英语双关语的翻译
英语广告中双关语的运用技巧翻译

英语广告中双关语的运用技巧翻译在广告中,双关语是一种非常常见的修辞手法,它能够在很小的篇幅中传达出丰富的信息,吸引消费者的注意力。
双关语能够给人一种耳目一新的感觉,让人产生共鸣,从而增加产品或服务的吸引力。
在英语广告中,双关语的运用技巧非常重要,下面我们就来了解一下。
双关语的定义是什么?双关语(pun)是指利用词语的双重含义来修辞的一种手法。
它常常有趣而富有创意,能够吸引读者或听众的注意力,让人留下深刻的印象。
在英语广告中,双关语可以用于各种产品或服务的推广宣传中,比如食品、饮料、化妆品、服装、旅游等等。
接下来我们就来讨论一下双关语的运用技巧。
双关语要符合产品或服务的特点。
在使用双关语的时候,广告宣传语句需要与产品或服务的特点相匹配,这样才能够更好地吸引消费者的注意力。
某牙膏广告中使用了一句双关语宣传语:“Keep your smile in mint condition”,这句话中的“mint”即可指薄荷味的口香糖,也可以指完好无缺的状态。
所以,这句话巧妙地把牙膏的清新口气和口腔健康联系在了一起,吸引了消费者的注意。
双关语要与受众的语言文化相契合。
不同地区有不同的语言和文化,所以在广告中使用双关语的时候,需要考虑受众的语言和文化背景。
在英语广告中,使用英语习语或俚语来进行双关语的运用,可以更好地吸引当地受众的注意力。
一些国际品牌的广告也可以用双关语跨越语言和文化的障碍,比如可口可乐的广告标语“Open Happiness”,这句话既可以指喝了可口可乐之后感到快乐,也可以指打开了快乐之门。
所以,无论是在国际市场还是在本地市场,都需要考虑受众的语言文化差异来运用双关语。
双关语要注意上下文的语境。
在广告中使用双关语的时候,需要注意上下文的语境,确保双关语的含义清晰,不会造成误解。
有些双关语可能因为上下文不明确而导致歧义,甚至起到了相反的效果。
广告宣传语句的语境尤为重要,可以通过合理的语境来引导受众理解双关语的含义,确保宣传效果最大化。
双关语翻译

广告的翻译 广告口号(slogans)、广告 --直译法 语句(catch-phrases)的特 --转译法 点 --仿译法 – 吸引力 (attractive --catch the reader’s 商标的英译 attention) 1. 直译法(Literal translation); – 创造力 (creative --2. 音译法(Transliteration project an image) method); – 说服力 (persuasive --- 汉语拼音 urge the reader to act) -适当调整 – 影响力 (impressive --3.音意结合法(Sound produce an impact combination with meaning); 4. 转译法(Translation turned).
A deal with us means a good deal to you. 译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买 because the grammar of the pun problems, such as government structure, a word or phrase has two kinds of above grammar function, etc . e.g: Coke refreshes you like no other can. 译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽
WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全 新的概念:洁净。
语义双关
Semantic pun is using the words or sentences polysemy in certain circumstances of the formation of the pun。 eg: The label of achievements. Black Label commands more respects. 译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使 您更显尊贵。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是英美文学作品中常用的修辞手法之一,它可以在语言表达中巧妙地运用多重意义,创造出不同的语义和符号,使作品更加丰富有趣,具有鲜明的修辞效果。
本文将从双关语的定义、修辞效果及翻译策略等方面对英美文学作品中双关语进行浅析。
一、双关语的定义双关语(Pun)是一种在语言表达中用意义相近或相似的词语进行替代,产生多义和双重含义的修辞手法。
它属于词语层面的修辞,与语音、语法等方面的修辞手法不同。
双关语在英美文学中被广泛运用,从莎士比亚到现代作家,都有运用双关语的身影。
二、双关语的修辞效果1.调侃幽默双关语最常见的运用方式就是调侃幽默,通过玩弄语言的多重意义,创造双关效果,让读者产生出乎意料、诙谐幽默的感受。
例如,在奥斯卡•王尔德的名著《道林•格雷的画像》中,有一句经典的双关语:“我们终将成为自己思想的奴隶,或成为神圣自由的亲信。
”这句话的“自由”可以理解为“思想上的自由”,也可以理解为“神圣自由”,暗示了人类思想的局限和矛盾,具有很好的幽默效果。
2.加强表现手法双关语还可以加强作品的表现手法,通过多层含义的运用,达到表现出复杂的心理情感或社会现象的效果。
比如,在莎士比亚的《哈姆雷特》中,哈姆雷特曾说:“To be, or not to be, that is a question.”这个句子中的“be”可以理解为“生存”或“存在”,展示了哈姆雷特面临死亡和生命选择时的内心矛盾,具有很强的表现手法的效果。
3.增强语言的艺术性双关语虽然有时会给读者带来困惑,但它却能够增强作品的语言艺术性,让作品更富有魅力和趣味性。
在诗歌、戏剧、小说等文学作品中,双关语的艺术性表现最为明显。
比如,丘吉尔曾说:“如今,我们正在经历此生中最好不过的战争,也是我们此后的最后一场战争。
”这个句子中,“最好不过的战争”指的是战争的规模、影响和必要性,而“最后一场战争”就是指这将会是人类最后一次大规模的战争,创造出了相当有意思的双关效果。
英语广告中双关语的运用技巧及翻译 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements

