新编英语教程6 课文翻译

合集下载

新编英语教程第6册翻译答案

新编英语教程第6册翻译答案

Unit 1由于缺少资金,整个计划失败了。

(fall through)The whole plan fell through for want of fund.牛顿被公认为是世界上最杰出的科学家之一。

(eminent)Newton is acknowledged as one of the world’s most eminent scientists.他对生产成本的估算总是准确无误。

(invariable)He calculates the cost of production with invariable accuracy.公司发言人的不负责任讲话受到了严厉指责。

(berate)The spokesman of the corporation was berated for his irresponsible words.这名商业银行的年轻职员看出那张十英镑的假币。

(spot)The young clerk from the commercial bank spotted the counterfeit ten-pound note.这个精干的经理立刻行动了起来。

(promptly)The efficient manager acted promptly.请把候补名单上她的名字换成你的名字。

(substitute)Please substitute her name for yours on the waiting list.她觉得她在当地综合医院任实习医师是一段宝贵的经验。

(rewarding)She found that her internship in the local general hospital was a rewarding experience. 不要感叹过去的不幸,振作起来向前看。

(lament)Don’t lament your past misfortunes. Keep your chin up and look to the future.Unit 2富兰克林在他的《自传》里力劝读者要勤俭。

新编英语教程6-Unit One

新编英语教程6-Unit One

c.f.: change for the worse: make worse something that already exists or that has gone before 向着较坏的情况转变,更不好

他买了一辆新汽车,但结果比原来的还不好。
E.g.: He bought a new car but it turned out to be for the worse.
I. Library Work
and
numerous other music institutions. Main museums and art galleries of Manhattan include the Metropolitan Museum of Art, and American Museum of Natural History, etc. Columbia University and New York University are also located here. Among other points of

At
the end of the trip and back home, the father asked the son:“What did you think of the trip?”
The son replied:“Very nice, Dad.” Father: Did you notice how poor they were? Son: Yes. Father: What did you learn? Son: I learned that we have one dog in the house and they have four.

(NEW)李观仪《新编英语教程(6)》(第3版)学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】

(NEW)李观仪《新编英语教程(6)》(第3版)学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】
4. superscript [5sju:pEskript] adj. written or printed just above a word, figure, or symbol上角标的(写或印在字、数字或符号上面的);标在上方 的 n. 上标
34. cardboard [5kB:dbC:d] n. thick, stiff paper that is used, for example, to make boxes and models 硬纸板
35. bitterly [5bitEli] adj. very; violently 强烈地;非常 bitterly upset 极其难 过
24. perverse [pE(:)5vE:s] adj. Directed away from what is right or good; perverted. (行为)任性的,蛮不讲理的 e.g. She was perversely pleased to be causing trouble. 她制造麻烦,还乐在其中,真是反常。
14. long since—long ago很久以前
15. cease [si:s] v. come or bring (sth.) to an end; stop停止,中止
16. at some length—in some detail详细地
17. melancholy [5melEnkEli] adj. very sad; depressed悲哀的;沮丧的; n. 忧郁;悲哀;愁思(sadness , doldrums)e.g. Melancholy is the preponderant mood of the poem. 忧郁的感情是该诗的基调。
的,专注的;e.g. She looked from one intent face to another. 她看着一张 张专注的面孔。 adj. 坚决的;e.g. The rebels are obviously intent on keeping up the pressure.反叛分子显然决心继续施加压力。 n. 意图,目 的;But it is our intent that they learn something. 但是我们的目的就是让他 们学到东西。

