准;并比较中英文表达特点;2。

对照课本所提供的课文中文译文,逐段逐段地进行中英文互译,译熟为准;并比较中英文表达特点。

3。

总结中英文表达特点,总结翻译技巧。

六。

五项技能之基础:如此,听、说、读、写和译的五项技能训练,必能打下坚实的基础。

第一、二、三册的训练,解决了听、说的问题;第三、四册的训练,提高了听、说的问题,解决了阅读、写作和翻译的问题。

七。

五项能力提高:1。

多读英文刊物,扩大词汇量,扩大话题表达句型量,提高阅读和写作水平;2。

李观仪《新编英语教程(5)》(第3版)学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】

李观仪《新编英语教程(5)》(第3版)学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】

李观仪《新编英语教程(5)》(第3版)学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】目录Unit 1 一、词汇短语 二、参考译文 三、课文注释 四、练习答案Unit 2 一、词汇短语 二、参考译文 三、课文注释 四、练习答案Unit 3 一、词汇短语 二、参考译文 三、课文注释 四、练习答案Unit 4 一、词汇短语 二、参考译文 三、课文注释 四、练习答案Unit 5 一、词汇短语 二、参考译文 三、课文注释 四、练习答案Unit 6 一、词汇短语 二、参考译文 三、课文注释 四、练习答案Unit 7 一、词汇短语 二、参考译文 三、课文注释 四、练习答案Unit 8 一、词汇短语 二、参考译文 三、课文注释 四、练习答案Unit 9 一、词汇短语 二、参考译文 三、课文注释 四、练习答案Unit 10 一、词汇短语 二、参考译文 三、课文注释 四、练习答案Unit 11 一、词汇短语 二、参考译文 三、课文注释 四、练习答案Unit 12 一、词汇短语 二、参考译文 三、课文注释 四、练习答案弘博学习网————各类考试资料全收录内容简介《新编英语教程(第3版)学习指南》按照原教材的课次进行编写,每单元涉及单元语法、词汇短语、参考译文、课文精解以及练习答案等内容,旨在帮助学生更好、更高效地学习和掌握教材中的重点及难点知识,具有很强的针对性和实用性。

在编写过程中,该书力求突出重点,答疑难点,语言言简意赅,讲解深入浅出,希望它能得到广大英语专业学生和英语自学者的喜爱和认可。

弘博学习网————各类考试资料全收录Unit 1一、词汇短语Text I1clumsy [5klQmzi] adj. moving or doing things in a very awkward way 笨拙的,拙劣的:I spilt your coffee. Sorry—that was clumsy of me.我把你的咖啡弄洒了。

新编英语教程5(第三版李观仪)Unit1-8课文及译文参考

新编英语教程5(第三版李观仪)Unit1-8课文及译文参考

Unit 1 恰到好处Have you ever watched a clumsy man hammering a nail into a box?He hits it first to one side,then to another, perhaps knocking it over completely,so that in the end he only gets half of it into the wood。

A skillful carpenter, on the other hand,will drive the nail with a few firm, deft blows, hitting it each time squarely on the head. So with language;the good craftsman will choose words that drive home his point firmly and exactly。

A word that is more or less right, a loose phrase,an ambiguous expression,a vague adjective(模糊的形容词),will not satisfy a writer who aims at clean English. He will try always to get the word that is completely right for his purpose.你见过一个笨手笨脚的男人往箱子上钉钉子吗?只见他左敲敲,右敲敲,说不准还会将整个钉子锤翻,结果敲来敲去到头来只敲进了半截.而娴熟的木匠就不这么干。

他每敲一下都会坚实巧妙地正对着钉头落下去,一钉到底.语言也是如此。

一位优秀的艺术家谴词造句上力求准确而有力地表达自己的观点。

差不多的词,不准确的短语,摸棱两可的表达,含糊不清的修饰,都无法使一位追求纯真英语的作家满意.他会一直思考,直至找到那个能准确表达他的意思的词.The French have an apt(贴切的) phrase for this。

