广告英语的特点及其翻译概述

合集下载

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略广告英语是一种独特的语言形式,其语言特点主要有以下几点:第一,简洁明了。

广告英语通常需要在有限的篇幅内传递信息,因此需要使用简洁明了的语言表达。

广告语通常会使用简短的句子和词组,并且尽量避免使用复杂的语法结构。

广告英语还善于使用简单直接的词语,以便更好地传达产品或服务的优势。

第二,生动有趣。

为了引起读者的兴趣和注意力,广告英语通常会使用生动有趣的语言表达。

这包括使用诙谐幽默的句子、比喻和隐喻等修辞手法,使广告更加吸引人。

感性表达。

广告英语通常试图在读者中引发情感共鸣,以促使他们采取购买行动。

广告英语常常会使用感性的语言来描述产品或服务的优点和效益,以激发读者的情感需求。

第四,有目的性。

广告英语通常追求特定的目标,如吸引消费者购买、增加品牌知名度等。

为了实现这些目标,广告英语需要使用具有说服力的语言表达,如超级演讲、口号等。

在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。

以下是一些常用的翻译策略:第一,保持简洁明了。

翻译广告英语时,需尽量保持原文的简洁性和明了性。

译文应使用简短的句子和词组,并且避免过多的修饰词和复杂的句子结构。

第二,传递正确的信息。

翻译广告英语时,需确保传递的信息准确无误。

译文应准确表达产品或服务的优势和效益,以引起读者的兴趣和共鸣。

保留广告的感性。

广告英语常常使用感性的语言来吸引读者的情感需求。

翻译时应注意保留这种感性的语言表达,以保持广告的感染力和吸引力。

第四,调整文化差异。

广告英语通常会使用一些特定的文化符号、比喻和隐喻,以便更好地传达信息。

在翻译时,需注意适当调整这些文化差异,以确保译文的准确性和可理解性。

广告英语是一种独特的语言形式,其简洁明了、生动有趣、感性表达和有目的性是其主要语言特点。

在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略一、引言广告英语作为商业传媒中的一种特殊语言,其语言特点和翻译策略备受关注。

广告英语是商业宣传的重要工具,其语言特点与翻译策略的研究不仅有助于加深对广告英语的理解,也为跨文化翻译提供了有益的借鉴。

本文旨在探讨广告英语的语言特点,并就其翻译策略进行深入剖析,旨在为更好地理解广告英语的特点与翻译提供指导。

二、广告英语语言特点1. 简洁明了广告英语具有简洁明了的特点,用词简练、精准,能够迅速吸引读者或听众的注意力。

广告英语常常采用简短的句子和词组,力求表达简练,使得广告信息更加生动鲜明,容易被接受并记住。

2. 超文本性广告英语倾向于使用隐喻、比喻、排比和修辞等修辞手法,直面读者或听众内心深层需求,激发共鸣和好奇心,从而让广告信息更容易被接受、认同和记忆。

3. 制造情感共鸣广告英语善于利用情感化的表达方式,通过渲染情感和氛围,从而激发受众的情感共鸣,产生共鸣效应。

广告英语会通过描写、抒情、警句等手法营造感人的场景,使得受众更容易产生共情,从而对产品产生好感。

4. 偏向图像化广告英语常倾向于将广告信息通过图像化的手段更加直观地呈现出来。

在广告中,图像、颜色和排版布局等图像元素被广泛运用,以吸引观众的视觉关注,达到更加直接的宣传效果。

三、广告英语翻译策略1. 保持原意在翻译广告英语时,应当尽量保持广告原意和原味,以便让被翻译广告的受众容易理解和接受。

翻译应该尽量忠实于原文的表达方式和情感色彩,以确保广告信息能够得到完整有效的传达。

2. 简洁优美翻译广告英语时应保持简洁明了的原则,确保译文简洁、优美、易读。

翻译时应注意保持原广告英语的简短、生动的特点,力求用词简练、表达准确,确保达到相似的广告效果。

3. 引入地域文化元素在翻译广告英语时,需要考虑受众所处的文化环境和语言习惯,适当引入地域文化元素,使翻译结果更容易被接受和认同。

在翻译广告时,应当充分考虑受众的文化差异,避免因文化差异而造成误解或冲突。

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略1. 引言2. 广告英语的语言特点(1) 精炼简洁:广告英语通常采用简洁明了的语言风格,力求用简洁的词语和句式来传达产品或服务的信息,吸引受众的注意力。