最新新编英语教程6-U7-Beauty-中英翻译

最新新编英语教程6-U7-Beauty-中英翻译

BeautySusan SontagFor the Greeks, beauty was a virtue: a kind of excellence. Persons then were assumed to be what we now have to call lamely, enviously whole persons. If it did occur to the Greeks to distinguish between a person’s “inside” and “outside”, they still expected that inner beauty would be matched by beauty of the other kind. The well-born young Athenians who gathered around Socrates found it quite paradoxical that their hero was so intelligent, so brave, so honorable, so seductive and so ugly. One of Socrates main pedagogical acts was to be ugly and teach those innocent, no doubt splendid-looking disciples of his how full of paradoxes life really was.They may hav e resisted Socrates’ lessons. We do not. Several thousand years later, we are more wary of the enchantments of beauty. We not only split off with the greatest facility-the “inside” (character, intellect) from the “outside” (looks): but we are actually surp rised when someone who is beautiful is also intelligent, talent and good.It was principally the influence of Christianity that deprived beauty of the central place it had in classical ideals of human excellence (virtus in latin) to moral virtue only, Christianity set beauty adrift-as an alienated, arbitrary, superficial enchantment. And beauty has continued to lose prestige. For close to two centuries it has become a convention to attribute beauty to only one of the two sexes: the sex which, however Fair, is always Second. Associating beauty with women has put beauty even further on the defensive, morally.A beautiful woman, we say in English. But a handsome man. “Handsome” is the masculine equivalentof-and refusal of-a compliment which has accumulate certain demeaning overtones, by being resolved women only. That one can call a man in French and in Italian suggests that catholic countries, unlike those countries shaped by the Protestant version of Christianity, still retain some vestiges of the pagan admiration for beauty. But the differences, if one exists, is of degrees only. In every modern country that is Christian or post-Christian, women are the beautiful sex to the detriment of the notion of beauty as well as of women.To be called beautiful is th ought to name something essential to women’s character and concerns. (In contrast to men whose essence is to be strong or competent). It doesn’t take someone in the throes of advanced feminist awareness to perceive that the way women are taught to be involved with beauty encourages narcissism, reinforces dependence and immaturity. Everybody (women and men) knows that. For it is ”every body”, a whole society, that has identified with caring about what one is and does and only secondarily, if at all, about how one looks.) Given these stereotype, it is on wonder that beauty enjoys, at best, a rather mixed reputation.It is not, of course, the desire to be beautiful that is wrong but the obligation to be or to try. What is accepted by most women as a flattering idealization of their sex is a way of making women feel inferior to what they actually are, or normally grow to be. For the ideal of beauty is administered as a form ofself-oppression. Women are taught to see their bodies in parts, and to evaluate each part separately. Breasts, feet, hips, waistline neck, eyes, nose, complexion, hair, and so on, each in turn is submitted to an anxious, fretful, often despairing scrutiny. Even if some pass muster, some will always be found wanting. Nothing less than perfection will do.In men, good looks is a whole, something taken in at a glance. It does not need to be confirmed y givingmeasurements of different regions of the body, nobody encourages a man to dissect his appearance, feature by feature. As for perfection, that is considered trivial-almost unmanly. Indeed, in the ideally good-looking man a small imperfection or blemish is considered positively desirable. According to one movie critic (a woman) who is a declared Robert Redford fan, it is having that cluster of skin-colored moles on one cheek that saves Redford from being merely a “pretty face.” Think of the depreciation of women, as well as of beauty, that id implied in that judgment.“The privileges of beauty are immense.” said Cocteau. To be sure, beauty i s a form of power. And deservedly so. What is lamentable is that it is the only form of power that most women are encouraged to seek. This power is always conceived relation to men; it is not the power to do that but the power to attract. It is a power that negates itself. For this power is not one that can be chosen freely, at least, not by women, or renounced without social censure.To preen, for a woman, can never be jut a pleasure. It is also a duty. It is her work. If a woman dose real work, and even if she has clambered up to a leading position in politics, law, medicine, business, or whatever, she is always under pressure to a confess that she still works at bring attractive. But in so far as she is keeping up as one of the Fair Sex, she brings under suspicion her very capacity to be objective, professional, authoritative, thoughtful. Damned if they do-women are. And damned if they don’t.One could hardly ask for more important evidence of the dangers of considering persons as split between what is “inside” and what is “outside” than that interminable half-comic half-tragic tale, the oppression of women. How easy it is to start off by defining women as caretakers of their surfaces, and then to disparage them (or find them adorable) for being “superficial”. It is a crude trap, and it has worked for too long. But to get out of the trap requires that women get some critical distance from the excellence and privilege which is beauty, enough distance to see how much beauty itself has been abridged in order to prop up the mythology of the “feminine”. There should be a way of saving beauty from women, and for them.对于古希腊人来说,美丽是一种美德:一种出色表现。