Punning and the Translation of Puns in English Advertisements 英语广告中双关语的运用技巧及翻译摘要双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。
英语广告中的双关语形式多种多样。
双关语的翻译本身就是一个难点;而广告中双关语的翻译则更加复杂,因为除了语意双关之外,还需要考虑到广告本身的风格特点。
本文探讨了一些英语广告中双关语的运用技巧及翻译,从语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关等几方面对双关语的运用技巧作了阐述。
并在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,从契合译法、灵活表义法、加注法、直译法和补偿译法等方面对英语广告双关语的翻译作了初步的探讨。
AbstractPunning is one of the most common rhetorical devices used in advertisement. There are various ways to form puns in advertisements. The translation of puns is difficult because of the double meanings, and the translation of puns in advertisements is even more difficult because one must keep both the double meanings of a pun and the style of the advertisement in mind. This paper is about the techniques of punning and the translation of puns in English advertisements. It expresses the technique of pun by the ways of homophonic pun, homographic pun, grammatical pun and idiom pun. And this paper has some preliminary discussions in punning of English advertisement through the methods of conjunct translation, nimble translation, replenishment translation, transliteration, compensate translations.[Key Words] advertising language; pun; translationContents1. Introduction (5)2. The Puns in English Advertisements (5)2.1 Homophonic Pun (5)2.1.1 Close Sound Pun (5)2.1.2 The Same Sound Pun (6)2.2 Homographic Pun (7)2.3 Grammatical Pun (9)2.3.1 Puns Created by Different Collocations (9)2.3.2 Puns Created by Different Understandings of the Same Words (9)2.4 Idiomatic Pun (10)3. Translations of Puns in English Advertisements (11)3.1 The conjunct translation (11)3.2Nimble Translation (12)3.3Replenishment Translation (13)3.4Transliteration (14)3.5Compensative Translations (16)4. Conclusion (17)1. IntroductionWhat is advertising? Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or idea by identified sponsors through the various media. [1]p4 Whether it is goods advertisement or public service advertisement, the creation of the advertisement is a comprehensive art. The creation of the advertisement involves sociology, aesthetics, psychology, sound of electricity, literature and linguistics etc. The skills needed in this art are more than other forms of writing. It shows the vivid and interesting characters by the principle of salesmanship. And it has special communication to bring the reader''s attention in a moment, stimulates the desire of buying and facilitates the behavior of buying finally. Therefore, the using of precision and appropriate in advertising literary language will make the influence of advertising language far beyond the advertisement itself. The rhetorical of pun is a common skill, in creating advertisement. The pun, in Italian, “puntiglio” means “a fine point,” hence a verbal quibble, and is most likely the source of the English punctilious. A pun is defined by Webster as “the humorous use of a word, or of words which are formed or sounded alike but have different meanings, in such a way as to play on two or more of the possible application; a play on words.”[2] As the game of words, pun will leave a deep impression on readers by its readability, wit, and humor. Therefore it is used in the advertisement with a large amount.2. The Puns in English AdvertisementsThere are many kinds of puns exist in English advertisements. In this paper, four mainly types of them are talked. There are homophonic puns, homographic pun, grammatical pun and idiom pun.2.1 Homophonic PunHomophonic means two or more words are of the similar or same sound.Because “There exist no information channels of bilingual conversion at the sound level” [3] the partial sound puns are always seen in the daily life. It concludes close sound pun and the same sound pun.2.1.1 Close Sound PunClose pun means pairs or more of words having the same sound but different meanings.(1) AN ideal marriage is one in which the wife is a treasure and the husband treasury.理想的婚姻—太太是宝贝,而先生是金库.(2) Nowadays, a pair of dice is made a paradise如今,一副股子就可以成为乐园In the two examples above, both the two advertisements successfully convey the satirical tones of the two English sentences. Nevertheless, neither“宝贝,金库”nor“股子,乐园”reflect the partial tones of “treasure, treasury”and “pair of dice, paradise”. It just put one layer of the double meaning into Chinese and the pun affect disappears without any trail.(3) Centrum with beta-caroteneFrom A to ZincMore Complete [4] P15富含胡萝卜的珍多美,从A到锌,应有尽有,营养更全,口味更新!This is one of food advertis ement named centum. “From A to Zinc” harmonics with the English phrase “From A to the Z”, the latter meaning refers “comprehensively, complete”. The pun here wants to explain this kind of food nutrition rich in prominent, all contains from Vitamin A (namely carrot element) to the zinc element, has the extreme power of persuasion..2.1.2 The Same Sound PunThe same sound pun means the words have the same sound but have different meanings.(4)Have a nice trip, buy-buy![5]祝君旅途愉快,拜拜/快买!“Buy-buy” is a varied spelling, and it unison with “bye-bye”. Airport store says goodbye to the passenger, the purpose is that reminds everybody to buy a present or other thing to bring with just before leaving. “Buy-Buy”! Forms in one''s mind ingeniously, humorous to be humor ous, makes one thump the table and shout praise.(5)Forget hot tasteOnly Kool, with pure menthol has the taste of extra coolnessCome up to Kool.[6]P49忘掉辛辣的感觉,只有“酷”牌,纯正的薄荷口味给你特别清凉的酷酷感觉,想酷你就来!This is one of the cigarette advertisements, in sentence “kool” is a unison pun, it both refer to cigarette and the cool feeling. In order to prominent product out of the ordinary cool characteristic, the advertisement maker fabricats word “kool” to take the cigarette’s name, using the “cool” unison, and the “hot” in first sentence also further strengthened this “cool” meaning, contrasts the Kool sign cigarette by the consumers to the “cool” feeling in the mouth.(6) Foyled again? Try Dillon.[7]又失望了?那就来Dillon书店看看吧。
论英语广告中双关语的翻译