经典的麦当劳广告口号“i'm lovin' it”就采用了简单的词语和非正式的语法结构,但极具吸引力。

(2) 形象鲜明:广告英语在描述产品或服务特点时,常常采用形象生动的词语和比喻手法,以便让受众更加直观地感受到产品或服务的独特之处。

苹果公司的广告语“Think Different”中的“Different”一词就是一种鲜明的形象。

(3) 情感溢出:广告英语在传达产品或服务信息的往往会借助情感色彩来打动受众,引发其购买欲望。

这种情感可以是温情、幽默、激情等,不同的广告针对不同的产品或服务会有不同的情感表达手法。

(4) 引人入胜:广告英语通常采用一些引人入胜的修辞手法,比如排比、反复、对比等,来增加广告的吸引力和记忆度。

这些修辞手法可以让广告语言更加生动有趣,更容易被受众接受和记住。

3. 广告英语翻译策略(1) 准确传达原意:在翻译广告英语时,首要任务是准确传达原意。

无论是产品的特点、品牌的形象还是广告的宣传口号,都需要保持准确的翻译,以确保消费者能够理解并接受广告信息。

(2) 追求文化共鸣:由于不同国家和地区的文化差异,广告英语在翻译时需要考虑目标受众的文化背景和习惯。

翻译广告时,需要尽量追求文化共鸣,使广告信息在不同文化环境下都能引发共鸣和情感共鸣。

(3) 保持创意和趣味性:广告英语的精彩之处在于其创意和趣味性,在翻译过程中需要保持这种特点。

翻译广告时需要保持原有的创意和趣味性,不仅要准确传达信息,还要尽量保留广告原有的语言特色和风格。

(4) 语言通顺自然:广告英语常常采用一些生动、夸张和独特的语言表达方式,在翻译时需要保持语言的通顺和自然,避免生搬硬套或生硬翻译,以免丢失广告的吸引力。

(5) 选用恰当词语:在翻译广告时,需要选用恰当的词语和表达方式,以便让目标受众能够更好地理解广告信息,产生共鸣。

广告英语的翻译

广告英语的翻译

4. 双关语 We take a load off your mind. (航运公司广告)
本公司货运质量可靠,客户无须烦恼。
I am more satisfied!
Make Time for Time
5. 排比
If your walls are in bad shape, if the idea of a careless, durable wall covering tempts you, if you want to up-to-date a room fast, Plywood paneling is for you. 如果您的墙壁式样不佳,如果您想一劳永逸地装 饰您的墙壁,如果您想在较短时间内把墙壁装饰 得时髦,请使用墙壁装饰板。
合租启事
欲寻一位不抽烟的研究生或教授 共租一套两卧室住房,月租275美元。 位置在圣保罗校园附近。交通方便,可 乘校车。有意者,请与约翰联系。
联系电话:4-6239或636-4549(晚间)
翻译此类广告,应弄清文中的缩 略词、 独词句和省略句的实际含义, 应了解有关地区的习俗与背景,并参照 汉语同类广告的表达习惯。
SMITH INTERNATIONAL COMPANY,LTD. CALL FOR BID
Tenders are hereby invited by the Chairman, Tender Board, Smith International Company, Ltd, from builders of all the eligible source countries or well reputable and experienced manufactures of trading companies organized and registered in and controlled by the eligible source countries to participate in the Bid for the supply of the two Nos. Deep Hold Cargo Ships (DHCS) to the Smith International Co, Ltd.