新编英语教程6课文翻译

新编英语教程6课文翻译

第1单元避免两词铭记两词在生活中,没有什么比顿悟更令人激动,更有益处了,它可以改变一个人,不仅仅是改变,而且变得更好,当然这种顿悟的时刻很罕见,但仍然会降临到我们所有人身上,它有时来自于一本书,一次不到一句诗歌,有时来自于一个朋友,在曼哈顿一个寒冷的冬季下午,我坐在一个法国小餐馆儿里,倍感失落和压抑,因为我的几次错误估算,一个对我人生至关重要的项目落空了,就连马上要见到一个老朋友(这个老人,我常私下亲切的这样想到他)的念头,都不像以前那样让我兴奋,我坐在桌边,皱起眉头看着色彩多样的桌布,反复咀嚼着自己的失误。

他来了,穿过街道,裹着旧大衣,不成形的毡帽低低的压在光头上,看上去不像是一个有名的精神病医生,倒像是一个精力充沛的小土地神,他的几个办公室就在附近,我知道他看完今天的最后一个病人,他年近80,但仍然拎着装满文件的公文包,工作起来像一个大机构的主管,只要有空,他仍然爱溜去打高尔夫球。

他敏锐的观察力早已不让我感到惊奇,于是我就详细的把烦恼告诉了他,带着一丝忧伤的自豪,我尽量的陈述实情,对自己的失意,我只能怪自己,不怪任何人,我分析了整件事情,所有的错误判断,以及不明智的行动,我讲了约有15分钟,老人默默的喝着啤酒。

老人从纸盒里拿出一盒磁带,放进录音机,然后说,磁带上有到我这里来求助的三个人的简短录音,当然我不告诉你是谁,我想让你听听,看你是否能找出,一个两字短语,是三个案例所共有的。

他笑道,别这么困惑,我有我的理由。

在我看来,磁带上三个人所共有的不是愉快的事,首先讲话的是个男人,他显然做生意遭受了一些损失,或经历了失败,他怪自己工作不够努力,没有远见,第二个说话的是个女人,他一直未婚,因为他要对自己的寡母尽孝心,他痛苦的回忆了被自己放弃的所有嫁人的机会,第三个说话的是位母亲,她十多岁的儿子被警察抓了,她不停的责备自己。

老人关掉录音机,靠在椅子上:“这些录音中有一个充满微妙毒性的短语,反复出现了六次,你听出来了吗?没有,噢,这可能是因为几分钟前在餐馆里,你自己说了三次。

新编英语教程6 Unit 5 The Lady,or the Tiger Part 2

新编英语教程6 Unit 5 The Lady,or the Tiger Part 2

Unit 5*fervent and imperious (l.2): vehement and overbearing*imperious (l.2): proud and arrogant; domineering; overbearing傲慢的;飞扬跋扈的;专横的E.g.: an imperious voice 傲慢的口气be imperious with somebody 对某人态度傲慢*the apple of one’s eye (ll.2-3)(Note 4): one that is dear; one’s favorite personn.瞳孔, 珍爱物, 宝贝,掌上明珠*waver (l.9): be uncertain in making a decision; be unsteady in movement犹豫不决,举棋不定;踌躇;动摇;踉跄,蹒跚E.g.: He wavered between accepting and refusing.他犹豫不决,不知是接受好,还是拒绝好。

He never wavered in his determination to become a doctor.他想当医生的决心从未动摇过。

*premises (l.10): a house or other building with any surrounding land, considered as a particular piece of property; domain; territory(企业、机构等使用的)房屋连地基;生产场所;经营场址;领域E.g.: The firm moved to its new premises in 1971. 该公司于1971年迁至新址。

