英语广告双关现象及翻译探讨
英语广告双关语的理解和翻译技巧

五、结论
英语广告中双关语的翻译是一项具有挑战性的任务,需要在保留原文意象和风 格的确保受众能够正确理解广告的含义。通过直译、意译和套用成语等技巧, 我们可以有效地翻译双关语,提高广告的传播效果。在翻译过程中,还要注意 文化差异、语境和信达雅等因素,以确保译文的准确性和可读性。通过对英语 广告中双关语的翻译进行深入研究,我们可以更好地了解广告的语言特点和文 化背景,为广告创意和传播提供有益的启示和建议。
2、意译法
意译法是指将英语广告中的双关语根据其内在含义进行翻译的方法。这种翻译 方法侧重于广告信息的传达和受众的理解,可能会牺牲部分原文的风格和意象。 例如,英语广告“Light as a breeze, gentle as a cloud.”中的“light” 和“gentle”是双关语,可以意译为“轻盈如微风,舒适如云朵”。这个翻 译虽然没有保留原文的所有意象,但仍然成功地传达了产品的特点和优点。
2、把握节奏和韵律
英语广告双关语通常具有押韵和节奏感,让人在短时间内记住并传播。在理解 双关语时,需要注意词语的搭配和音韵的协调。例如,一则卖汽车的广告中说: “Go for a spin with our top-down technology.”这里的双关在于 “top-down”既表示汽车的高科技配置,又表示乘车兜风的感觉,同时具有 节奏感和押韵。
3、套用成语法
套用成语法是指在翻译英语广告中的双关语时,借用目标语言中的成语或俗语 进行翻译的方法。这种翻译方法既保留了原广告的意象和风格,又能够借助目 标语言的文化元素增强广告的传播效果。例如,英语广告“Tide is in, dirt is out.”中的“tide”和“dirt”是双关语,可以套用成语“一潮平 一潮起”进行翻译。这个翻译既传达了产品去污的效果好,又借助了成语的力 量让广告更加深入人心。
英语广告中双关语的运用技巧及翻译 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements

Punning and the Translation of Puns in English Advertisements 英语广告中双关语的运用技巧及翻译摘要双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。
英语广告中的双关语形式多种多样。
双关语的翻译本身就是一个难点;而广告中双关语的翻译则更加复杂,因为除了语意双关之外,还需要考虑到广告本身的风格特点。
本文探讨了一些英语广告中双关语的运用技巧及翻译,从语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关等几方面对双关语的运用技巧作了阐述。
并在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,从契合译法、灵活表义法、加注法、直译法和补偿译法等方面对英语广告双关语的翻译作了初步的探讨。
AbstractPunning is one of the most common rhetorical devices used in advertisement. There are various ways to form puns in advertisements. The translation of puns is difficult because of the double meanings, and the translation of puns in advertisements is even more difficult because one must keep both the double meanings of a pun and the style of the advertisement in mind. This paper is about the techniques of punning and the translation of puns in English advertisements. It expresses the technique of pun by the ways of homophonic pun, homographic pun, grammatical pun and idiom pun. And this paper has some preliminary discussions in punning of English advertisement through the methods of conjunct translation, nimble translation, replenishment translation, transliteration, compensate translations.[Key Words] advertising language; pun; translationContents1. Introduction (5)2. The Puns in English Advertisements (5)2.1 Homophonic Pun (5)2.1.1 Close Sound Pun (5)2.1.2 The Same Sound Pun (6)2.2 Homographic Pun (7)2.3 Grammatical Pun (9)2.3.1 Puns Created by Different Collocations (9)2.3.2 Puns Created by Different Understandings of the Same Words (9)2.4 Idiomatic Pun (10)3. Translations of Puns in English Advertisements (11)3.1 The conjunct translation (11)3.2Nimble Translation (12)3.3Replenishment Translation (13)3.4Transliteration (14)3.5Compensative Translations (16)4. Conclusion (17)1. IntroductionWhat is advertising? Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or idea by identified sponsors through the various media. [1]p4 Whether it is goods advertisement or public service advertisement, the creation of the advertisement is a comprehensive art. The creation of the advertisement involves sociology, aesthetics, psychology, sound of electricity, literature and linguistics etc. The skills needed in this art are more than other forms of writing. It shows the vivid and interesting characters by the principle of salesmanship. And it has special communication to bring the reader''s attention in a moment, stimulates the desire of buying and facilitates the behavior of buying finally. Therefore, the using of precision and appropriate in advertising literary language will make the influence of advertising language far beyond the advertisement itself. The rhetorical of pun is a common skill, in creating advertisement. The pun, in Italian, “puntiglio” means “a fine point,” hence a verbal quibble, and is most likely the source of the English punctilious. A pun is defined by Webster as “the humorous use of a word, or of words which are formed or sounded alike but have different meanings, in such a way as to play on two or more of the possible application; a play on words.”[2] As the game of words, pun will leave a deep impression on readers by its readability, wit, and humor. Therefore it is used in the advertisement with a large amount.2. The Puns in English AdvertisementsThere are many kinds of puns exist in English advertisements. In this paper, four mainly types of them are talked. There are homophonic puns, homographic pun, grammatical pun and idiom pun.2.1 Homophonic PunHomophonic means two or more words are of the similar or same sound.Because “There exist no information channels of bilingual conversion at the sound level” [3] the partial sound puns are always seen in the daily life. It concludes close sound pun and the same sound pun.2.1.1 Close Sound PunClose pun means pairs or more of words having the same sound but different meanings.(1) AN ideal marriage is one in which the wife is a treasure and the husband treasury.理想的婚姻—太太是宝贝,而先生是金库.(2) Nowadays, a pair of dice is made a paradise如今,一副股子就可以成为乐园In the two examples above, both the two advertisements successfully convey the satirical tones of the two English sentences. Nevertheless, neither“宝贝,金库”nor“股子,乐园”reflect the partial tones of “treasure, treasury”and “pair of dice, paradise”. It just put one layer of the double meaning into Chinese and the pun affect disappears without any trail.