广告英语的特点与翻译

广告英语的特点与翻译
周刊 2008年第34期 ○ 外语教学与研究
广告英语的特点与翻译
王慧
( 陕西理工学院 大外部, 陕西 汉中 723000)
ห้องสมุดไป่ตู้
摘 要: 英汉广告在遣词造句及修辞上既表现出相似性 又存在着差别。因此, 在翻译广告时, 应根据具体广告的不同 特点, 采用灵活的译法, 译成符合目的语读者审美习惯和审美 需要的广告, 以促进产品的销售。该文从词法、句法等方面介 绍了英语广告的语言特征, 并通过实例分析阐述了常用的几 种翻译技巧。
关键词: 广告 词汇特征 翻译
一 、广 告 广告作为传播信息的一种方式, 已成为人们生活中不可 缺 少 的 一 部 分 。 英 语 广 告 ( advertisement) 一 词 源 于 拉 丁 语ad- vertere, 意为“唤起大众对某种事物的注意, 并诱于一定的方向 所使用的一种手段。( 崔刚, 1993: 1) 广告不仅是一种经济活 动, 而且是传播文化的主要媒介。广告的目的是引导消费者进 入丰富多彩的商品世界, 激发他们的兴趣, 促使他们在接触到 广告之后就能产生强烈的购买欲, 进而实现消费者由Attention ( 注意) —Interest( 兴趣) —Desire( 欲望) —Action( 行动) 的逐渐 转 变 。 本 文 主 要 探 讨 广 告 英 语 的 词 汇 、句 法 、修 辞 特 征 及 其 翻 译技巧作以粗浅的探讨。 二 、广 告 英 语 的 特 点 及 其 翻 译 技 巧 广告英语作为一种应用语言, 它有着自己独特的语言风 格和特点。广告英语用词优美独到, 句法洗练而内涵丰富, 修 辞变化多端, 耐人寻味。 一般来说, 汉语广告习惯上则偏重使用“四字格”词组, 包 括 成 语 与 非 成 语 , 来 达 到 精 练 语 言 ( refined language) 的 目 的 。 而英文广告的一个显著特点, 就是频繁使用一些单音节动词, 如 be , make , get , take , try, go, have , need , see , use , give , ask , choose, call等。如: Take TOSHIBA, take the world.拥有东芝, 拥 有世界( 东芝电子) 。 虽然广告的目的是让消费者购买商品或接受服务, 但是 在 英 语 广 告 中 却 很 少 用 “buy”。 因 为 “buy”的 定 义 为 “to obtain something by giving money”, 容易让人产生广告是在误导消费、 目的为了赚钱的联想。因此广告创作者尽量避免使用该词, 而 选 用 其 他 的 词 。 在 具 体 的 上 下 文 中 , 广 告 商 常 用make, give, introduce, let, solve your problems等 代 替 。 这 些 词 语 不 仅 比buy 生动形象, 又避开了不愉快的字眼, 可更好地达到广告的目 的。如: Make yourself heard.( Ericsson) 理解就是沟通( 爱立信) 。 但 是 也 有 的 广 告 商 用 “buy”与 人 们 特 别 渴 望 的 东 西 联 系 起 来 以达到事半功倍的效果, 如: Buy Australia, Buy you a job.( 澳 大 利亚) 买澳大利亚货, 给你买份工作。 在 翻 译 这 样 的 简 单 动 词 时 , 可 以 直 接 翻 译 。 如 “We make it simple.”( Honda汽 车 广 告 ) 可 译 成 “一 切 变 得 很 简 单 ”。 也 可 采用意译。如“Ask for More.”( 摩尔 香 烟 的 广 告 ) 译 成 “再 来 一 支, 还吸摩尔”。还可以套用四字结构。如“Connecting people.” ( NOKIA通 讯 产 品 ) 汉 译 : ( 科 技 ) 以 人 为 本 。 “Fresh up with Seven- up.”( 七喜饮料) 汉译: 君饮“七喜”, 醒脑提神。 为了推销商品, 广告商难免会对商品进行描述美化, 这 自 然 就 要 使 用 大 量 的 形 容 词 。根 据 英 国 语 言 学 家 G.H.Leech 的 统计, 广告中使用频率最高的形容词, 按其出现频率高低依 次 为 new, crisp, good, fine, big, fresh, great, delicious, real, full/ sure, easy/bright, clean, extra/safe, special, rich 等 。 “new”是 英 语 广 告 中 使 用 最 多 的 一 词 , 可 以 用 来 修 饰 产 品 的 尺 寸 、形 状 、

广告英语的语言特点及翻译的技巧

广告英语的语言特点及翻译的技巧

广告英语的语言特点及翻译的技巧关于广告英语的语言特点及翻译的技巧一、前言21世纪以来,全球经济一体化与市场竞争愈演愈烈,商品广告已成为企业开拓市场、促进销售、对外宣传的重要手段之一。