Keep off the premises. 禁止入内。

on the premises: 在房屋内;在场所内E.g.: Food bought in this shop may not be eaten / consumed on the premises.本店出售食品概不堂吃。

新编英语教程6课文翻译

新编英语教程6课文翻译

第二单元推迟的艺术"今天能做的事情决不要推到明天。

”切斯特菲尔德伯爵在1794年劝告儿子时说道,但是这位文雅的伯爵却从没有抽出时间来完成与孩子母亲的婚礼,也没有戒除让约翰逊博士此类名人在接待室久候的坏习惯,这足以证明,即使是有心人,也绝非毫无拖延,罗马的一位大将军昆塔斯费边马克西姆斯为了赢得尽可能多的喘息机会,推迟战斗时间,被冠以“拖延者”。

摩西为了使自己向法老传递耶和华法令过程中的犹豫合理化,颓唐语言有缺陷,当然,哈姆雷特把延迟上升为一种艺术形式。

世界上的人基本上可以分成均匀的两半:拖延者和马上行动者。

有些人二月份就准备好了个人所得税,预先偿还抵押借款,在常人难以忍受的6点半钟准时吃饭,而另外一些人则乐于在9点或10点钟时吃些剩菜剩饭,错放帐单和文件以期延长缴税的期限。

他们非要等到警告声变成恐吓声才肯去支付信用卡的帐单。

就象浮士德所遭遇的那样,他们推迟去理发店,看牙医或医生。

尽管延误会带来诸多不便,但延迟经常可以激发和唤醒具有创新意识的灵魂。

写下许多成功小说和剧本的作家琼克尔说到,她要把厨房每个汤罐头和酱瓶子上的标签看上一遍后,才能安心坐在打字机旁。

许多作家都关注着他们任务之外的大小琐事,譬如关注在缅因州法国人海湾和巴尔海港进行的海岸和土地测量,其中的地名,如古今斯暗礁、不伦特池塘、海鸥小山、伯恩特豪猪、朗豪猪、希波豪猪以及鲍尔德豪猪岛,都激起了他们的想象。

从“拖延者”年代到当今世纪,推迟的艺术实际上被军事(“赶快和等一下”)、外交和法律垄断了。

在过去的年代里,英国殖民地总督可以手中拿着杯酒,安逸的思考民族叛乱的形势,他应该庆幸没有电传和打印机在一旁喋喋不休地传递着命令,一会儿是增加机关枪啊一会儿又是增派军队啊。

直到二战时,美国将军还可以和敌方将军达成协议,休一天运动假,去掠夺村民的鸡和酒,明日再战。

律师是世界上最上瘾的延误者。

据一个来自贝弗利山的,号称从不拖延的推销员弗兰克.内森叙说,“没有留下遗嘱就去世的律师数不胜数。

新编英语教程6的2、3、6、7、8、9、11课课文翻译

新编英语教程6的2、3、6、7、8、9、11课课文翻译

第二单元推迟的艺术"今天能做的事情决不要推到明天。

”切斯特菲尔德伯爵在1794年劝告儿子时说道,但是这位文雅的伯爵却从没有抽出时间来完成与孩子母亲的婚礼,也没有戒除让约翰逊博士此类名人在接待室久候的坏习惯,这足以证明,即使是有心人,也绝非毫无拖延,罗马的一位大将军昆塔斯费边马克西姆斯为了赢得尽可能多的喘息机会,推迟战斗时间,被冠以“拖延者”。

摩西为了使自己向法老传递耶和华法令过程中的犹豫合理化,颓唐语言有缺陷,当然,哈姆雷特把延迟上升为一种艺术形式。

世界上的人基本上可以分成均匀的两半:拖延者和马上行动者。

有些人二月份就准备好了个人所得税,预先偿还抵押借款,在常人难以忍受的6点半钟准时吃饭,而另外一些人则乐于在9点或10点钟时吃些剩菜剩饭,错放帐单和文件以期延长缴税的期限。