(3) Centrum with beta-caroteneFrom A to ZincMore Complete [4] P15富含胡萝卜的珍多美,从A到锌,应有尽有,营养更全,口味更新!This is one of food advertis ement named centum. “From A to Zinc” harmonics with the English phrase “From A to the Z”, the latter meaning refers “comprehensively, complete”. The pun here wants to explain this kind of food nutrition rich in prominent, all contains from Vitamin A (namely carrot element) to the zinc element, has the extreme power of persuasion..2.1.2 The Same Sound PunThe same sound pun means the words have the same sound but have different meanings.(4)Have a nice trip, buy-buy![5]祝君旅途愉快,拜拜/快买!“Buy-buy” is a varied spelling, and it unison with “bye-bye”. Airport store says goodbye to the passenger, the purpose is that reminds everybody to buy a present or other thing to bring with just before leaving. “Buy-Buy”! Forms in one''s mind ingeniously, humorous to be humor ous, makes one thump the table and shout praise.(5)Forget hot tasteOnly Kool, with pure menthol has the taste of extra coolnessCome up to Kool.[6]P49忘掉辛辣的感觉,只有“酷”牌,纯正的薄荷口味给你特别清凉的酷酷感觉,想酷你就来!This is one of the cigarette advertisements, in sentence “kool” is a unison pun, it both refer to cigarette and the cool feeling. In order to prominent product out of the ordinary cool characteristic, the advertisement maker fabricats word “kool” to take the cigarette’s name, using the “cool” unison, and the “hot” in first sentence also further strengthened this “cool” meaning, contrasts the Kool sign cigarette by the consumers to the “cool” feeling in the mouth.(6) Foyled again? Try Dillon.[7]又失望了?那就来Dillon书店看看吧。
广告英语中双关语的运用及翻译

广告英语中双关语的运用及翻译广告英语中双关语的运用及翻译广告英语翻译是一种公众性的信息交流活动,它以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作用。
接下来店铺告诉你英语广告中双关语的运用技巧及翻译,希望喜欢。
广告英语中双关语的运用及翻译篇1摘要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。
双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。
英语中的双关语主要分为语音双关、语意双关、语法双关和成语、俗语双关等表现形式。
从双关语的双重含义及广告语体风格考虑,双关语的汉译可以采用分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等方法。
关键词:英语广告;双关语;翻译一、引言现代商品经济社会,广告几乎无处不在。
广告形式千姿百态,广告创意千变万化。
广告语言是广告的语言文字要素,是实现广告目的的主要手段。
它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。
双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。
双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。
双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。
二、广告双关语的类型作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。
在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。
巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。
较为常见的如下:1.谐音双关谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。