(完整word版)新编英语教程5(1-12)课文翻译.docx

(完整word版)新编英语教程5(1-12)课文翻译.docx

Unit 1恰到好处你一个笨手笨脚的男人往箱子上子?只他左敲敲,右敲敲,不准会将整个子翻,果敲来敲去到来只敲了半截。

而熟的木匠就不么干。

他每敲一下都会巧妙地正着落下去,一到底。

言也是如此。

一位秀的家造句上力求准确而有力地表达自己的点。

差不多的,不准确的短,摸棱两可的表达,含糊不清的修,都无法使一位追求真英的作家意。

他会一直思考,直至找到那个能准确表达他的意思的。

法国人有一个很切的短来表达一个意思,即“ le mot juste”, 恰到好的。

有很多关于精益求精的作家的名人事,比如福楼拜常花几天的力求使一两个句子在表达上准确无。

在浩瀚的海中,与之有着微妙的区,要找到能恰如其分表达我意思的非易事。

不是扎的言功底和相当大的量的,需要人尽汁,要察敏。

是程的一个步,也是描述我的思想感情并表达出来使自己以及听众和者深刻理解的一个。

有人:“在我思想未成文之前,我怎么知道自己的想法?” 听起来似乎很离,但它确很有道理。

找恰如其分的的确是件不容易的事。

一旦找到了那个,我就会感到很欣慰:辛得到了回。

准确地用言有助于我深入了解我描述的事物。

例如,当有人你:“某某是怎么的人?”你回答:“恩,我想他是个不的家伙,但他非常⋯⋯”接着你犹豫了,找到一个或短来明他到底在哪里。

当你找到一个恰当的短的候,你自己他的看法更清楚,也更精确了。

一些英根相同而意却截然不同。

例如human 和 humane, 二者的根相同,也相关,但用法完全不同。

“human action (人行 ) ”和“ humane action( 人道行 ) ”完全是两事。

我不能“人道力宣言”,而是“人宣言”。

有一种屠工具叫“ humane killer (麻醉屠宰机 ) ,而不是 human killer (人机器 ) 。

言中的坏手的例子在我身随可。

有人邀一名学生去吃,他写信予回复。

看他的信是尾的:“我将很高赴并不安(anxiety)期待着那个日子的到来。

”“ Anxiety ”含有和恐惧的意味。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit Four 看不到的贫穷/穷人
在美国,数以百万计的穷人日趋隐形。

虽然他们的群体是如此的庞大,但是要看到他们非得有足够的智慧和意志不可。

我是亲自通过一种奇特的方式发现这一点的。

在我完成第一篇有关美国贫困的文章后,所有的统计数字就都跃然纸上了。

令我感到满足的是,我总算证明出在这个国家有大约50,000,000穷人。

但是我意识到我并不相信自己得出的数字。

穷人存在于政府的报告中,仅仅是一系列长长的而且紧紧相连的栏目中的数字和百分比,并未溶入我的经历。

我能够证明另一个美国的存在,但却从未去过那里。

有些长期造成的原因使另一个美国成为一个看不到的国度。

贫穷常常产生在人迹罕至的地方。

而且总是如此。

普通游客从来不会离开主干道,而现在他往来于洲际高速公路。

他不去宾夕法尼亚的山谷,那里的市镇宛如电影里的三四十年代威尔士的场景。

他没有看到一排排的工厂住房和布满车辙的马路(无论是住在城市、乡镇或农场,穷人的路都不好走),所有的东西都黑乎乎脏兮兮的。

即使游客碰巧经过这些地方,他也不会见到酒吧里的失业男人和彻头彻尾的血汗工厂里收工回家的妇女。

其次,美景和神话是贫穷永久的面具。

旅游者在宜人的季节来到阿巴拉契亚山。

他看到了山川,溪流,树叶——但没有贫穷。

或者也许他看着一栋破败的山居,更多联想到的是卢梭而不是用他的眼睛进行仔细观察,于是他断定“那些人”真的很幸运,能够按照自己的方式生活,能够幸运地免除中产阶级的紧张和压力。