他们非要等到警告声变成恐吓声才肯去支付信用卡的帐单。

就象浮士德所遭遇的那样,他们推迟去理发店,看牙医或医生。

尽管延误会带来诸多不便,但延迟经常可以激发和唤醒具有创新意识的灵魂。

写下许多成功小说和剧本的作家琼克尔说到,她要把厨房每个汤罐头和酱瓶子上的标签看上一遍后,才能安心坐在打字机旁。

许多作家都关注着他们任务之外的大小琐事,譬如关注在缅因州法国人海湾和巴尔海港进行的海岸和土地测量,其中的地名,如古今斯暗礁、不伦特池塘、海鸥小山、伯恩特豪猪、朗豪猪、希波豪猪以及鲍尔德豪猪岛,都激起了他们的想象。

从“拖延者”年代到当今世纪,推迟的艺术实际上被军事(“赶快和等一下”)、外交和法律垄断了。

在过去的年代里,英国殖民地总督可以手中拿着杯酒,安逸的思考民族叛乱的形势,他应该庆幸没有电传和打印机在一旁喋喋不休地传递着命令,一会儿是增加机关枪啊一会儿又是增派军队啊。

直到二战时,美国将军还可以和敌方将军达成协议,休一天运动假,去掠夺村民的鸡和酒,明日再战。

律师是世界上最上瘾的延误者。

据一个来自贝弗利山的,号称从不拖延的推销员弗兰克.内森叙说,“没有留下遗嘱就去世的律师数不胜数。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