广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
(1)GoodbuyWinter!100%Cotton Knitwear $40这是一则冬季服装削价出售的广告。
英语毕业论文-广告英语中双关语的语用功能及其翻译

Pragmatic Function and Translation of Pun in EnglishAdvertisementAbstract: Advertising English is characterized by its originality, flexibility of language usage and the diversity of the forms.Apart from the distinguishing features at lexical and syntactic levels, rhetorical vehicles, as decorative devices of language, are frequently employed in advertising English. Punning, a concise way to express humor and wit, is particularly favored by advertisers to enhance the appeal of language. Drawing on existing studies in the field,the author offers five strategies in the translation of puns in advertisement, i.e. preservation, creation, compensation, explication and omission.The author argues that each of the five strategies is not always applied on its own, and sometimes two or more stratrgies are jointly employed in advertisement translation in accordance with the principle of optimal relevance depending on the situation.Key words: Advertisement; Pun; Pragmatic Function; Translation广告英语中双关语的语用功能及其翻译摘要: 广告英语的独特性在于其新颖、灵活的语及其形式多样化,除了在词汇和句法方面别具一格外,修辞手法也被广泛地运用来润色广告语言。
从功能对等角度浅析英语广告中双关语的运用和翻译策略

理论背景和发展
理论提出者:尤 金·A·奈达
理论核心:译文读 者对译文的反应与 原文读者对原文的 反应基本一致
发展历程:从词 汇对等到句法对 等到篇章对等, 再到功能对等
理论意义:为翻 译实践提供了重 要的理论指导和 实践依据
功能对等理论在翻译中的应用
定义:功能对等理 论强调译文与原文 在意义和风格上的 对等,而非形式对 等
注释法:在译文中 对原文中的双关语 进行注释,解释其 含义和文化背景, 以帮助读者更好地 理解原文
意译法
单击添加标题
意译法:根据原文的意思,用符合目标语表达习惯的词汇和句式进行翻 译,保留原文的意境和隐含意义,同时传达原文的文化内涵。
单击添加标题
直译法:保留原文的语言形式和文化意象,直接翻译原文的语义和表达 方式,同时注意保持原文的修辞效果和语言风格。
04
功能对等理论在双 关语翻译中的局限
性
Part One
功能对等理论概述
定义和原则
定义:功能对等理论是指翻译时不应追求文字表面的死 板对应,而应注重原文信息的准确传达和自然流畅的表 达。
原则:功能对等理论强调翻译时应遵循“忠实、通顺、 传神”的原则,即译文应忠实于原文,表达自然通顺, 并尽可能地传达原文的神韵和意境。
不断学习和更新知识:关注英语广告行业的最新动态和发展趋势,不断学习和更新知识,提 高自己的翻译水平。
灵活运用多种翻译方法和技巧
直译与意译相结合:根据原文语境和语义,选择合适的翻译方法
语义对等与文化对等并重:关注原文的文化内涵,确保译文传达出相同的文化信息
注重语言美感:在保持原文意义的基础上,运用修辞手法增强译文的表达效果 遵循广告语言特点:保持广告语言的生动、简洁和富有感染力,避免生硬翻译
英语广告中的双关语的应用和翻译

从通俗英语中单独出来并且渐渐流行,在 费者看过几遍能一直记在脑海里,因此广 章。当双关语被运用在对品牌名称做出的
英语语言中发扬成为标准化的语言。英语 告制作者对于此等双关的使用是很感兴 广告时,不但可以让人们感觉到这则广告
广告往往讲求简洁生动,所以大量的修辞 趣的。
语言诙谐幽默,表现力丰富,还可以突出的
利用媒体和网络的力量,帮贫困户解决实 具,助力推进地区的扶贫工作,拉动整个贫 础,实现稳定脱贫———以广西国家级深度
实在在的问题,将扶贫公益团队的影响力 困地区的经济发展。除此之外,也要做好 贫困村贺州富川瑶族自治县大湾村为例,
扩大。
脱贫后的带动致富工作,预防“再贫困”,这 项目编号:201910596087
窑窑
(作者单位:桂林理工大学)
广告是商业艺术,是一种被浓缩成精华的 音,相同的发音或相近的词构成的”。谐音 ears 和 years 为谐音词,很明显是对一个
语言形式,英语广告在语言中被分为应用 双关是幽默的,诙谐的,它通过风趣的语言 有着漫长的历史和优质的产品的暗示,加
语言,由于它具有特殊作用这一点,已渐渐 风格让广告增加了说服力和感染力,让消 深了语意。许多广告都对品牌名称上做文
面都运用到了双关语,所以双关语是非常 出入住希尔顿旅馆是你最时尚的选择,而 的意思, 是期盼有很多的客户来本店购买
重要的一种修辞手法。在广告中,广告商 宾至如归更加表达出他们好的服务质量 商品。从另一个角度看,如果你去这个商店
渐渐的增加广告,绞尽脑汁的追求好的新 和态度,富有说服力,最后点出旅馆的名 购买商品,你可以买到便宜的商品,从而为