他们唯一的问题是“那些人”,那些山中奇特的居民,没有受过良好的教育,生活水平低下,缺乏医疗保障,正处在被迫离开土地涌入城市讨生活的过程,而在城市里他们无所适从。

这些都是造成贫穷隐形的正常而且显而易见的原因。

这些原因几十年前就起作用,此后几十年将继续起作用。

更为重要的是要知道随着美国社会的发展,一种新型式的对贫穷的忽视正在出现。

穷人正在逐渐从人们的经历和意识中淡出。

如果说中产阶级从来就不喜欢丑陋和贫穷,至少他们以前知道有这么回事儿。

“在贫民区”并不是很远的一段路。

圣诞节时他们会涉足贫民窟,也有慈善机构与穷人保持联系。

只要到商业区工作或娱乐,几乎每个人都时不时经过黑人聚居区或廉价公寓区。

现在美国的城市被改造了,穷人们依然居住在市中心极差的住宅群里,但是他们逐步与外界孤立,无法进入任何人的视线。

中产阶级妇女难得进城在剧院里消磨一个晚上,途中可能会瞥见另一个美国,但他们的孩子被隔离在郊外的学校里。

商人或职员们可能驾车或搭公车经过贫民窟的边缘,但这对他们来说并不算是一个很重要的经历。

那些一败涂地的,无一技之长的,伤残的,年老的以及少数民族(弱势群体)就在那里,他们一直以来就住的贫民窟里。

但是除此之外,那里没有任何其他人。

总而言之,美国城市的发展把贫穷状况从人们的生活当中消除,从成百上千美国中产阶级的情感体验中消除。

幽居在郊区,人们很容易想象,我们的社会确实是富足的。

更糟的是,这种对贫穷的新的隔离混合着一种善意的无知。

很多富有同情心的美国人都清楚有许多关于城市改建的讨论。

当他们驾车经过市区时,突然注意到一个熟悉的贫民窟被推倒,曾经是廉价公寓和简易房子的地方屹立起现代化的高楼大厦,一种温暖的满足感油然而生。

他们为问题的解决感到由衷欣慰:很显然,穷人受到很好的关照。

具有讽刺意味的是:事实跟这种印象恰恰截然相反。

美国战后各种各样的住房项目所造成的总的影响是把越来越多的人塞进现有的贫民窟中……。

着装也使穷人们趋于隐形。

美国的穷人是全世界穿得最好的穷人。

由于多种原因,大规模生产带来的好处在这一领域比其它领域分布得更平均。

在美国,一个人轻而易举就可以穿着体面,但说到体面的居住环境,良好的饮食和医疗条件就是不那么容易了。

即使收入来源十分窘迫的人也能穿的有模有样,看
上去有如事业有成的成功人士。

这是决定我们对于贫穷确实存在的无知的一个极其重要的因素。

在底特律,从公司设立储物柜的那天起,社会地位的存在变得越来越难以分辨。

从那以后,再也看不到人们穿着工作服到工厂上班,而是穿着家常裤和白衬衣的市民。

这一过程美化了全国上下的穷人。

在大城市中有成百上千的美国人尽管穿着鞋子,或者甚至是剪裁时髦的洋装,却在饿肚子。

这并非蓄意所为,虽然看起来差不多是这个富足的社会将服装分发给穷人使他们不至于破衣烂衫的碍别人的眼。

而且,很多穷人都处在一个“隐形”的年龄,他们很多人(超过8,000,000)年龄在六十五以上,更多的人未满十八岁。

另一个美国中的那些年老的人经常生病,不能动弹。

有人在孤独落寞中了此生,他们或终日枯坐在廉价租来的房子里,或紧挨在早已彻底改头换面的临近宅子边。

事实上,老年人贫困最差的方面是人们看不见也不会想到他们,他们很孤独。

年轻人相对要更受关注些,但他们的活动范围也同样局限于他们住所附近。

小报故事时不时出现耸人听闻的帮派血斗,他们以此将他们的贫穷广而告之。

但他们一般不会打扰中产阶级街区的安静。

最后,穷人在政治上也是隐形的。

发达国家社会生活中最残酷的讽刺之一就是处于社会底层的无依无靠的人们不能够为自己说话。

一般来说另一个美国的人们显然不属于工会,兄弟会或政党。

他们没有自己的游说团;他们从不提出议案。

作为一个团体他们是一盘散沙。

他们没有表情;他们没有声音。

因此,甚至没有一个如过去一样的一个虚伪的政治动机来关心穷人。

因为贫民窟不再是强大的政治组织中心,政客们无须实实在在的关心那里的居民。

中产阶级也看不到贫民窟,因此很多为需要帮助的人而战的理想主义的强烈欲望消失殆尽。

只有一些社会机构才真正与另一个美国有联系,但他们缺乏强大的政治力量。

如果说穷人有自己的发言人,那么那个角色是由劳工运动来扮演的。

这个组织有自己特定的理想体系。

而且,他们意识到廉价无组织的劳工群体的存在是对整个经济中工资和劳动条件威胁。

因此很多工会的立法提案——扩大最低工资和社会保障的覆盖面、组织农场季节工人——都明确地表明了穷人的需求。

穷人是隐形的,这对他们来说是一件很重要的事情。

他们不单单是在改革的花言巧语中被忽视,被忘却;更糟糕的是,人们根本看不到他们。

相关文档
最新文档