新编英语教程6 课文翻译第1单元避免两词铭记两词在生活中,没有什么比顿悟更令人激动和兴奋的,它可以改变一个人——不仅仅是改变,而且变得更好。

当然,这种顿悟是很罕见的,但仍然可以发生在我们所有人身上。

它有时来自一本书,一个说教或一行诗歌,有时也来自一个朋友。

在曼哈顿一个寒冷的冬天的下午,我坐在一个法国小餐馆,倍感失落和压抑。

因为几次误算,在我生命中一个至关重要的项目就这样落空了。

就因为这样,甚至连期望看到一个老朋友(我常常私下亲切的想到的一个老人)的情形都不像以前那样令我兴奋。

我坐在桌边,皱起眉头看着色彩多样的桌布,清醒的嚼着苦涩的食物。

他穿过街道,裹着旧棉袄,一顶帽子从光头打下来,看上去不像是一个有名的精神病医生,倒像是一个精力充沛的侏儒。

他的办公室在附近到处都有,我知道他刚刚离开他最后一个病人。

他接近80岁,但仍然扛着一个装着满满文件的公文包,工作起来仍然像一个大公司的主管,无论何时有空,他都仍然爱去高尔夫球场。

当他走过来坐我旁边时,服务员早已把他总是要喝的啤酒端了过来,我已经几个月没有见他了,但他似乎还是老样子。

没有任何寒暄,他就问我“怎么了,年轻人,” 我已经不再对他的样子感到奇怪,所以我详细地把烦恼告诉他。

带着一丝忧伤的自豪。

我尽量说出实情,除了我自己,我并没有因为失望而责备任何人。

我分析了整件事情,但所有负面评价以及错误仍然继续。

我讲了约有十五分钟,这期间老人只是默默的喝着啤酒。

我讲完后,他取下眼镜说:“到我的办公室去。

”“到你的办公室,你忘了带什么了吗,”他和蔼的说“不是,我想看看你对某些事情的反应,仅此而已。

”外面开始下起小雨,但他的办公室很温暖,舒服,亲切:放满书的书架靠着墙壁,长皮沙发,弗洛伊德的亲笔签名照,还有墙边放着的录音笔。

他的秘书回家了,只有我们在那里。

老人从纸盒里拿出一盘磁带放进录音笔,然后说:“这里有到我这来求助的三个人的简单录音,当然,这没有说明具体是哪三个人。

我想让你听听,看你是否能找出双字词的短语,这里是在三个案例中共有的。

”他笑道:“不要这么困扰,我有我的目的。

” 对我来说,录音中三个主人共有的东西不是什么快乐的东西。

首先讲话的是一个男人,他在生意中经历了一些损失或失败,他指责自己没有辛勤工作,也没有远见。

接下来说话的是一个女人,她还没有结婚,因为对她寡妇母亲的强烈的责任意思,她伤心的回忆了所有擦肩而过的婚姻机遇。

第三个说话的是一位母亲,她十多岁的儿子在警察局有麻烦,她总是不停地责备自己。

老人关掉收音机,侧身坐到椅子上:“在这些录音中,有一个短语像病毒一样的出现了六次。

你注意到了吗,没有,噢,这可能是因为几分钟前你在餐馆说过了三次。

”他拿起磁带盒扔给我。

“正好在标签上有那两个伤心的词语。

”我向下一看,那里有两个清晰的红色的印字:如果。

“你受惊了吗,”老人说:“你能想象我坐在这把椅子上以这两个词开头的话有多少次了吗,他们总是对我说:如果换一种方法做——或根本不去做。

(如果我没发脾气、没有做那虚伪的事、没有说那愚蠢的谎言。

如果我聪明点,或更无私点,或更自控点。

)直到我打断说话他们才会停止。

有时我让他们听你刚说过的录音。

我对他们说(如果你停止说如果,我们就已取得进展了。

)”老人伸出双脚,说:“问题是,‘如果’并没有改变任何东西。

它使那人面对错误——后退而非前进,那样只是在浪费时间。

最后,要是你让它成为一个习惯,它就会变成真的障碍,变成你不再去做尝试的借口了。

”“现在回到你的情况:你的计划没成功,为什么,因为你犯了某种错误。

唔,这个没关系,毕竟错误谁都会犯,我们也从中学到东西。

但是,当你告诉我那些东西时却悔恨这个,equipment requirements, facilitate the introduction of cables and ducts. 6.2.9 outdoor cabinets, make appropriate rain cover.6.3 for the Cabinet fixed the leg bolts should use the original Cabinet.6.3.1 electrical distribution cabinets should be welded without special instructions, weld enclosure bottom corners, with base length in 20mm-40mm, welding should be solid, welding in the welding parts with preservatives. 6.3.2 electrical power后悔那个的时候,你还没有从错误中学到什么。

”“你怎么知道呢,”我用一种辩驳的语气问道。

“因为你还没有从过去中走出来。

你根本没提及到未来。

在某种程度上——老实说,——现在你仍沉溺于过去。

我们每个人心目中都有一个根深蒂固的不合理的想法——我们会犯一些常犯的的错误却又认为理所当然。

毕竟当你提到受过的灾难和挫折时,你仍然是主角和焦点。

”我悲伤地摇了摇头,说:“嗯,那还有什么能补救的吗,”“有,转移焦点,”老人马上答道,“更换关键字,用一个赋予动力,而不是拖后腿的词来替换它。

”“那你能推荐这样的词给我吗,”“当然可以,去掉‘如果’,换上‘下次’。

”“下次,”“对,我已经在这房间里见识过它产生的奇迹。

只要一个病人不断对我说‘如果’,他就麻烦了。

但是假如他注视着我说‘下次’的话,我知道他就快度过难关了。

这意味着他已经运用从经历中吸取的教训,不论曾经多残酷或痛苦;也意味着他开始推开悔恨的阻碍继续前进,采取行动重新生活。

你尝试看看你也会明白的。

”我的老朋友停止了话题。

我能听到外面雨点正溅落在窗户玻璃上。

我尝试着从大脑中挤出另一个词来替代它。

当然,这只是想象,但我感觉到新词毫无疑问地嵌入了我的脑海… 老人略显僵硬地站起来,说:“噢,下课了~我真的很高兴能与你见面,年轻人,一直都是~你能帮我拦辆出租车吗,我也该回家了。