一、引言
蓄、诙谐、凝练、给人以回味和联想的余地。
(2)Trust us. Over 5000 ears of experi-
最新 论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略-精品
论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,怎样浅析英文广告中的双关语现象及其翻译策略?一、双关语现象在英文广告中的运用及主要类型广告在我们的社会生活中占着重要的地位,它有着树立企业形象、促进营销增加交易等重要功能,广告语言也常以简短有力、简洁易懂为句法特点,然而优秀的广告离不开出色的修辞运用,为了达到提高销量的目的,广告商们必须在广告语言上下工夫,能够出色的运用双关这一特殊的修辞格,无疑能为广告添光加彩,下面就是三种不同的类型:(一)语音双关语音双关又称“谐音双关”。
语音双关是指借助发音相同或相近的词而构成的双关形式。
这类双关具有幽默风趣、滑稽俏皮的语言特点,可增强广告的感染力和说服力。
例如:Goodbuy Winter! 100%Cotton Knitwear $40.这是一则冬季服装减价销售的广告,广告设计者利用goodbye与goodbuy的谐音双关,不仅暗示消费者这是一桩不错的买卖,似乎又告诉消费者寒冷的冬日即将过去,温暖的春天正在向你招手,这难道不是在提示消费者不要错过了最佳的购买时机吗?其中的语音双关正可谓一箭双雕。
(二)语义双关语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,这种双关现象在字面上只有一个词语,而实际上却同时关顾着两种不同的意思,在广告中对该词的不同理解可使句子产生不同的含义,这种现象在广告中非常常见。
例如:Spoil yourself and not your figure.这是某冰淇淋品牌的广告,该广告spoil oneself为“令某人享受”的意思,而spoil one’s figure意为“破坏体形”。
可翻译为:尽情地吃吧,不会影响你的体形。
这样,即使是减肥者也会按捺不住而去买这种冰激凌吧!(三)语法双关语法双关是指通过省略结构、词语或词组的双重或多重语法功能造成的双关。
这双关常使用一词多义的词语。
例如:Coke refreshes you like no other can.译文:没有什么可以像可乐那样令您神清气爽。
英语广告中的双关语翻译研究
英语广告中的双关语翻译研究无论是商业性广告还是公益性广告,其创作均属于一门思维型艺术。
广告撰写要比其他为文案写作更具一定的技巧,通过运用营销理论写出生动形象、饱满张力的文字,既要彰显强烈的感染力,刺激消费者的购买欲望,同时又要吸引读者的注意力,促使买卖交易的顺利达成。
在当前广告满天飞的社会中,为保持重心捧月的地位,引人注目,广告创作者往往会使用大量的修辞手法,撰写出生动活泼的广告词,其中双关语的使用最为普遍,这是因为它充分体现广告词的诙谐幽默。
所谓“双关语”,就是指在规定的语境下所运用的一种表达形式,具有明暗意义,使人们产生各种联想。
由于其有着简洁明了、新颖独特、风趣诙谐等诸多特点,所以时常被运用到英语广告词中,凸显广告的魅力。
一、双关语在英语广告中的应用双关语作为一种常见的文学修辞形式,其具有明暗两种含意,通常不会直接表达,主要存在于句法、俗语、语义及语音等层面,既显得幽默新奇又体现含蓄委婉之意。
在广告设计和创作过程中,制作人员为追求广告的新颖度、创意度,苦思冥想地进行广告装饰,这也就使得双关次修辞在英语广告中的应用更为频繁。
具体如下:(一)句法双关句法双关是指因为某些句法问题而产生双关意义,比如词汇或短语、省略结构等拥有两种或两种以上的句法功能。
以一则可乐广告为例,“Coke refreshes you like no other can”,注意这句广告词中的“can”,既可以将它解释为名词“听或罐”,又能视为情态动词“能够”。
因此,该广告词充满幽默情趣,文字简练机智,能够使商品能烙印在读者的心理。
(二)俗语双关英语广告善用大量的俗语及成语。
这类广告通常以社会文化、民风民情等为基础,并以独特而鲜明的语言而形成双关,不进有效增强广告的魅力,而且又可以展示其艺术价值。
比如“A Mars a day keeps you work,rest and play”,这是一则巧克力的广告,该句广告词会使人联想到两个俗语,即“An apple a day keeps the doctors away”以及“All work and no play makes Jack a dull boy”。
英汉广告中双关语的运用及翻译_功能对等
英汉广告中双关语的运用及翻译_功能对等【摘要】本文讨论了双关语在英汉广告中的运用,并提供了一些功能对等的例子。
特别是,本文强调了双关语可以用来增强读者及消费者的视觉感官,从而使广告信息更具传播效果。
【关键词】英汉广告,双关语,功能对等,视觉感官【正文】双关语是一种语言表达方式,通过字面意思外的语义,能够以地道却又丰富有趣的方式表达一种信息。
现代的英汉广告中,经常利用双关语来传达更加深入的信息,从而获得良好的推广效果。
譬如广告可以使用“有口福”或“再笑一笑”等双关语,体现出产品的滋味。
在双关语中,功能对等一词比较常用,这里指的是把一种语言的双关表达,在另一种语言中实现出同样的效果。
例如英语中的“hanging on a thread”,即“悬着一条线”,在汉语中可以功能对等地表达为“一丝不挂”,两者都具有让人提醒时间紧迫的意思。
这样,只要消费者看到这种双关语,就能够更加清晰地理解广告的思想,从而更好地传达品牌或产品的形象。
另外,双关语还可以增强读者及消费者的视觉感官,使他们更好地把握广告的内容,从而提升广告的叙事效果。
比如,一条以幸福恋人为主题的广告,可以使用双关语“满心欢喜”表达情调,从而让消费者联想到爱情的甜蜜。
因此,双关语的运用能够提升广告的表现力,使其与众不同,更能够吸引更多的消费者注意力。
总之,双关语在英汉广告中具有很重要的作用,特别是运用功能对等技巧来提高叙事效果,从而使广告更具传播效果。