练、 风趣 幽默 、 新颖 别致 、 声东击 西等修辞 效果 , 能 增 强 广 告 的说服 力和感 染力 。 从 而给 消 费 者 留 下 深 刻 的 印 象 。 本 文 旨
在 探 讨 双 关 语 在 广告 中的 应 用及 广 告 中 双 关 语 的翻 译 , 以 期 引起 同 样 对 双 关语 感 兴 趣 的 人 . 共 同探 讨 广 告 中双 关语 的 翻
购 买 的 欲 望
3 . 语 法 双 关
种 事 物 的注 意 , 并 导 人 一 定 方 向 所 使 用 的一 种 手 段 ” [ I I 。 随 着 社 会 经 济 的 不 断 发展 , 广 告 已深 入 到社 会 各 个 领 域 , 成 为人 们 生 活 中不 可 缺 少 的 一 部 分 。 广 告 创 作 是 一 门综 合性 艺术 , 这门 艺 术 中 的 文 案 写 作 比其 他 形 式 的写 作 更 需 要 技 巧 。 它要 利 用 推 销 原 理 写 出雅 俗共 赏 、 生动有趣 的文字 . 要 具 有 特 殊 的感 染 力, 能 在 瞬 间 引起 读者 注 意 , 刺激其购 买欲望 , 最 终 促 成 购 买 行 为 。 在广 告 如 林 的 时代 , 为 使 自己 的广 告 独树 一 帜 、 惹 人 注 目, 广 告作者总是特别 注意修辞 , 运用 各种修辞 手段 , 创造 出 精 辟独到 、 生动形象 、 效果 非凡的广告 词 . 其 中双 关 语 的运 用 最 能体 现机 智 和诙 谐 。 双 关 语 这一 修 辞 手段 是进 行 广 告 创 作 时 常 用 的技 巧 。 双 关 是 指 在 特 定 的语 言 环 境 中 .用 一 种语 言 文 字 形 式 表 达 出一 明一 暗 双 重 意 义 , 既引人注意 , 又 引 起 联 想 。 双 关 语 具 有 简 洁 凝练 、 风趣 幽 默 、 新 颖 别 致 等 修 辞效 果 , 能 够 突 出广 告 的特 点 , 因而 在 广 告 中得 到 大 量 应 用
英语中有趣的双关语

英语中有趣的双关语所谓pun,通常是指利用一个单词的两个含义,或者利用两个特定的单词,达到“一语双关”的目的。
下面是小编给大家带来的英语中有趣的双关语有哪些,欢迎大家阅读参考,我们一起来看看吧!英语中有趣的双关语比如下面第一句话,其中的grave有两个含义,一个是“严肃的”(形容词),一个是“坟墓”(名词),因此这句话的意思是:他不是一个严肃的人,除非他躺到坟墓里,才能严肃起来。
再比如下面第二句话,其中的pray(祈祷)和prey(捕食),发音相同,外形相似,因此这句话的意思是:他们今天为你祈祷,明天就会加害于你。
这就是两个典型的pun.①He is not a grave man until he is a grave man.②They pray for you today and prey1 on you tomorrow.国外一个网站评选的2003年十大pun,下面是其中的三个例子,如果您能看懂、听懂,肯定会觉得pun很有意思。
①He drove his expensive car into a tree and found out how the Mercedes bends.他违章超速驾驶,结果将昂贵的名车撞到树上,他终于看到他的奔驰车(Mercedes)是怎样撞弯(bends)的。
这句话的幽默之处是将Mercedes Benz(奔驰车)中的Benz,故意改写成bends.②Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.这句话乍一看,好象是说:时光像箭一样飞逝,水果像香蕉一样飞逝。
其实这句话后半部分的真正意思是:果蝇喜欢吃香蕉,也就是fruit flies/like/a banana.③A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred.这句话的表面意思是:自行车自己站不起来,因为它只有两个轮胎(two-tyred)。
英语商业广告中的双关语分类及翻译方法