与此同时,海量的商品广告在新兴媒体中的出现,也使其成为广大消费者获得商品信息的重要来源之一。

美国著名的广告设计师D.Ogilvy认为,成功的广告语可以创造出一则广告的80%利润;也有部分广告设计者认为,广告词在整个广告中占据着50%—70%的力量。

由此可见,广告语言在广告领域中的重要性。

二、广告英语的语言特点1.词汇特点。

广告的基本特征就是在特定空间内表达出尽可能丰富的商品信息,以此实现广告效益的最大化。

这就使得简明扼要的常用英语词汇成为了广告英语语言的突出特点,简约别致的英语广告不但能够让受众过目不忘,而且具有烘托气氛与突出主题的重要功能。

2.语法特点。

广告英语语言的语法特点主要表现在两方面,一方面在于精炼简短,能够给人独特新颖、过目不忘且朗朗上口的感受。

比如,飘柔洗发水所用的广告“StartAhead”,即成功的道路,需要从头开始。

这种广告英语语言不但简单明了,而且充满寓意,能够给受众留下深刻的印象,非常易于牢记。

另一方面则惯于应用祈使句。

祈使句因具有强烈的感召力,所以深受诸多广告商的追捧与青睐。

广告语言通常比较大众化与口语化,且为了给广大受众留下最为深刻的印象,多数广告商会绞尽脑汁设计出更具吸引力与商业价值的广告语,以此充分发挥宣传产品的功能,而祈使句本身所具有的独特风格,通常更易于被广告商应用到广告语之中。

3.修辞特点。

修辞能够让语言表达更为准确与生动,属于一种重要的文字运用手法,同时也是促使文字表达内容给人留下深刻印象的重要手段。

从某种程度上讲,修辞运用到位可以发挥事半功倍的价值与成效,特别是将修辞引用到广告英语之中,不但可以增强广告的感染力与艺术价值,而且能够最大程度带动相关经济效益。

综合当前广告英语语言的应用不难发现,广告英语语言常用排比、拟人、押韵、反复等修辞手法。

英文广告语的特点及翻译

英文广告语的特点及翻译

1.英语广告语的特点1.1简练 Brief广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。

很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:Drives wanted. (大众汽车) Your true choice. (AT&T电话公司) Passion for the road. (马自达汽车) Makes dreams come true. (迪斯尼乐园)Let us make things better. (飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。

在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴近观众。

My goodness! My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。

俚语和非正式英语也常出现在广告中。

下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。

“gotta”为俚语,相当于“got to”,让人觉得很贴近生活。

I couldn’t believe it! Until I tried it!I’m impressed by it!You’ve gotta try it! I love it!1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。

下面这则广告就体现了简明的特点:The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floorssparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略一、广告英语语言特点1. 浓缩精炼广告英语以精炼简洁著称,通过简洁、直接、富有表现力的语言,快速传达产品或服务的信息,并唤起受众的购买欲望。

在广告文本中,常出现一些简短而具有冲击力的口号和标语,例如Nike的"Just do it",可口可乐的"Open happiness"等。

2. 情感化广告英语注重情感表达,通过美学手法和情感色彩,唤起受众的共鸣和共情,引发购买欲望。

广告语言常常运用排比、修辞等修辞手法,以及美丽动人的描绘和夸张的语言来吸引受众的注意力。

3. 诱导性广告英语具有很强的诱导性,其目的是为了促使受众产生购买行为。

广告文本中常常出现一些具有现实诱惑力的词语和句子,如免费、打折、限时优惠等。

4. 社会化广告英语紧跟时代潮流,融入当下社会文化和流行趋势,通过话题热点和时尚元素来吸引受众的注意力。

广告语言也常常运用一些流行俚语和网络语言,使其更容易引起年轻受众的共鸣。

二、广告英语翻译策略1. 保持语言简洁在翻译广告英语时,应力求保持语言的简洁明了,避免翻译过于冗长,以免丧失广告文本原有的冲击力和直接性。

需要注重翻译译文的流畅性和易读性,符合目标受众的阅读习惯和接受程度。

2. 重视情感表达在翻译广告英语时,要注重情感表达,保持译文的美感和感染力,使其能够唤起目标受众的共鸣和共情。

可以通过选择恰当的修辞手法和形象描绘,使译文更具有表现力和感染力。

3. 强化诱导性翻译广告英语时,应注意强化译文的诱导性,突出产品或服务的优势和特点,引导目标受众产生购买欲望。

可以通过选择有诱惑力的词语和句子,保持译文的实用性和现实诱惑力。

4. 结合当地文化在翻译广告英语时,应该结合当地文化和流行趋势,加入适当的话题热点和时尚元素,以吸引目标受众的注意力。

需要注重调整译文的语言风格和文化内涵,使其更符合目标受众的文化背景和习惯。

5. 注重翻译质量在翻译广告英语时,需要注重翻译质量和准确性,确保译文与原文保持一致性和准确性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外国语学院毕业论文(2012级)论文题目 广告英语的特点及其翻译外国语学院商务英语 12商务英语2**********骆飘王习2015.05.31成 绩 作者姓名 专业 二级学院 班级 指导老师 完稿时间 学号骆飘摘要:随着经济全球化步伐的加快,广告英语越来越多的融入到我们的生活中。