翻译:本文讨论了双关语在英汉广告中的使用,并提出了一些功能对等的例子。
特别是,强调双关语能增强读者及消费者的视觉感官,从而让广告信息更具传播效果。
双关语可以使用“有口福”或“再笑一笑”等词语表达产品的滋味,而功能对等的技巧则能够使得英汉双关语在另一种语言中实现同样的效果。
此外,双关语还能增强消费者的视觉感官,从而让广告更具叙事效果。
因此,双关语在英汉广告中具有重要意义,可以使其与众不同,更能够吸引更多的消费者注意力。
英语广告中双关语的运用技巧翻译
英语广告中双关语的运用技巧翻译1. 引言1.1 什么是双关语A pun is a form of wordplay that exploits multiple meanings of a word or uses similar-sounding words to create humor or a play on words. It is a clever and often humorous way of using language to convey a message or provoke thought. Puns can be found in various forms of communication, including advertising, where they are used to grab the attention of the audience and make a product or service more memorable.1.2 双关语在英语广告中的重要性Double entendres play a crucial role in English advertising, serving as a powerful tool to capture the attention of the audience and leave a lasting impression. These clever language devices allow advertisers to convey multiple meanings within a single phrase or sentence, adding layers of complexity and depth to their messages.2. 正文2.1 双关语的定义和特点Double entendre, a literary device that involves a word or phrase that has two different meanings or interpretations, is commonly used in English advertising to create a sense of wit and humor. This technique allows advertisers to capture the attention of consumers and make their messages more memorable.2.2 英语广告中双关语的优势Another advantage of using puns in English advertising is their ability to create a positive association with the brand. A well-placed pun can convey a sense of creativity and playfulness, which can reflect positively on the brand's image. Puns can also help in creating a unique identity for the brand, setting it apart from competitors and making it more memorable to consumers.2.3 双关语的运用技巧Double entendre is a clever linguistic device often used in English advertising to add humor, create intrigue, and engage the audience. Here are some key techniques for effectively using double entendre in English advertisements:2.4 双关语的翻译挑战Secondly, cultural references and wordplay that are familiar and effective in one culture may not have the same impact inanother. Translators need to be aware of cultural differences and audience expectations to ensure that the humor in the puns is not lost in translation.2.5 如何有效地翻译英语广告中的双关语Effective Translation of Pun in English AdvertisementsTranslating puns in English advertisements can be a challenging task, as it requires careful consideration of both the literal and figurative meanings of the words involved. Here are some tips on how to effectively translate puns in English advertisements:3. 