英语商业广告中的双关语分类及翻译方法英语商业广告中的双关语分类及翻译方法田丽张玲大连理工大学城市学院摘要:商业广告由于其提供信息、争取顾客、保持需求、扩大市场、确保质量等特殊的商业功能,在用词选择,语法结构和修辞方法上都具有不同于一般文体的特点。
而在众多修辞方法中,双关语是较为常用的一种,也是使广告更加简洁、生动、难忘的点金之笔。
本文从英语商业广告中常见的双关语分类入手,通过大量经典范例具体分析各种双关语的分类原则和各类双关语的特点优势,并在“功能对等”的翻译理论和“就中原则”的基础上打破常规从新的角度介绍了六种较为常见的双关语的翻译方法。
关键词:商业广告英语双关语分类翻译方法1. 引言随着经济的不断发展,商品市场的竞争也越来越激烈。
在这个没有硝烟的战场上,商业广告无疑是商家最得力的武器。
商业广告的功能包括:Informati on (提供信息)、Persuasion (争取顾客)、Maintenance of Demand (保持需求)、Creating Main Markets (扩大市场) 以及Quality (确保质量) ”。
[ 1 ] 而商业广告的特殊功能也决定了商业广告语言要简洁、清楚、富有特色、富有感召力。
为了达到这些效果,广告创意者们在用词选择上,句法结构上,修辞方法上都精雕细琢用尽心思。
在众多方法和技巧的运用中,双关语的巧妙运用可以说是商业广告的点金之笔。
2. 双关语的分类双关语是利用语音或语义条件, 有意使某些词语或句子在特定的语言环境中构成双重意义的一种修辞方式。
[ 2 ] 双关语可以使广告语言简洁凝练、幽默含蓄、新颖别致、优美动人、吸引注意、耐人寻味。
而根据双关语的不同特点可以把双关语主要分为五大类。
2.1 语音双关语音双关是在广告语中运用拼写、语义不同但读音相同或相近的词表达主题所要表达的意思。
由于所关涉的两个事物在语音上的类似,消费者在听到或看到A 词时通过近似联想把其与之在语音上类似的B 词联系在一起, 产生双关效果。
学俚语记单词:英文中有趣的双关语

所谓pun,通常是指利⽤⼀个单词的两个含义,或者利⽤两个特定的单词,达到“⼀语双关”的⽬的。
⽐如下⾯第⼀句话,其中的grave有两个含义,⼀个是“严肃的”(形容词),⼀个是“坟墓”(名词),因此这句话的意思是:他不是⼀个严肃的⼈,除⾮他躺到坟墓⾥,才能严肃起来。
再⽐如下⾯第⼆句话,其中的pray(祈祷)和prey(捕⾷),发⾳相同,外形相似,因此这句话的意思是:他们今天为你祈祷,明天就会加害于你。
这就是两个典型的pun. ①He is not a grave man until he is a grave man. ②They pray for you today and prey on you tomorrow. 国外⼀个站评选的2003年⼗⼤pun,下⾯是其中的三个例⼦,如果您能看懂、听懂,肯定会觉得pun很有意思。
①He drove his expensive car into a tree and found out how the Mercedes bends. 他违章超速驾驶,结果将昂贵的名车撞到树上,他终于看到他的奔驰车(Mercedes)是怎样撞弯(bends)的。
这句话的幽默之处是将Mercedes Benz(奔驰车)中的Benz,故意改写成bends. ②Time flies like an arrow,fruit flies like a banana. 这句话乍⼀看,好象是说:时光像箭⼀样飞逝,⽔果像⾹蕉⼀样飞逝。
其实这句话后半部分的真正意思是:果蝇喜欢吃⾹蕉,也就是fruit flies/like/a banana. ③A bicycle can’t stand on its own because it is two-tyred. 这句话的表⾯意思是:⾃⾏车⾃⼰站不起来,因为它只有两个轮胎(two-tyred)。
⽽这句话的另外⼀个意思是:这辆⾃⾏车被它的主⼈骑了很长时间,它现在太累了(too tired)。