”我们从大楼出来,走进雨夜里,我发现了一辆空车,开始另一个路人却比我快更快。

“哎呀,如果我们早下来十秒钟的话,我们就拦到那辆车了~”,老人狡猾地说。

得到暗示的我笑着说:“下次我一定跑快一点。

”“这就对了,就是这样~”老人说着,顺手把那引人发笑的帽子拉下来围着他的耳朵。

有一辆车缓缓驶来,我为老人打开车门。

他笑着,挥手走了,我再也没有见过他。

一个月之后,他因为心脏病突发而辞世了,可以说是很安详地死去。

那个曼哈顿雨天已过去一年多了。

然而,时至今日,每当我脑海浮现‘如果’这个词时,我马上以‘下次’取而代之。

然后,我等待着那几乎感受到的“ 嘀嗒”声的响起。

当听到它时,我又想起那位慈祥的老人。

尽管只是永恒中的一个小小片段,但这就是他所想要的。

第七单元美对于古希腊人来说,美丽是一种美德:一种出色表现。

这样的人在今天会理所当然而又无不受嫉妒地被人们称为"完整"的人。

即使古希腊人真的曾经将一个个体的"内在"与"外在"区分开来,他们依然会期望这个个体的内在美能够与他其他方面的美相匹配。

当那些出身良好的年轻雅典人聚集在苏格拉底周围时,他们发现了一个非常矛盾的事实:他们的英雄是如此地睿智,如此英勇,如此高贵,如此有诱惑力——而且,如此其貌不扬。

苏格拉底用自己的丑陋给他的那些天真无邪的,无疑也是非常俊美的始徒们上的其中最重要的一节课就是:生活中充满了矛盾。

他们也许听不进去导师的教诲。

但是我们不会。

几千年以后的今天,我们变的更加小心翼翼地对待美丽之销魂。

我们不但十分轻而易举地把二者——"内在"(品质,智慧)与"外在"(外表)分割开,实际上,当我们看到一个人既漂亮同时又聪明,有才干,善良的时候,我们会感到很惊讶。

equipment requirements, facilitate the introduction of cables and ducts. 6.2.9 outdoor cabinets, make appropriate rain cover. 6.3 for the Cabinet fixed the leg bolts should use the original Cabinet. 6.3.1 electrical distribution cabinets should be welded without special instructions, weld enclosure bottom corners, with base length in 20mm-40mm, welding should be solid, welding in the welding parts with preservatives. 6.3.2 electrical power人们将美丽从古典的人类理想的中心地位中分裂出来,主要是受到了基督教的影响。

为了将出色(在拉丁文中是virtus,与美德的virtue同源)的范围缩小到仅仅是道德上的出色,基督教将美丽流放了——使它成为一种疏远的,恣意的,肤浅的诱惑。

而美丽的威望不断地流失。

在长达近两个世纪中,美丽约定俗成地变得只能用于形容两性中其中一性:即无论多么"公平对待",依然是排在"第二位"的那一性。

把美丽与女人联系起来使美丽陷入道德上愈加不利的境地。

一个美丽的女人,我们在英语中是这么说的。

但是,我们会说一个英俊的男人。

英俊是美丽的阳性的对等物,同时也是一种藐视。

美丽一词现在专用于女人,它当中积聚着一定的贬抑的弦外之音。

在法语和意大利语中,仍有称一个男性"美丽"的现象,这说明与那些被新教的基督教教义塑造的国家不同,天主教国家中还残存着一些对美丽的异端赞美的痕迹。

但是如果真的有什么区别的话,那只是程度上的。

在所有现代国家中,无论是基督教国家还是后基督教国家,女性都是"美丽的性别 "——这是对美丽本身同时也是对女性本身的贬损。

渴望被称为美丽被认为是道出了女性性格的本质与她们所关心事物的核心。

(与男性形成对比——他们的核心是强壮,高效,强竞争力)不需要具有先进女权主义者的敏锐洞察力,人们也能够察觉到,女性被引导向美丽的过程实质上鼓吹了自恋主义,加重了女性的依赖性和不成熟性。

每个人(男人和女人)都心照不宣。

"每一个个体",也就全社会,都默认了"女性化"就是关心一个人看上去怎样,(与男性化的关心一个人是怎样,干得怎样,然后才有可能再关心一个人长得怎样形成了对比)考虑到这些思维定势,无怪乎美丽一词,最多只能享有一种不纯的名声。

相关文档
最新文档