结论3.1 双关语在英语广告中的重要性不容忽视In English advertising, the use of puns is essential and cannot be overlooked. Puns not only grab the attention of the audience but also make the advertisement more memorable and engaging. They add a touch of humor and creativity to the message being conveyed, making it more appealing to the target market.3.2 翻译双关语需谨慎处理,保持原意和幽默感Translating puns requires careful handling to ensure that the original meaning and humor are preserved. It is crucial for translators to fully understand the cultural context and linguistic nuances of both languages in order to effectively convey the double meanings present in puns. Additionally, translators must possess a creative mindset and a good sense of humor to successfully recreate the wit and cleverness that are characteristic of puns.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语广告双关现象及翻译探讨陈谊(北京邮电大学人文学院,北京100876)摘要:双关在英语广告中频繁使用,具有特殊的劝诱功能,在对其进行翻译时,需要考虑广告在目标语中的效果和译文读者的需求,充分发挥译者的主观能动性和创造力,在目标语中对原文进行重新创造,进行原文向目标语的“适应”,使原文在表达习惯和语言效果等方面都能够充分适应目标语环境,从而地实现原文广告双关手法在目标语中的劝诱功能。
关键词:广告;双关;劝诱功能;翻译;适应中图分类号:G05;H059文献标识码:A文章编号:1002-3240(2010)05-0158-04收稿日期:2010-03-10作者简介:陈谊(1973-),女,北京邮电大学人文学院副教授,硕士生导师,研究方向:翻译理论与实践。
社会科学家SOCIAL SCIENTIST 2010年5月(第5期,总第157期)May,2010(No.5,General No.157)【语言与文化研究】一、双关的基本概念双关是一种常见的语言文字现象,广泛使用于各种语言环境中,形成语言游戏。
有的学者认为它是一种语音游戏,也有的认为它是一种文字游戏。
语音学派代表人物Jackobson 认为双关是“音位相近的词之间的语义对抗”[1]。
而Brown 、Abrams 、Backson 和Delabastita 等人则认为双关更是一种文字游戏。
他们认为,双关“总是在不同意义的词之间达成妥协”[2],是“具有相同或者相似发音但是意义迥异的词进行的文字游戏”[3],是一种“文字游戏的修辞手法”[4]。
Delabastita 认为双关是对不同的文本现象中语言的结构特点进行剖析,以实现“结构多少有所相近、意义多少有所不同”的两个或者多个语言结构的对抗。
[5]笔者认为,双关既是一种语音游戏,又是一种文字游戏,更是一种特殊的修辞手法,总是在语言的“对抗”过程中发挥作用,从而产生奇妙的广告效果。
从语义上来讲,双关更是一种典型的语义模糊现象,这种语义模糊现象经常因作者利用语言特征故意制造而产生。
它用我们已知的事实,揭示未知的事实;用具体的、显而易见的事例,揭示模糊的、蕴涵于文字之外的内容。
可见,双关具有极大的模糊性和双重性。
为此,还有人把双关比作汉堡包,或者双层公共汽车,甚至比作一种“癖好”[6],来凸显其双重性。
在很多情况下,人们对双关的认识大都停留在其利用英语中广泛存在的一词多义现象进行文字游戏,引起语义模糊。
值得注意的是,从广义上来讲,双关决不仅仅包括语义模糊这一现象,而是在上述各个语言层面发挥作用。
例如,通过语音相似性形成的同音双关也属于双关的范畴,而同音双关并不属于语义模糊现象。
Anthony Burgess 说:“模糊乃语言之缺陷。
我们今天这个充满科学的社会应该担忧这种不良语言现象的存在。
在语言的使用上,语义应该清晰而精确。
但是这种所指的多重性却是由语言的本质所造成的,对这种多重性语言的管理和利用却正是写作的乐趣之一”[7]。
双关语作为违反“常规”的语言游戏,因为脱离了语言文字的常规,被Fromkin [8]和Noth [9]形容为语言错误的同党,认为它和“语言错误”在结构上的错误是一致的。
既然语言模糊现象已经属于语言的缺陷,那么,涉及“文字扭曲”的双关表达则更加重了语言的“缺陷”。
然而,这种带有“缺陷”的语言却总会在特定的文字环境下发挥特定的作用,帮助其使用者达到一定的创作目的。
这种带有艺术性的“故意违反语言文字常规”和“故意造成语言错误”的手法,受锢于“知性的不齿和微妙的娱乐”[6]之中,存在于“语言知识和世界知识两者的模糊界面”[10]之中。
这种模糊性导致的双关语言的特点,就是它不仅仅是由语言因素决定的,更重要的是由人类社会的认知因素决定的。
从而徘徊于这两者之间,构成特殊的修辞手法,成就了独特的风格,成为创作的源泉,成为“基于语言之上的笑话、故事等158最普遍的语言现象”[4]。
二、双关在广告中的作用在充斥着各种修辞手法的广告文本中,双关的位置不容忽视。
M onnet[6]发现,双关在美国的广告界极受欢迎,乃至浸透到美国的社会体制之中。
从60年代末期开始,双关语就横扫麦迪逊大街,各类广告机构一直都在乐此不彼地玩弄这种语言游戏。
不管在收音机里、街头广告牌上,还是在杂志和报纸里,这种语言游戏屡见不鲜,充斥着整个地区。