广告英语作为一种特殊用途的语言,有着自己鲜明的特点。

本文首先从语言特点、句型特色和修辞特色方面对广告英语的特点进行分析并举例论证。

然后从广告英语的词汇、句法、修辞特征说明其翻译原则。

再从直译和互译以及套译这三个方面来探讨翻译的方法。

最后从文化的不同和翻译者的态度这两个方面论述翻译中存在着的问题和产生的影响。

关键词:广告英语;特点;翻译原则;翻译方法;问题Abstract: With the development of society, the accelerated pace of economic globalization, the advertising English more and more integrated into ourlives. Advertising English as a as a kind of special use language, has its own distinctive features. This article from the aspects of vocabulary, sentence and rhetoric to the features of advertising English is analyzed and an example. Then from the vocabulary, sentence and rhetorical features of advertising English translation principles. From literal translation and translation and translation of these three aspects to explore the methods of translation. Finally from the attitude of the cultural differences and translators in translation of these two aspects exist problems and the impact of.Key words:The characteristics of advertising English; Characteristic; The principle of translation; translation method一、引语1随着我国经济迅猛发展,经济全球化的进一步加快,广告在当今这个已经、进入信息时代的商品社会中可谓无处不在。

商品的全球化离不开广告的全球化。

英语作为一种国际性语言,广告英语也就出现的更多。

广告英语越来越起着举足轻重的作用。

二、广告英语的特点随着经济全球化的快速发展,广告英语作为一种常见的商务交际形式,也越来越频繁地出现在电视、报纸、杂志、网络等各种媒体上。

经过长期的发展,广告英语在语言、句型以及修辞方面有着各自的特点。

(一)语言特点由于商品市场竞争越来越激烈,为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球,广告上总是选择新颖别致的词汇,简洁的语句和生动的修辞为商品加分,以引起消费者的兴趣。

(崔刚,1992)广告英语通常选用简单和常用的词汇,让消费者看得明白,说的清楚。

广告用语最基本、最重要的目的,就是在有限的字数里,用形象生动的语言,将产品的信息尽最大的可能展示出来,让广大消费者尽可能的了解产品,在不经意间记住产品,达到最大的广告宣传效果。

(唐亚娟,2008)1. 创意生造词,增加吸引力(1)造词例如:Ezyrub (“易擦”鞋油的意思)。

Ezy与Easy同音,与rub组成复合生造词,言简意明,不仅说出了产品的名称,而且又表述了产品的质量。

广“superexcellent; superlight; superfine”.告英语中,也有许多用super做前缀的。

例如:等等。

其目的都是强调产品的优异。

同时,也有一些字母组合起来有一定的意思。

例如:“automatic”中的matic与机械器具具有一定的联系。

洗衣机washmatic也是因此合成的。

(2)错拼“Drinka Pinta Milka Day”这是一则牛奶的广告,实际上这三个单词应为“Drink Pint Milk”。

符合标准语法的句子应该是这样的:“Drink a pint of milk a day”,但是“of”这个词常常被弱拼,而在此中句of后面的词“Milk”又以2辅音开头。

因此这里的“of”便弱读了,发音与“a”相同。

把“a”这个不定冠词当做“Drink,Pint,Milk”的后缀,不仅可以引起人们的注意和兴趣,更使这句话充满了音律美。

2. 选择常用词,加强理解力(1)广告一般都选用简单而且常用的词汇,广告语一般都以口语为基础,目的是便于人们的理解和记忆。

例如:“My goodness! My Guinness!” My goodness原为口语中表示惊叹的说法,Guinness则是一种啤酒的名称。

Goodness与Guinness的尾韵和头韵都相同,构成了My guinness容易上口,便于记忆,因此也很容易流传开来,同时又惟妙惟肖地勾勒出饮用Guinness时赞不绝口的景象。