为什么双关手法在广告界倍受青睐,得以如此频繁地出现?有两个重要原因不容忽视。
一个原因是,使用双关可以帮助企业节省经济成本和劳动成本。
因为双关修辞手法的一个突出特点就是频繁使用一词多义,通过使用同一个词来表达两个甚至多个意思。
所以,从某种意义上来说,使用双关手法极大地浓缩了广告的内容。
2000多年以前,亚里士多德曾经说过,词是有限的。
尽管词是有限的,但是人类的经验却是无限的。
所以,人类需要用有限的词,来描绘无限的经验。
而双关语极大地体现着词义的广博,丰富着语言的魅力和多样性。
在用同样的词表达不同意义的时候,广告的“所指意义”和“情感意义”相互交融,千丝万缕,带来耐人回味的广告效果,远远超过这些词自身的意义。
对于一字千金的广告而言,广告的空间对企业财政支出具有重要意义。
从这种意义上来说,双关可以有效地节省广告空间,而节省空间无疑等于节省了昂贵的广告成本。
另外一个重要的原因在于,广告中运用双关手法能够极大地引发读者的兴趣。
作为一种“劝诱的艺术”[7],双关不但是一种有效的劝诱手法,更是一种语言的艺术。
在广告中,双关的使用成为了一种行之有效的宣传手段。
因为广告首先卖的是一个概念,这是人们进行消费的前奏。
“卖概念”已经成为现代营销的重要手段。
如果广告总是平铺直叙,有一说一,恐怕其效果会过于书本气,令读者失去阅读的兴趣。
所以,在很多情况下,尽管广告语言经常含糊其词,所说并非所指,有时候甚至令人不知所云,但是,读者偏偏会在这样的语言场景中获得乐趣。
因为在理解广告的过程中,读者能够融入其中,充分体会阅读和聆听的乐趣。
广告中使用双关语更能激发读者阅读和理解的主动性,而且一旦他们体会到双关在广告中的巧妙运用,这个广告就会比普通广告更具吸引力。
这种“吸引力”源于两个原因:第一,因为双关语具有很明显的语义模糊性,所以它比那些“赤裸裸”地直接诱导消费的广告更具有可信度,消费者不会轻易感觉到这则广告是在对他们进行“诱导”;第二,双关语从某种意义上来说,可以脱离广告的纯商业性而独立存在。
这种存在,是其“作为诗歌,作为艺术,作为智慧和美学的体现之存在”[7]。
这也解释了为什么很多广告并不是纯粹作为推销手段,而是作为艺术品或者社会娱乐产品而受到消费者关注。
双关语的巧妙运用,能够有效地促成广告作为艺术的口碑。
可以说,广告中使用双关语对消费者来说,实属“寓商于乐”。
商家赚钱,消费者愿意买单,又何乐而不为呢?三、英语广告中双关的词义及其实现方式Bloomfield把“词义”理解为“具体的语境”。
他认为“一种语言形式的所有话语语境行为特征就是该话语形式的意义”[11]。
Wittgenstein则认为,“词义是一个词在语言中的运用”[12]。
可见,词总是作用于具体的语言环境中,而词的意义总是取决于该词所处的上下文语境,形成不同的意义。
对双关语这种专门“玩词”的游戏来说,词义更无法独立于具体的语境而存在。
在双关所涉及的各种意义中,有的是显性的,有的则是隐性的,但是它们之间总是存在着一种无法避免的关系。
双关总是在巧妙地运用词语的两重或者多重意义的同时出现和存在,形成字面意义和所指意义的统一结合,即“显性意义”和“隐性意义”的统一结合。
在这种“统一结合”的过程中,“隐性意义”显得更为重要。
因为它才是广告所要表达的关键所在,决定着双关手法运用的成败。
在分析双关语的时候,最重要的是要理解“所指”或者“隐性”意义。
Redfern[7]认为双关“就像一种密码,需要读者、听众、观众来破译”。
通过使用双关,广告把我们带进一个“谜”的世界。
如果不把这个“谜”解开,我们便无法了解广告,从而进入到广告的艺术世界。
为此,理解双关的过程在很多情况下成为一个“解码”的过程。
近几年来,美国奶业市场董事会的一则牛奶广告,是一位年轻漂亮的女孩正把一杯奶送到自己嘴边。
该图片所配的广告标语是“I'm full of natural goodness”。
这个看似简单的广告词却含有多层双关意义。
读者对它的理解可能会是“I'm drinking milk,which is good for my healthy development”(我喝奶,我健康);也可能是“I'm good-hearted”(我心地善良);也可能是“I'm virginal”(我纯真无暇)[7]。
各种意义因各人的理解不同而不同。
可以说,当读者“自觉地提供符合和不合逻辑的两个意义时候”[6],这种语义模糊现象就自然而然地解开了。
再以夏普的广告词“From sharp minds,come Sharp products”为例,读者对“sharp”的第一个逻辑意义的理解是“敏锐的”,但是对于同一广告词中的另外一个“sharp”,则不再用这种逻辑意义进行理解,而是用它的非逻辑意义加以理解。
可见,这一“解码”的过程并不仅仅是找到双关词不同意义的过程,更在于找到各种相互交织的意义之间联159系的过程。
一经“解码”而获知真相,读者就不会因为掉进这种刻意设置的“语言陷阱”而愠恼,而会为自己经过努力的“解码”过程获得的认知而兴奋,甚至为掉进了这种幽默式陷阱而感到非常惊喜。
在大多数情况下,双关作用下的所指意义是借助一定的上下文来实现的。
双关固然以模糊性为其特征,但是它的目的是为了让读者理解语言之妙,而不是阻碍读者去欣赏和把玩这种独特的语言文字技巧。
太抽象、太晦涩的文本难以理解,读者无法从中获取阅读的乐趣,很容易失去阅读的信心。
所以,双关的使用者总是借助一定的上下文来辅助读者去理解该双关的“所指意义”。
比如,播音747飞机的广告词“Why don't take home to mother?”如果单看该广告词,读者可能会觉得它只是一句平凡无奇的话语:“为什么不把这个礼物带给妈妈呢?”而很难猜测到其中暗含的双关。
但是,如果配合以适当的上下文,例如,一个旁白,表示这是播音747飞机,或者一个画面,显示高空飞翔的播音747飞机,读者就不难猜出其中的双关含义,明白该广告的所指意义是“为什么不乘坐播音747回家看妈妈呢?”也许正是这样的语义歧义所形成的文字游戏,才给读者以“此处无声胜有声”的震撼力。
Brown[2]认为,双关形成的“语境链接”是由一个词语完全不同的甚至相反的意义所构成的组合。
这种对立意义的组合运用于广告宣传之中,并非为了迷惑消费者。