(2)例如:“Nike, just do it.”(耐克,想做就做。

)这句话多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。

3. 频用动感词,增强表现力(1)动词单音节动词是广告语中最常见的动词,这是因为它们简练,通俗,琅琅上口。

在实际的生活中,单音节动词的语义既灵活又准确。

例如“Start Ahead”(成功之路,从头开始)。

(2)形容词形容词属于限制性词汇,有原级,比较级和最高级之分,其主要功能就是修饰和描绘名词。

因此在广告英语中,尤其在商业广告中,形容词为广告语增添了极大的魅力。

例如:“There’s never been a better time.”(从所未有过的好时代。

) (二)句型特点1.多使用祈使句在广告语言中,祈使句占据着非常重要的地位。

广告的目的就是刺激消费者消费,劝说消费者采取行动。

这恰恰也是祈使句的功能,因此在广告英语中,祈使句被大量采用。

例如:“Buy one pair, get one free.”(买一,送一。

)2.多使用简单句3广告语言由于在篇幅上严格的限制,必须用尽可能少的版面或时间有效地传达信息。

简短的语言,一下就能抓住人们的眼球,引起人们的注意。

因此,广告语言要尽量短小精悍。

(丁树德,2005)例如:“We’re not in the computer business. We’re in me resu lts business.(惟我电脑,成效更高。

—电脑)。

3.广泛使用疑问句疑问句能制造悬念,启发读者,引起共鸣,激发他们的好奇心,从而引诱消费。

疑问句式的特点就是口语色彩浓厚、浅显易懂, 具有浓郁的生活气息, 没有距离感, 在引起人们共鸣的同时, 又不留痕迹的突出了商品的特征。

例如:What are luxury car should be? 豪华汽车应该是怎样的? ( 林肯汽车) 上面这则广告站在客户立场上以问句形式出现,目的在于引起人们的好奇心,吸引读者去思考, 去寻求答案。

“What are luxury car should be? ”看似一个简单的问句, 言下之意是“林肯”作为顶级汽车品牌, 旗下汽车都是顶尖、奢华之作。

(三)修辞特点1. 双关双关语机智诙谐,利用同音或语意的特征,使广告语句具有双重意义,令人回味无穷。

在英文广告中,双关的魅力常常被善于创意的广告商所利用,他们巧妙地利用同音异义或同形异义现象,在广告语境中产生双关功能,使得广告语言委婉含蓄,幽默风趣,收到了言有尽而意无穷的艺术效果。

(陈向荣,2004)例如: Make your every hello a real good-buy.(电话广告) 。

利用good-bye和good-buy的同音异义吸引顾客、推销产品。

2.比喻通过使用比喻,将抽象、枯燥的物体与生动的、具体的物体进行类比,能使抽象的概念具体化,丰富内涵,深化主题,起到新颖、直观和形象的效果。

例如:The most sensational place to wear satin on your lips. 这则广告把口红比喻成了satin(缎子),显然是说这种口红擦在唇上这个最富有激情的地方,好似穿上了光亮柔滑、细薄透亮的绸缎一般。

3.夸张4夸张就是用夸大的词句来描述事物。

英语广告常用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品,但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人以深刻的印象。

例如:We’ve hidden a garden full of vegetables where you’d never expect in a pie. 这是美国Bisquick牌的“蔬菜什锦饼”广告中的一句。

这里的a garden full of vegetables显然是一种夸张。

正如有些美国人所说的,在美国的广告业找不到“small eggs”的说法,见到的只是medum, large, extra, junbo等形容词。

由上述可见,广告英语无论是词汇、句法还是语篇都已具有了自身的特点。

随着商业竞争的加剧,商家利用广告抢夺消费者的竞争也必然日愈激烈,广告创作者就必需充分了解广告语言的特点,才能使自己的产品广告脱颖而出。

因此注重广告语言的研究,不仅可以丰富英语理论也具有一定的现实意义。

三、广告的翻译原则英语广告的词汇、句法、修辞特征,在一定程度上给忠实于原文的翻译带来很多困难。

因此在翻译时掌握翻译原则是十分必要的。

1.广告翻译的词汇处理。

就是翻译时根据原文使用适当的词汇、贴切的搭配,折射确保译文自然、流畅的第一步。

翻译中选词恰当,涉及译者扎实的遣词造句的能力。

(段云礼,2005)例如:For the first time,there is a remarkable gel that can give your hair any look you want. Such as sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet but without a drop of alcohol or oil. 一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。

相关文档
最新文档